# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR VideoLAN # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Fumio Nakayama , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VLC - Trans\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-21 15:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-07 13:45+0000\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/vlc-trans/language/ja/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ja\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: include/vlc_common.h:922 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\nあなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してください。\nVideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n" #: include/vlc_config_cat.h:33 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC設定" #: include/vlc_config_cat.h:35 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:38 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1073 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:39 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCのインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:41 msgid "Main interfaces settings" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Main interfaces" msgstr "メインインターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:44 msgid "Settings for the main interface" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:47 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCの制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:2866 src/input/es_out.c:2907 #: src/libvlc-module.c:1456 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:185 modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 #: modules/gui/macosx/output.m:161 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 modules/gui/macosx/wizard.m:377 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:551 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:76 modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:705 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:736 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:54 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:56 msgid "General audio settings" msgstr "オーディオの一般的な設定設定" #: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:80 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:744 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:59 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:61 src/audio_output/output.c:217 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:387 modules/gui/macosx/MainMenu.m:388 msgid "Visualizations" msgstr "視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:62 src/audio_output/output.c:284 #: src/libvlc-module.c:197 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオの視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:64 include/vlc_config_cat.h:76 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:65 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定" #: include/vlc_config_cat.h:67 src/libvlc-module.c:1962 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:68 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:71 src/input/es_out.c:2869 src/input/es_out.c:2951 #: src/libvlc-module.c:1510 modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:175 modules/gui/macosx/MainMenu.m:390 #: modules/gui/macosx/output.m:151 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:378 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:552 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:69 modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:706 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:710 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:72 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:74 msgid "General video settings" msgstr "ビデオの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:78 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:82 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Subtitles / OSD" msgstr "字幕 / OSD" #: include/vlc_config_cat.h:85 msgid "" "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "" "Settings related to the various access methods. Common settings you may want" " to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "ストリームフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "" "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the " "input side of VLC. Use with care..." msgstr "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールです。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "デマルチプレクサー" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitle codecs" msgstr "字幕コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..." #: include/vlc_config_cat.h:123 src/libvlc-module.c:1897 #: modules/access/avio.h:56 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:125 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)." msgstr "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時に使用されるストリーム出力設定を行います。\nストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通してストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\nSoutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複製など)を提供することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:133 msgid "General stream output settings" msgstr "全体的なストリーム出力の設定" #: include/vlc_config_cat.h:135 msgid "Muxers" msgstr "マルチプレクサー" #: include/vlc_config_cat.h:137 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\nそれぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:143 msgid "Access output" msgstr "出力手段" #: include/vlc_config_cat.h:145 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定しない方が良いでしょう。\nまた、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:150 msgid "Packetizers" msgstr "パケッタイザー" #: include/vlc_config_cat.h:152 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\nそれぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:158 msgid "Sout stream" msgstr "Soutストリーム" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "" "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to " "the Streaming Howto for more information. You can configure default options " "for each sout stream module here." msgstr "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutストリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:164 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:165 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装" #: include/vlc_config_cat.h:169 src/libvlc-module.c:2002 #: src/playlist/engine.c:256 modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/gui/macosx/MainWindow.m:220 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:172 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:40 modules/gui/qt4/menus.cpp:1109 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "" "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules " "that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" " "modules)." msgstr "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。" #: include/vlc_config_cat.h:174 msgid "General playlist behaviour" msgstr "プレイリストの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:175 msgid "Services discovery" msgstr "サービスの検出" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "" "Services discovery modules are facilities that automatically add items to " "playlist." msgstr "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定します。" #: include/vlc_config_cat.h:180 src/libvlc-module.c:1799 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1401 msgid "Advanced" msgstr "詳細設定" #: include/vlc_config_cat.h:181 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "詳細設定: 使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:183 msgid "Advanced settings" msgstr "詳細設定" #: include/vlc_config_cat.h:188 modules/gui/macosx/open.m:133 #: modules/gui/macosx/open.m:597 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:211 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供します。" #: include/vlc_config_cat.h:196 msgid "These are general settings for video/audio/subtitle encoding modules." msgstr "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "" "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for " "example by setting the subtitle type or file name." msgstr "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルやファイル名を指定します。" #: include/vlc_interface.h:134 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "\n警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインストールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "詳細設定で開く (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く... (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダーを開く (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "メディア情報 (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "コーデック情報 (&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "メッセージ (&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "指定時間に移動 (&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "カスタムブックマーク (&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM設定 (&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "VideoLANについて (&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:350 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:457 modules/gui/macosx/MainMenu.m:464 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1183 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1184 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1185 modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 modules/gui/qt4/ui/open.h:243 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Remove Selected" msgstr "選択されたものを削除" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Information..." msgstr "情報..." #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Create Directory..." msgstr "ディレクトリの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Create Folder..." msgstr "フォルダーの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "含まれるディレクトリの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "メディアの存在フォルダー..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Stream..." msgstr "ストリーム..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:77 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:404 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1464 msgid "Repeat All" msgstr "すべてリピート" #: include/vlc_intf_strings.h:78 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1459 msgid "Repeat One" msgstr "1曲リピート" #: include/vlc_intf_strings.h:79 src/libvlc-module.c:1398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:362 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1454 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Random" msgstr "ランダム再生" #: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:382 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: include/vlc_intf_strings.h:81 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:83 msgid "Add File..." msgstr "ファイルを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:84 msgid "Add Directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:85 msgid "Add Folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:89 modules/gui/macosx/MainWindow.m:168 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1134 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:97 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1399 msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:98 msgid "" "

Welcome to VLC media player " "Help

Documentation

You can find VLC documentation on " "VideoLAN's wiki website.

If " "you are a newcomer to VLC media player, please read the
Introduction" " to VLC media player.

You will find some information on how " "to use the player in the
\"How to play " "files with VLC media player\" document.

For all the saving, " "converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should " "find useful information in the Streaming " "Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult" " the knowledge " "base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts " "page.

Help

Before asking any question, please refer yourself " "to the FAQ.

You might " "then get (and give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC" " channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the " "project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to" " help the community, to design skins, to translate the documentation, to " "test and to code. You can also give funds and material to help us. And of " "course, you can promote VLC media player.

" msgstr "

VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ

ドキュメンテーション

VideoLANのwiki ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。

もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、はじめてのVLCメディアプレイヤーをご覧ください。

どのようにプレイヤーを使用するかについては、\"VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法\"が役立つでしょう。

保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキシング、それからストリーミングのすべてについては、ストリーミングのドキュメントから様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。

もし、用語について不安がある場合、ナレッジベースを確認してみてください。

メインのキーボードによるショートカットについて理解するためには、ショートカットのページを参照ください。

ヘルプ

質問をする前にFAQをご一読ください。

フォーラムメーリングリスト、irc.freenode.netのIRCチャンネル(#videolan on irc.freenode.net)

では、あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。

プロジェクトへの貢献

VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コードをテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを推奨することもできます。

" #: src/audio_output/filters.c:247 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました" #: src/audio_output/filters.c:248 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。" #: src/audio_output/output.c:220 src/audio_output/output.c:267 #: src/config/core.c:407 src/input/es_out.c:902 src/libvlc-module.c:540 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:962 modules/video_filter/postproc.c:234 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/output.c:223 modules/visualization/visual/visual.c:126 msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトロメーター" #: src/audio_output/output.c:226 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/output.c:229 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/audio_output/output.c:232 msgid "Vu meter" msgstr "VUメーター" #: src/audio_output/output.c:264 modules/audio_filter/equalizer.c:81 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:143 share/lua/http/index.html:219 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/output.c:279 src/libvlc-module.c:192 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/output.c:290 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/output.c:377 modules/gui/macosx/MainMenu.m:383 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:384 msgid "Stereo audio mode" msgstr "ステレオオーディオモード" #: src/audio_output/output.c:412 src/libvlc-module.c:189 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:417 src/libvlc-module.c:188 #: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:422 src/config/keys.c:85 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:104 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:191 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1371 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:430 src/config/keys.c:111 src/libvlc-module.c:189 #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/control/gestures.c:83 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:193 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1319 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:433 src/libvlc-module.c:188 msgid "Reverse stereo" msgstr "ステレオを反転" #: src/config/core.c:397 modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 modules/access/dtv/access.c:160 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:957 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/config/file.c:458 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:458 src/config/help.c:468 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:466 src/config/help.c:498 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:479 src/config/help.c:447 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/config/help.c:127 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。" #: src/config/help.c:131 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\nコマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n最初に指定されたものから順に再生されます。\n\nオプションの指定形式:\n --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n\nストリームのMRL指定形式:\n [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n [:option=value ...]\n 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n 組みとして扱われます\n 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n\nURLの指定形式:\n file:///path/file プレーンなメディアファイル\n http://host[:port]/file HTTP URL\n ftp://host[:port]/file FTP URL\n mms://host[:port]/file MMS URL\n screen:// 画面キャプチャー\n [dvd://][device] DVDデバイス\n [vcd://][device] VCDデバイス\n [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n udp://[[]@[][:]]\n ストリーミングサーバーによって送信される\n UDPストリーム\n vlc://pause: 再生を指定された時間で一時停止する特別な指定\n vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n" #: src/config/help.c:514 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルトで有効)" #: src/config/help.c:515 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルトで無効)" #: src/config/help.c:680 src/config/help.c:683 src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:692 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/config/help.c:681 src/config/help.c:684 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。" #: src/config/help.c:694 #, c-format msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n" msgid_plural "" "%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr[0] "詳細設定オプションしか持たないため、%uのモジュールが表示されませんでした。\n" #: src/config/help.c:704 src/config/help.c:708 msgid "" "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available " "modules." msgstr "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。" #: src/config/help.c:790 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n" #: src/config/help.c:792 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n" #: src/config/help.c:794 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/config/help.c:827 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "\nvlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n" #: src/config/help.c:841 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "\n継続するにはENTERキーを押してください。\n" #: src/config/keys.c:56 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/config/keys.c:57 msgid "Brightness Down" msgstr "明るさ 下げる" #: src/config/keys.c:58 msgid "Brightness Up" msgstr "明るさ 上げる" #: src/config/keys.c:59 msgid "Browser Back" msgstr "ブラウザ 戻る" #: src/config/keys.c:60 msgid "Browser Favorites" msgstr "ブラウザ お気に入り" #: src/config/keys.c:61 msgid "Browser Forward" msgstr "ブラウザ 進む" #: src/config/keys.c:62 msgid "Browser Home" msgstr "ブラウザ ホーム" #: src/config/keys.c:63 msgid "Browser Refresh" msgstr "ブラウザ 再表示" #: src/config/keys.c:64 msgid "Browser Search" msgstr "ブラウザ 検索" #: src/config/keys.c:65 msgid "Browser Stop" msgstr "ブラウザ 停止" #: src/config/keys.c:66 modules/gui/macosx/playlist.m:500 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:50 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/config/keys.c:67 msgid "Down" msgstr "下" #: src/config/keys.c:68 modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "終了" #: src/config/keys.c:69 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/config/keys.c:70 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/config/keys.c:71 msgid "F1" msgstr "F1" #: src/config/keys.c:72 msgid "F10" msgstr "F10" #: src/config/keys.c:73 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/config/keys.c:74 msgid "F12" msgstr "F12" #: src/config/keys.c:75 msgid "F2" msgstr "F2" #: src/config/keys.c:76 msgid "F3" msgstr "F3" #: src/config/keys.c:77 msgid "F4" msgstr "F4" #: src/config/keys.c:78 msgid "F5" msgstr "F5" #: src/config/keys.c:79 msgid "F6" msgstr "F6" #: src/config/keys.c:80 msgid "F7" msgstr "F7" #: src/config/keys.c:81 msgid "F8" msgstr "F8" #: src/config/keys.c:82 msgid "F9" msgstr "F9" #: src/config/keys.c:83 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: src/config/keys.c:84 msgid "Insert" msgstr "挿入" #: src/config/keys.c:86 msgid "Media Angle" msgstr "メディア アングル" #: src/config/keys.c:87 msgid "Media Audio Track" msgstr "メディア オーディオトラック" #: src/config/keys.c:88 msgid "Media Forward" msgstr "メディア 進む" #: src/config/keys.c:89 msgid "Media Menu" msgstr "メディアメニュー" #: src/config/keys.c:90 msgid "Media Next Frame" msgstr "メディア 次のフレーム" #: src/config/keys.c:91 msgid "Media Next Track" msgstr "メディア 次のトラック" #: src/config/keys.c:92 msgid "Media Play Pause" msgstr "メディア 再生/一時停止" #: src/config/keys.c:93 msgid "Media Prev Frame" msgstr "メディア 前のフレーム" #: src/config/keys.c:94 msgid "Media Prev Track" msgstr "メディア 前のトラック" #: src/config/keys.c:95 msgid "Media Record" msgstr "メディア 記録" #: src/config/keys.c:96 msgid "Media Repeat" msgstr "メディア リピート" #: src/config/keys.c:97 msgid "Media Rewind" msgstr "メディア 戻す" #: src/config/keys.c:98 msgid "Media Select" msgstr "メディア 選択" #: src/config/keys.c:99 msgid "Media Shuffle" msgstr "メディア シャッフル" #: src/config/keys.c:100 msgid "Media Stop" msgstr "メディア 停止" #: src/config/keys.c:101 msgid "Media Subtitle" msgstr "メディア 字幕" #: src/config/keys.c:102 msgid "Media Time" msgstr "メディア 時間" #: src/config/keys.c:103 msgid "Media View" msgstr "メディア ビュー" #: src/config/keys.c:104 modules/gui/qt4/components/controller.cpp:541 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: src/config/keys.c:105 msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "マウス ホイール下" #: src/config/keys.c:106 msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "マウス ホイール左" #: src/config/keys.c:107 msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "マウス ホイール右" #: src/config/keys.c:108 msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "メディア ホイール上" #: src/config/keys.c:109 msgid "Page Down" msgstr "Page Down" #: src/config/keys.c:110 msgid "Page Up" msgstr "Page Up" #: src/config/keys.c:112 modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Space" msgstr "スペース" #: src/config/keys.c:113 msgid "Tab" msgstr "タブ" #: src/config/keys.c:114 src/libvlc-module.c:187 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1425 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:294 msgid "Unset" msgstr "未定義" #: src/config/keys.c:115 msgid "Up" msgstr "上" #: src/config/keys.c:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:469 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: src/config/keys.c:117 msgid "Volume Mute" msgstr "音量をミュート" #: src/config/keys.c:118 modules/gui/macosx/MainMenu.m:468 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: src/config/keys.c:119 msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: src/config/keys.c:120 msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: src/config/keys.c:248 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: src/config/keys.c:249 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: src/config/keys.c:250 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: src/config/keys.c:251 msgid "Meta+" msgstr "Meta+" #: src/config/keys.c:252 msgid "Command+" msgstr "Command+" #: src/input/control.c:226 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "パケッタイザー" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "デコーダー" #: src/input/decoder.c:276 src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:248 modules/codec/avcodec/encoder.c:256 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:290 modules/codec/avcodec/encoder.c:763 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:816 modules/stream_out/es.c:362 #: modules/stream_out/es.c:377 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:720 msgid "No suitable decoder module" msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません" #: src/input/decoder.c:721 #, c-format msgid "" "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately " "there is no way for you to fix this." msgstr "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを修正する方法はありません。" #: src/input/es_out.c:922 src/input/es_out.c:927 src/libvlc-module.c:230 #: modules/access/vcdx/access.c:458 modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:523 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1133 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1133 src/input/es_out.c:1138 src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:564 modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1336 src/input/es_out.c:1338 msgid "Scrambled" msgstr "スクランブル" #: src/input/es_out.c:1336 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/input/es_out.c:2005 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "クローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:2856 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:2872 src/input/es_out.c:2987 modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2880 src/input/es_out.c:2907 src/input/es_out.c:2951 #: src/input/es_out.c:2987 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:196 #: modules/gui/macosx/output.m:144 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:2883 msgid "Original ID" msgstr "オリジナルID" #: src/input/es_out.c:2891 src/input/es_out.c:2894 modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:177 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:187 modules/gui/macosx/wizard.m:382 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:712 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:738 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:747 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:2898 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:76 modules/stream_out/setid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:513 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:2901 src/input/meta.c:61 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:97 modules/gui/macosx/MainMenu.m:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:2910 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:189 #: modules/gui/macosx/output.m:167 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:740 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:2915 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 modules/codec/fluidsynth.c:62 msgid "Sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/input/es_out.c:2915 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2925 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:2930 modules/access_output/shout.c:92 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:325 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:178 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:188 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:713 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:739 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:2930 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:2942 msgid "Track replay gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2944 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバム再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2954 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:733 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:2959 msgid "Display resolution" msgstr "表示解像度" #: src/input/es_out.c:2969 src/input/es_out.c:2972 modules/access/imem.c:93 #: modules/access/rdp.c:53 modules/access/screen/screen.c:42 #: modules/access/screen/xcb.c:38 modules/access/shm.c:41 #: modules/access/timecode.c:34 modules/access/vdr.c:82 #: modules/access/vnc.c:59 modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/es_out.c:2980 msgid "Decoded format" msgstr "デコードフォーマット" #: src/input/input.c:2426 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2427 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。" #: src/input/input.c:2548 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。" #: src/input/input.c:2549 #, c-format msgid "" "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。" #: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:177 modules/gui/macosx/MainMenu.m:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/open.m:174 modules/gui/macosx/open.m:176 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:74 modules/gui/macosx/wizard.m:345 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:483 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:497 modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/playlist.m:1116 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:75 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/mp4.c:1079 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:72 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:230 modules/access/vcdx/info.c:63 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:73 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:60 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:62 modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/MainMenu.m:75 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:64 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/open.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:67 modules/notify/notify.c:318 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:68 modules/access/vcdx/info.c:70 #: modules/demux/mp4/mp4.c:1088 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: src/input/meta.c:69 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダー" #: src/input/meta.c:70 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワークURL" #: src/input/meta.c:71 msgid "Track ID" msgstr "トラックID" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:172 src/libvlc-module.c:570 msgid "Programs" msgstr "プログラムリスト" #: src/input/var.c:182 modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/open.m:177 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:311 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:187 modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:200 modules/gui/macosx/MainMenu.m:398 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:399 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:205 modules/gui/macosx/MainMenu.m:381 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:382 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:210 msgid "Subtitle Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "タイトル %i%s" #: src/input/var.c:338 src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:376 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:402 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:381 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:392 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:638 src/input/vlm.c:1023 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interface.c:81 modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:88 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:92 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Debug logging" msgstr "デバッグ情報の出力" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:191 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:625 msgid "" "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without " "interface." msgstr "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。" #: src/libvlc.h:134 src/libvlc-module.c:1401 src/libvlc-module.c:1402 #: src/libvlc-module.c:2539 src/video_output/vout_intf.c:184 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/libvlc.h:135 src/libvlc-module.c:1319 src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:136 src/libvlc-module.c:1320 src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 1/2" #: src/libvlc.h:137 src/libvlc-module.c:1321 src/video_output/vout_intf.c:87 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:138 src/libvlc-module.c:1322 src/video_output/vout_intf.c:88 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/libvlc-module.c:64 msgid "" "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can " "select the main interface, additional interface modules, and define various " "related options." msgstr "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェース、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:68 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:70 msgid "" "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best module available." msgstr "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な最適なモジュールがされます。" #: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:58 msgid "Extra interface modules" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:76 msgid "" "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in " "the background in addition to the default interface. Use a colon separated " "list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), " "\"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:83 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:85 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:87 msgid "" "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, " "1=warnings, 2=debug)." msgstr "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)です。" #: src/libvlc-module.c:90 msgid "Be quiet" msgstr "出力の抑制" #: src/libvlc-module.c:92 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。" #: src/libvlc-module.c:94 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトのストリーム" #: src/libvlc-module.c:96 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。" #: src/libvlc-module.c:98 msgid "Color messages" msgstr "メッセージの色付け" #: src/libvlc-module.c:100 msgid "" "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal " "needs Linux color support for this to work." msgstr "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxのカラー機能を必要とします。" #: src/libvlc-module.c:103 msgid "Show advanced options" msgstr "詳細設定オプションを表示" #: src/libvlc-module.c:105 msgid "" "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all " "available options, including those that most users should never touch." msgstr "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも含めてすべての利用可能なオプションを表示します。" #: src/libvlc-module.c:109 msgid "Interface interaction" msgstr "対話的なインターフェース" #: src/libvlc-module.c:111 msgid "" "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some " "user input is required." msgstr "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを表示します。" #: src/libvlc-module.c:121 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and " "to add audio filters which can be used for post processing or visual effects" " (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in" " the \"audio filters\" modules section." msgstr "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オーディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。" #: src/libvlc-module.c:127 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:129 msgid "" "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:133 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:412 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオの有効化" #: src/libvlc-module.c:135 msgid "" "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、CPU能力をセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:138 msgid "Audio gain" msgstr "オーディオゲイン" #: src/libvlc-module.c:140 msgid "This linear gain will be applied to outputted audio." msgstr "このリニアゲインは出力されたオーディオに適用されます。" #: src/libvlc-module.c:142 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:144 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option." msgstr "このオプションで音量のステップサイズが調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:147 msgid "Remember the audio volume" msgstr "オーディオ音量を記憶" #: src/libvlc-module.c:149 msgid "" "The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used." msgstr "音量は保存され、VLCを次に利用する際に自動的に復元されます。" #: src/libvlc-module.c:152 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "オーディオ非同期調整" #: src/libvlc-module.c:154 msgid "" "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This " "can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がついた場合には、このオプションで調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:157 msgid "Audio resampler" msgstr "オーディオリサンプラー" #: src/libvlc-module.c:159 msgid "This selects which plugin to use for audio resampling." msgstr "オーディオのリサンプリングに使用するプラグインを選択します。" #: src/libvlc-module.c:162 msgid "" "This sets the audio output channels mode that will be used by default when " "possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being" " played)." msgstr "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定します。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場合)" #: src/libvlc-module.c:166 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:187 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用" #: src/libvlc-module.c:168 msgid "" "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the " "audio stream being played." msgstr "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オーディオストリームが再生が向上します。" #: src/libvlc-module.c:171 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:179 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの検出" #: src/libvlc-module.c:173 msgid "" "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby " "Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not " "actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance " "your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされていない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に使用している場合には、効果を期待できます。" #: src/libvlc-module.c:180 src/win32/thread.c:827 #: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:124 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:566 #: modules/video_output/kva.c:62 modules/video_output/xcb/xvideo.c:878 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:728 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:731 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:203 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:180 modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 #: modules/control/hotkeys.c:181 modules/control/hotkeys.c:203 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:182 msgid "Stereo audio output mode" msgstr "ステレオオーディオ出力モード" #: src/libvlc-module.c:194 msgid "" "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:199 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)" #: src/libvlc-module.c:203 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: src/libvlc-module.c:205 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生ゲインモードを選択します。" #: src/libvlc-module.c:207 msgid "Replay preamp" msgstr "デフォルトプリアンプ" #: src/libvlc-module.c:209 msgid "" "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with " "replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "Default replay gain" msgstr "デフォルト再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:214 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。" #: src/libvlc-module.c:216 msgid "Peak protection" msgstr "ピークプロテクション" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。" #: src/libvlc-module.c:221 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化" #: src/libvlc-module.c:223 msgid "" "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the " "audio pitch" msgstr "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生することが可能となります。" #: src/libvlc-module.c:230 modules/access/dshow/dshow.cpp:2034 #: modules/access/dtv/access.c:107 modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/fs.c:42 modules/access/v4l2/v4l2.c:163 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/kate.c:202 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:203 modules/gui/macosx/open.m:252 #: modules/gui/macosx/open.m:278 modules/gui/macosx/open.m:279 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:429 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the video output " "subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image " "adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the " "\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video" " options." msgstr "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:244 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:246 msgid "" "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to " "automatically select the best method available." msgstr "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:249 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 #: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Enable video" msgstr "ビデオの有効化" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "" "You can completely disable the video output. The video decoding stage will " "not take place, thus saving some processing power." msgstr "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないため、CPU能力をセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:254 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:51 modules/visualization/vsxu.cpp:55 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:256 msgid "" "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video" " characteristics." msgstr "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:259 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:55 modules/visualization/vsxu.cpp:58 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "" "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the " "video characteristics." msgstr "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:264 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオX座標" #: src/libvlc-module.c:266 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオY座標" #: src/libvlc-module.c:271 msgid "" "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y " "coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:274 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc-module.c:276 msgid "" "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the " "interface)." msgstr "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組み込まれていない場合)" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:281 msgid "" "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be " "centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use " "combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されます。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:164 modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:189 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:195 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1316 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1370 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:286 src/libvlc-module.c:364 modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:78 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:106 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:197 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:139 modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/rss.c:173 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1320 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:199 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:201 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:203 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:287 src/libvlc-module.c:365 modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:79 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:205 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:75 modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:140 modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:289 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオの拡大" #: src/libvlc-module.c:291 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:293 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:295 msgid "" "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can" " save some processing power." msgstr "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパワーをセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:298 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全画面ビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:304 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。" #: src/libvlc-module.c:306 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:308 msgid "" "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability " "to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。" #: src/libvlc-module.c:311 src/video_output/vout_intf.c:274 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:347 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:313 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:315 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "壁紙モードの有効化" #: src/libvlc-module.c:317 msgid "" "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop " "background." msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: src/libvlc-module.c:322 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。" #: src/libvlc-module.c:324 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:326 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)です。" #: src/libvlc-module.c:328 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオタイトルの位置" #: src/libvlc-module.c:330 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。" #: src/libvlc-module.c:332 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定" #: src/libvlc-module.c:338 src/libvlc-module.c:340 #: src/video_output/interlacing.c:180 modules/gui/macosx/MainMenu.m:406 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:407 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:97 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: src/libvlc-module.c:348 src/video_output/interlacing.c:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:408 modules/gui/macosx/MainMenu.m:409 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "中間" #: src/libvlc-module.c:357 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/libvlc-module.c:358 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:359 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:367 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの無効化" #: src/libvlc-module.c:368 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:370 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制" #: src/libvlc-module.c:371 msgid "" "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the " "computer being suspended because of inactivity." msgstr "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に移行することを抑制します。" #: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:343 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾" #: src/libvlc-module.c:376 msgid "" "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, " "giving a \"minimal\" window." msgstr "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、最小化されたウィンドウを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:379 msgid "Video splitter module" msgstr "ビデオ分割モジュール" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:383 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:385 msgid "" "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for " "instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高めるために使用される後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:391 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス" #: src/libvlc-module.c:397 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。" #: src/libvlc-module.c:401 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオスナップショットを表示" #: src/libvlc-module.c:403 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:405 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: src/libvlc-module.c:411 msgid "" "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the" " original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。" #: src/libvlc-module.c:415 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "" "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep " "the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect " "ratio." msgstr "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。" #: src/libvlc-module.c:421 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオクロッピング" #: src/libvlc-module.c:423 msgid "" "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3," " 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, 16:9など)の形式で指定します。" #: src/libvlc-module.c:427 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:429 msgid "" "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be " "16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC " "when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are " "x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value " "(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式(1.25, 1.3333など)で指定します。" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ビデオ自動スケーリング" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。" #: src/libvlc-module.c:440 msgid "Video scaling factor" msgstr "ビデオスケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:442 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\nデフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "" "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's " "crop ratios list." msgstr "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマで区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:450 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比リスト" #: src/libvlc-module.c:452 msgid "" "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's" " aspect ratio list." msgstr "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:455 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTVの高さを固定" #: src/libvlc-module.c:457 msgid "" "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder" " incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option " "if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオフォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォーマットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:462 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:464 msgid "" "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels " "(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in " "order to keep proportions." msgstr "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するためにこの値を4:3にする必要があるかも知れません。" #: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Skip frames" msgstr "コマ落ちを許可" #: src/libvlc-module.c:470 msgid "" "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your " "computer is not powerful enough" msgstr "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落ちを許可します。" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Drop late frames" msgstr "遅延フレームを破棄" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "" "This drops frames that are late (arrive to the video output after their " "intended display date)." msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Quiet synchro" msgstr "同期処理のログ出力を抑制" #: src/libvlc-module.c:480 msgid "" "This avoids flooding the message log with debug output from the video output" " synchronization mechanism." msgstr "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れることを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:483 msgid "Key press events" msgstr "キー入力イベント" #: src/libvlc-module.c:485 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:487 modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "マウスイベント" #: src/libvlc-module.c:489 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:497 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such " "as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle " "channel." msgstr "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:501 msgid "File caching (ms)" msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:503 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:505 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:507 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:509 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Network caching (ms)" msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:515 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:517 msgid "Clock reference average counter" msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "" "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this " "to 10000." msgstr "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Clock synchronisation" msgstr "クロックの同期" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "" "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time " "sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "Clock jitter" msgstr "クロックジッター" #: src/libvlc-module.c:530 msgid "" "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization " "algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:533 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "" "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The " "detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:96 #: src/video_output/vout_intf.c:114 modules/access/dshow/dshow.cpp:92 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:2032 modules/audio_output/directx.c:826 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:86 modules/gui/macosx/MainMenu.m:601 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1214 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1287 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:389 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:530 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:780 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:57 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:545 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 modules/video_output/msw/directx.c:1458 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:540 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:112 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:960 modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1024 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのMTU" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "" "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted " "over the network (in bytes)." msgstr "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指定します。" #: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "HOP上限値(TTL)" #: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "" "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the " "multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system " "built-in default)." msgstr "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデフォルト)" #: src/libvlc-module.c:555 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:557 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:559 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServコードポイント" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "" "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of" " Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of " "Service." msgstr "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality of Service)のために使用されます。" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "" "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option " "if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "" "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service " "IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream " "(like DVB streams for example)." msgstr "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリームのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:580 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:314 msgid "Subtitle track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:96 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "" "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three " "letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another " "language)." msgstr "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "" "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or " "three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)" #: src/libvlc-module.c:599 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラックID" #: src/libvlc-module.c:601 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:603 msgid "Subtitle track ID" msgstr "字幕トラックID" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "Preferred video resolution" msgstr "優先するビデオの解像度" #: src/libvlc-module.c:609 msgid "" "When several video formats are available, select one whose resolution is " "closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this " "option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play " "higher resolutions." msgstr "複数のビデオフォーマットが利用可能な場合、それらの解像度の中からこの値に最も近い(しかしそれを超えない)ものをライン数で選択してください。このオプションは高解像度の再生を行うためにCPUパワーかネットワークの帯域が十分でない場合に使用してください。" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Best available" msgstr "利用可能な最高値" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "フルHD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:615 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)" #: src/libvlc-module.c:617 msgid "Low Definition (360 lines)" msgstr "低い解像度(360ライン)" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "Very Low Definition (240 lines)" msgstr "かなり低い解像度(240ライン)" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Input repetitions" msgstr "入力ストリームの繰り返し" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。" #: src/libvlc-module.c:625 modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:627 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:629 modules/gui/macosx/open.m:152 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:631 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:633 msgid "Run time" msgstr "実行時間" #: src/libvlc-module.c:635 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:637 msgid "Fast seek" msgstr "高速シーク" #: src/libvlc-module.c:639 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。" #: src/libvlc-module.c:641 msgid "Playback speed" msgstr "再生速度" #: src/libvlc-module.c:643 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)" #: src/libvlc-module.c:645 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:647 msgid "" "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated " "together after the normal one." msgstr "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定します。" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力(実験的実装)" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "" "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature " "is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of " "inputs." msgstr "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた入力ストリームリストを指定してください。" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "" "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name" "=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタイムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指定します。" #: src/libvlc-module.c:662 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:203 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:351 msgid "Record directory or filename" msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:664 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:205 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:666 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先" #: src/libvlc-module.c:668 msgid "" "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream" " output module" msgstr "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディングします。" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:675 msgid "Timeshift granularity" msgstr "タイムシフトの粒度" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "" "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used " "to store the timeshifted streams." msgstr "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定します。" #: src/libvlc-module.c:680 msgid "Change title according to current media" msgstr "再生中メディアのタイトル変更" #: src/libvlc-module.c:681 msgid "" "This option allows you to set the title according to what's being " "played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: " "Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z:" " \"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。
$a: アーティスト
$b: アルバム
$c: 著作権
$t: タイトル
$g: ジャンル
$n: トラック番号
$p: 再生中
$A: 日付
$D: 長さ
$Z: \"再生中\" (代替表記: タイトル - アーティスト)" #: src/libvlc-module.c:688 msgid "" "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem." " You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these " "filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules " "section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプションを設定することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:694 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:303 msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の表示位置" #: src/libvlc-module.c:696 msgid "" "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of " "over the movie. Try several positions." msgstr "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試してみてください。" #: src/libvlc-module.c:699 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーの有効化" #: src/libvlc-module.c:701 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。" #: src/libvlc-module.c:703 src/libvlc-module.c:1634 src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:287 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: src/libvlc-module.c:705 msgid "" "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen " "Display)." msgstr "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:708 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:710 msgid "" "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for" " instance." msgstr "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:712 msgid "Subpictures source module" msgstr "サブピクチャーソースモジュール" #: src/libvlc-module.c:714 msgid "" "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some " "images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:717 msgid "Subpictures filter module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:719 msgid "" "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created" " by subtitle decoders or other subpictures sources." msgstr "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画します。" #: src/libvlc-module.c:722 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:724 msgid "" "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified " "(based on the filename of the movie)." msgstr "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル名を基準とします)" #: src/libvlc-module.c:727 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ" #: src/libvlc-module.c:729 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定します:\n0 = 字幕の自動検出を行わない\n1 = すべての字幕ファイル\n2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致" #: src/libvlc-module.c:737 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕の自動検出パス" #: src/libvlc-module.c:739 msgid "" "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not " "found in the current directory." msgstr "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから字幕ファイルを検索します。" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "" "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your " "subtitle file." msgstr "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場合、自動検出が行われます。" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc-module.c:749 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:754 msgid "" "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after" " the drive letter (e.g. D:)" msgstr "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:757 msgid "" "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after" " the drive letter (e.g. D:)" msgstr "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "" "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon " "after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:788 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP接続タイムアウト" #: src/libvlc-module.c:790 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTPサーバーアドレス" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "" "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP " "address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict " "them to a specific network interface." msgstr "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定のネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSPサーバーアドレス" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "" "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base" " path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server " "will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or " "127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific " "network interface." msgstr "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアドレス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 localhost)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:806 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTPサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "" "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number " "is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPSサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "" "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port " "number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually " "restricted by the operating system." msgstr "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:820 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSPサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "" "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number " "is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted " "by the operating system." msgstr "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:827 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書" #: src/libvlc-module.c:829 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。" #: src/libvlc-module.c:831 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵" #: src/libvlc-module.c:833 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。" #: src/libvlc-module.c:835 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS認証局" #: src/libvlc-module.c:837 msgid "" "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to " "authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアントを認証するためにオプショナルに使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:840 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リスト" #: src/libvlc-module.c:842 msgid "" "This file contains an optional CRL to prevent remote clients from using " "revoked certificates in TLS sessions." msgstr "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。" #: src/libvlc-module.c:845 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバー" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "" "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be" " used for all TCP connections" msgstr "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。すべてのTCP接続で使用されます。" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKSユーザー名" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKSパスワード" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:858 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:860 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:862 msgid "Author metadata" msgstr "作成者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:868 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:870 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:872 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:874 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権表記のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:876 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:878 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:880 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:882 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "URL metadata" msgstr "URLのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:888 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "" "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs " "(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it " "can break playback of all your streams." msgstr "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "Preferred decoders list" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:898 msgid "" "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will" " try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced " "users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定はすべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:903 msgid "Preferred encoders list" msgstr "優先するエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:905 msgid "" "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:914 msgid "" "These options allow you to set default global options for the stream output " "subsystem." msgstr "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプションの設定を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:917 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:919 msgid "" "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation" " to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for " "all streams." msgstr "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法については、ドキュメントを参照してください。\n警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。" #: src/libvlc-module.c:923 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべてのESストリーミングの有効化" #: src/libvlc-module.c:925 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "" "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:936 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:938 msgid "" "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:941 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPUストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:943 msgid "" "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output " "facility when this last one is enabled." msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:946 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持" #: src/libvlc-module.c:948 msgid "" "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple " "playlist item (automatically insert the gather stream output if not " "specified)" msgstr "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されます)" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "" "This allow you to configure the initial caching amount for stream output " "muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:957 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "優先するパケッタイザーリスト" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "" "This allows you to select the order in which VLC will choose its " "packetizers." msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:962 msgid "Mux module" msgstr "マルチプレクサーモジュール" #: src/libvlc-module.c:964 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "Access output module" msgstr "アクセス出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:971 msgid "" "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be " "controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されます。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:975 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAPアナウンスメントの間隔" #: src/libvlc-module.c:977 msgid "" "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval " "between SAP announcements." msgstr "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "" "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless " "you really know what you are doing." msgstr "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションについて理解していない場合は、変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "" "This allows you to force an access module. You can use it if the correct " "access is not automatically detected. You should not set this as a global " "option unless you really know what you are doing." msgstr "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプションとしてこれを設定しないでください。" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Stream filter module" msgstr "ストリームフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Demux module" msgstr "デマルチプレクサーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "" "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio " "and video streams). You can use it if the correct demuxer is not " "automatically detected. You should not set this as a global option unless " "you really know what you are doing." msgstr "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グローバルなオプションとして使用するべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1006 msgid "VoD server module" msgstr "VoDサーバーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1008 msgid "" "You can select which VoD server module you want to use. Set this to " "`vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合は、'vod_rtsp'を設定します。" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "" "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise " "scheduling and yield better, especially when streaming content. It can " "however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should " "only activate this if you know what you're doing." msgstr "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさせたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合のみ、有効化するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLCの優先度" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "" "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities." " You can use it to tune VLC priority against other programs, or against " "other VLC instances." msgstr "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニングする際に使用してください。" #: src/libvlc-module.c:1026 msgid "" "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です" #: src/libvlc-module.c:1030 msgid "" "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths " "by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータとして複数のパスを結合して追加することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1033 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュの使用" #: src/libvlc-module.c:1039 msgid "" "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。" #: src/libvlc-module.c:1041 msgid "Locally collect statistics" msgstr "ローカルで統計を収集" #: src/libvlc-module.c:1043 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1045 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行" #: src/libvlc-module.c:1047 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1049 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む" #: src/libvlc-module.c:1051 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "Log to file" msgstr "ファイルにログを記録" #: src/libvlc-module.c:1055 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。" #: src/libvlc-module.c:1057 msgid "Log to syslog" msgstr "syslogに記録" #: src/libvlc-module.c:1059 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。" #: src/libvlc-module.c:1061 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new" " instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " "manager. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it." msgstr "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャーからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスが起動されることを抑制可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1071 msgid "" "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for " "example if you associated VLC with some media types and you don't want a new" " instance of VLC to be opened each time you open a file in your file " "manager. This option will allow you to play the file with the already " "running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session " "daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control " "interface." msgstr "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオプションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストにキューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLCの実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "VLC is started from file association" msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。" #: src/libvlc-module.c:1085 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:538 msgid "Use only one instance when started from file manager" msgstr "ファイルマネージャーから起動された場合、単一インスタンスで実行" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1089 msgid "" "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing" " experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that " "could otherwise take too much processor time. However be advised that in " "certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and " "render the whole system unresponsive which might require a reboot of your " "machine." msgstr "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分されない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに気を付けてください。" #: src/libvlc-module.c:1097 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:534 msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモード時、項目をプレイリストのキューに追加" #: src/libvlc-module.c:1099 msgid "" "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep " "playing current item." msgstr "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイリストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1108 msgid "" "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be " "overridden in the playlist dialog box." msgstr "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプションはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動的な事前解析" #: src/libvlc-module.c:1113 msgid "" "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some " "metadata)." msgstr "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析を行います。" #: src/libvlc-module.c:1116 msgid "Album art policy" msgstr "アルバムアートのポリシー" #: src/libvlc-module.c:1118 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。" #: src/libvlc-module.c:1124 msgid "Manual download only" msgstr "手動でのダウンロードのみ" #: src/libvlc-module.c:1125 msgid "When track starts playing" msgstr "トラックの再生を開始した時" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "As soon as track is added" msgstr "トラックの追加時、即時に" #: src/libvlc-module.c:1128 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1130 msgid "" "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. " "Typical value is \"sap\"." msgstr "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値は\"sap\"です。" #: src/libvlc-module.c:1133 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc-module.c:1135 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:1137 msgid "Repeat all" msgstr "すべてをリピート" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "Repeat current item" msgstr "再生中タイトルをリピート" #: src/libvlc-module.c:1143 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。" #: src/libvlc-module.c:1153 msgid "Play and pause" msgstr "再生と一時停止" #: src/libvlc-module.c:1155 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1157 msgid "Auto start" msgstr "自動的に開始" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Pause on audio communication" msgstr "オーディオ通信の一時停止" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "" "If pending audio communication is detected, playback will be paused " "automatically." msgstr "保留されたオーディオ通信が検出された時、再生を自動的に一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1166 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリを使用" #: src/libvlc-module.c:1168 msgid "" "The media library is automatically saved and reloaded each time you start " "VLC." msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "Load Media Library" msgstr "メディアライブラリのロード" #: src/libvlc-module.c:1173 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。" #: src/libvlc-module.c:1175 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:533 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリー表示" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "" "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a" " directory." msgstr "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー構造を有効にします。" #: src/libvlc-module.c:1186 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。" #: src/libvlc-module.c:1197 modules/gui/macosx/intf.m:1923 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Volume Control" msgstr "音量の制御" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Position Control" msgstr "再生位置の制御" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "" "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or " "mousewheel event can be ignored" msgstr "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールのイベントは無視されます。" #: src/libvlc-module.c:1203 src/video_output/vout_intf.c:284 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:395 modules/gui/macosx/MainMenu.m:471 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1491 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1501 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:342 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/libvlc-module.c:1204 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Exit fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: src/libvlc-module.c:1206 msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state." msgstr "全画面表示を終了するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1207 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:52 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1208 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Pause only" msgstr "一時停止" #: src/libvlc-module.c:1210 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Play only" msgstr "再生" #: src/libvlc-module.c:1212 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1213 modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Faster" msgstr "速く" #: src/libvlc-module.c:1214 src/libvlc-module.c:1220 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1215 modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Slower" msgstr "ゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1216 src/libvlc-module.c:1222 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Normal rate" msgstr "通常レート" #: src/libvlc-module.c:1218 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1219 modules/gui/qt4/menus.cpp:864 msgid "Faster (fine)" msgstr "少しだけ速く" #: src/libvlc-module.c:1221 modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "Slower (fine)" msgstr "少しだけゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1223 modules/control/hotkeys.c:208 #: modules/gui/macosx/about.m:274 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:726 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:727 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:361 modules/gui/macosx/MainMenu.m:459 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:467 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:306 modules/gui/macosx/wizard.m:318 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1559 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/libvlc-module.c:1224 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1225 modules/control/hotkeys.c:212 #: modules/gui/macosx/about.m:275 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:715 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:716 modules/gui/macosx/fspanel.m:416 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 modules/gui/macosx/MainMenu.m:460 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:466 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1449 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 modules/notify/notify.c:337 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/libvlc-module.c:1226 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1227 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:436 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 modules/gui/macosx/MainMenu.m:458 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:465 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1445 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1228 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1229 modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:108 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:64 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:444 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 modules/video_filter/marq.c:161 #: modules/video_filter/rss.c:200 modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:290 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1367 msgid "Position" msgstr "再生位置表示" #: src/libvlc-module.c:1230 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1232 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1234 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1235 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1237 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Medium backwards jump" msgstr "前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1240 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1248 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1250 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1251 msgid "Medium forward jump" msgstr "先に進む" #: src/libvlc-module.c:1253 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1254 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に進む" #: src/libvlc-module.c:1256 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1257 modules/control/hotkeys.c:396 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1259 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1261 msgid "Very short jump length" msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1262 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1263 msgid "Short jump length" msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1264 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1265 msgid "Medium jump length" msgstr "戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1267 msgid "Long jump length" msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1268 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1270 modules/control/hotkeys.c:159 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 modules/gui/qt4/menus.cpp:935 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1272 msgid "Navigate up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: src/libvlc-module.c:1273 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Navigate down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: src/libvlc-module.c:1275 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Navigate left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: src/libvlc-module.c:1277 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1278 msgid "Navigate right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: src/libvlc-module.c:1279 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1280 msgid "Activate" msgstr "選択" #: src/libvlc-module.c:1281 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1282 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:397 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1285 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Select next DVD title" msgstr "次のDVDタイトルを選択する" #: src/libvlc-module.c:1287 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1289 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1290 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のDVDチャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1292 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1294 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1296 modules/access/v4l2/v4l2.c:181 #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:455 modules/gui/macosx/MainMenu.m:380 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:461 modules/gui/macosx/MainMenu.m:470 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1482 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "音声をミュートするキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1298 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1300 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1302 msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp" msgstr "字幕の同期 / オーディオのタイムスタンプをブックマーク" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles." msgstr "字幕を同期する際にオーディオのタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1304 msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp" msgstr "字幕の同期 / 字幕のタイムスタンプをブックマーク" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles." msgstr "字幕を同期する際に字幕のタイムスタンプをブックマークするキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1306 msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps" msgstr "字幕同期 / オーディオと字幕タイムスタンプを同期" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps." msgstr "ブックマークされたオーディオと字幕タイムスタンプを同期するキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1308 msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization" msgstr "字幕の同期 / オーディオと字幕の同期をリセット" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "" "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps." msgstr "オーディオと字幕タイムスタンプの同期をリセットするキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1310 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕の位置を上げる" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1312 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕の位置を下げる" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1314 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1317 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生" #: src/libvlc-module.c:1325 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生" #: src/libvlc-module.c:1327 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生" #: src/libvlc-module.c:1328 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生" #: src/libvlc-module.c:1329 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生" #: src/libvlc-module.c:1331 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生" #: src/libvlc-module.c:1332 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生" #: src/libvlc-module.c:1333 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生" #: src/libvlc-module.c:1334 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1335 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録" #: src/libvlc-module.c:1336 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録" #: src/libvlc-module.c:1337 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録" #: src/libvlc-module.c:1338 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録" #: src/libvlc-module.c:1340 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録" #: src/libvlc-module.c:1341 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録" #: src/libvlc-module.c:1342 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:234 msgid "Clear the playlist" msgstr "プレイリストをクリア" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the key to clear the current playlist." msgstr "現在のプレイリストをクリアするキーを選択してください。" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3" #: src/libvlc-module.c:1352 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4" #: src/libvlc-module.c:1353 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5" #: src/libvlc-module.c:1354 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6" #: src/libvlc-module.c:1355 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9" #: src/libvlc-module.c:1358 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10" #: src/libvlc-module.c:1360 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1362 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1364 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1366 msgid "Cycle next program Service ID" msgstr "次のプログラムサービスIDを切り替え" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)." msgstr "使用可能な次のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1368 msgid "Cycle previous program Service ID" msgstr "前のプログラムサービスIDを切り替え" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)." msgstr "使用可能な前のプログラムサービスID (SID) を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1370 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1372 msgid "Cycle video crop" msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "自動スケーリングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1375 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Increase scale factor" msgstr "スケーリング係数の増加" #: src/libvlc-module.c:1378 msgid "Decrease scale factor" msgstr "スケーリング係数の減少" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Toggle deinterlacing" msgstr "デインタレースの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1381 msgid "Activate or deactivate deinterlacing." msgstr "デインタレースの有効化または、無効化" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "デインターレースモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1383 msgid "Cycle through available deinterlace modes." msgstr "使用可能なデインタレースモードを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: src/libvlc-module.c:1385 msgid "Boss key" msgstr "ボスキー" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Context menu" msgstr "コンテキストメニュー" #: src/libvlc-module.c:1388 msgid "Show the contextual popup menu." msgstr "前後関係のあるポップアップメニューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。" #: src/libvlc-module.c:1392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:352 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "レコーディング" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Normal/Loop/Repeat" msgstr "通常再生/ループ/リピート" #: src/libvlc-module.c:1396 msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes" msgstr "プレイリストの再生モード(通常再生/ループ/リピート)の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1399 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1404 src/libvlc-module.c:1405 msgid "Un-Zoom" msgstr "縮小" #: src/libvlc-module.c:1407 src/libvlc-module.c:1408 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1409 src/libvlc-module.c:1410 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1412 src/libvlc-module.c:1413 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1414 src/libvlc-module.c:1415 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1417 src/libvlc-module.c:1418 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1419 src/libvlc-module.c:1420 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1422 src/libvlc-module.c:1423 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1424 src/libvlc-module.c:1425 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "オーディオデバイスの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1560 src/video_output/vout_intf.c:290 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:397 modules/gui/macosx/MainMenu.m:472 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1490 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1635 msgid "Subpictures" msgstr "サブピクチャー" #: src/libvlc-module.c:1643 modules/codec/subsdec.c:181 #: modules/demux/subtitle.c:69 modules/demux/xiph_metadata.h:47 #: modules/demux/xiph_metadata.h:60 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:173 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:191 modules/gui/macosx/MainMenu.m:413 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:702 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:746 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:749 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1660 modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1670 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1702 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1730 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc-module.c:1739 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1764 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksプロキシー" #: src/libvlc-module.c:1773 modules/demux/xiph_metadata.h:53 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:1872 msgid "Decoders" msgstr "デコーダー" #: src/libvlc-module.c:1879 modules/access/avio.h:46 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:96 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:1915 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:1961 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:1966 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:1972 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション" #: src/libvlc-module.c:1993 msgid "Clock source" msgstr "クロックソース" #: src/libvlc-module.c:2103 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2549 msgid "Jump sizes" msgstr "ジャンプする長さ" #: src/libvlc-module.c:2628 msgid "" "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2631 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ" #: src/libvlc-module.c:2633 msgid "" "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and " "--help-verbose)" msgstr "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2636 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示" #: src/libvlc-module.c:2638 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2640 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2642 msgid "" "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-" "verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わせ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示" #: src/libvlc-module.c:2646 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない" #: src/libvlc-module.c:2648 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "現在の設定を既定値にリセットする" #: src/libvlc-module.c:2650 msgid "use alternate config file" msgstr "別の設定ファイルを使う" #: src/libvlc-module.c:2652 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット" #: src/libvlc-module.c:2654 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: src/libvlc-module.c:2692 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/misc/update.c:468 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:470 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:472 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:162 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:164 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:174 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:474 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:566 msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/misc/update.c:567 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした" #: src/misc/update.c:580 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "%s\nダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "ダウンロードしています..." #: src/misc/update.c:585 src/misc/update.c:712 modules/demux/avi/avi.c:2390 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:387 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:402 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:641 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:741 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:105 modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:168 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:367 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:381 modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 modules/gui/macosx/coredialogs.m:168 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:179 modules/gui/macosx/MainWindow.m:184 #: modules/gui/macosx/open.m:128 modules/gui/macosx/open.m:190 #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:195 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:223 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:283 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:879 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:943 modules/gui/macosx/wizard.m:317 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1343 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1424 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:435 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/misc/update.c:605 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "%s\nダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:637 msgid "File could not be verified" msgstr "ファイルは検証できませんでした" #: src/misc/update.c:638 #, c-format msgid "" "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded" " file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることができませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:649 src/misc/update.c:661 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: src/misc/update.c:650 src/misc/update.c:662 #, c-format msgid "" "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and " "could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いられませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:674 msgid "File not verifiable" msgstr "ファイルが検証可能ではありません" #: src/misc/update.c:675 #, c-format msgid "" "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it " "was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性があります。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:686 src/misc/update.c:698 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが破損しています" #: src/misc/update.c:687 src/misc/update.c:699 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。" #: src/misc/update.c:710 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新" #: src/misc/update.c:711 msgid "" "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and " "install it now?" msgstr "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストールしますか?" #: src/misc/update.c:712 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/playlist/engine.c:269 src/playlist/loadsave.c:152 lib/media_list.c:252 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:222 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:238 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリ" #: src/playlist/tree.c:67 modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "English" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "French" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "German" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern" msgstr "Greek, Modern" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Greenlandic, Kalaallisut" msgstr "Greenlandic, Kalaallisut" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 modules/demux/mp4/id3genres.h:118 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan; Provençal" msgstr "Occitan; Provençal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "オリジナルオーディオ" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/vout_intf.c:170 msgid "Autoscale video" msgstr "オートスケールビデオ" #: src/video_output/vout_intf.c:176 msgid "Scale factor" msgstr "スケーリング係数" #: src/video_output/vout_intf.c:218 modules/gui/macosx/MainMenu.m:402 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:403 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Crop" msgstr "クロッピング" #: src/video_output/vout_intf.c:248 modules/access/decklink.cpp:92 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:400 modules/gui/macosx/MainMenu.m:401 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1304 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/access/alsa.c:36 msgid "" "Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to " "open a specific device named SOURCE." msgstr "デフォルトのALSAキャプチャーデバイスをオープンする場合は alsa:// 、または特定のデバイス(名前: SOURCE)をオープンする場合は alsa://SOURCE を指定します。" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "192000 Hz" msgstr "192000 Hz" #: modules/access/alsa.c:49 msgid "176400 Hz" msgstr "176400 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "96000 Hz" msgstr "96000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "88200 Hz" msgstr "88200 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "48000 Hz" msgstr "48000 Hz" #: modules/access/alsa.c:50 msgid "44100 Hz" msgstr "44100 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "32000 Hz" msgstr "32000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "22050 Hz" msgstr "22050 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "24000 Hz" msgstr "24000 Hz" #: modules/access/alsa.c:51 msgid "16000 Hz" msgstr "16000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "11025 Hz" msgstr "11025 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "8000 Hz" msgstr "8000 Hz" #: modules/access/alsa.c:52 msgid "4000 Hz" msgstr "4000 Hz" #: modules/access/alsa.c:56 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:57 msgid "ALSA audio capture" msgstr "ALSAオーディオキャプチャー" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "アッタチメント" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "アッタチメント入力" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpegアクセス" #: modules/access/avio.h:50 msgid "libavformat access output" msgstr "libavformatアクセス出力" #: modules/access/bd/bd.c:54 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:55 msgid "Blu-ray Disc Input" msgstr "ブルーレイディスク入力" #: modules/access/bluray.c:60 msgid "Blu-ray menus" msgstr "ブルーレイメニュー" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生します。" #: modules/access/bluray.c:69 modules/services_discovery/udev.c:596 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Blu-ray" msgstr "ブルーレイ" #: modules/access/bluray.c:70 msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)" msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)" #: modules/access/bluray.c:263 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does " "not have it." msgstr "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムにはインストールされていません。" #: modules/access/bluray.c:272 msgid "Blu-ray Disc is corrupted." msgstr "ブルーレイディスクが破損しています。" #: modules/access/bluray.c:275 msgid "Missing AACS configuration file!" msgstr "AACS設定ファイルがありません!" #: modules/access/bluray.c:278 msgid "No valid processing key found in AACS config file." msgstr "AACS設定ファイルに有効なProcessing Keyがありません。" #: modules/access/bluray.c:281 msgid "No valid host certificate found in AACS config file." msgstr "AACS設定ファイルに有効なホスト証明書がありません。" #: modules/access/bluray.c:284 msgid "AACS Host certificate revoked." msgstr "AACSホスト証明書が無効になりました。" #: modules/access/bluray.c:287 msgid "AACS MMC failed." msgstr "AACS MMCが失敗しました。" #: modules/access/bluray.c:293 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはありますか?" #: modules/access/bluray.c:303 msgid "" "This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not" " have it." msgstr "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムにはインストールされていません。" #: modules/access/bluray.c:308 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていますか?" #: modules/access/bluray.c:370 msgid "Blu-ray error" msgstr "ブルーレイエラー" #: modules/access/cdda.c:62 modules/gui/macosx/open.m:162 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:301 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオCD入力" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDBサーバー" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDBポート" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。" #: modules/access/cdda.c:491 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "オーディオCD - トラック %02i" #: modules/access/dc1394.c:51 msgid "DC1394" msgstr "DC1394" #: modules/access/dc1394.c:52 msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input" msgstr "IIDCデジタルカメラ (FireWire) 入力" #: modules/access/decklink.cpp:44 msgid "Input card to use" msgstr "使用する入力カード" #: modules/access/decklink.cpp:46 msgid "" "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from" " 0." msgstr "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番号は0から始まります。" #: modules/access/decklink.cpp:49 msgid "Desired input video mode" msgstr "期待される入力ビデオモード" #: modules/access/decklink.cpp:51 msgid "" "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a " "FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード (例: \"ntsc\") で指定します。" #: modules/access/decklink.cpp:55 modules/video_output/decklink.cpp:80 msgid "Audio connection" msgstr "オーディオ接続" #: modules/access/decklink.cpp:57 msgid "" "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, " "aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何も指定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:61 modules/demux/rawaud.c:43 #: modules/video_output/decklink.cpp:85 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:63 msgid "" "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio " "input." msgstr "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。" #: modules/access/decklink.cpp:66 modules/access/dshow/dshow.cpp:197 #: modules/video_output/decklink.cpp:90 msgid "Number of audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/access/decklink.cpp:68 msgid "" "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 " "disables audio input." msgstr "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。" #: modules/access/decklink.cpp:71 modules/video_output/decklink.cpp:95 msgid "Video connection" msgstr "ビデオ接続" #: modules/access/decklink.cpp:73 msgid "" "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, " "opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場合は何も指定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 #: modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Optical SDI" msgstr "光学SDI" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: modules/access/decklink.cpp:82 modules/video_output/decklink.cpp:113 msgid "S-video" msgstr "Sビデオ" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:89 modules/video_output/decklink.cpp:120 msgid "Analog" msgstr "アナログ" #: modules/access/decklink.cpp:94 modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:98 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力" #: modules/access/decklink.cpp:118 modules/video_output/decklink.cpp:99 msgid "10 bits" msgstr "10ビット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:92 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:100 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:101 msgid "FM radio" msgstr "FMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:102 msgid "AM radio" msgstr "AMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:103 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:130 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:804 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:132 msgid "" "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used." msgstr "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:135 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1033 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:137 msgid "" "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:140 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:779 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:142 msgid "" "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you " "don't specify anything the default size for your device will be used. You " "can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されなければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:149 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 " "(default), RV24, etc.)" msgstr "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: I420(デフォルト), RV24など)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオ入力のフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 msgid "" "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means " "default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Device properties" msgstr "デバイスプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "" "Show the properties dialog of the selected device before starting the " "stream." msgstr "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:162 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "チューナーのTVチャンネル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:164 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:166 msgid "Tuner Frequency" msgstr "チューナー周波数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1053 msgid "Video standard" msgstr "ビデオ規格" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:169 msgid "Tuner country code" msgstr "チューナーの国コード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:171 msgid "" "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency" " mapping (0 means default)." msgstr "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "Tuner input type" msgstr "チューナーの入力タイプ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:176 msgid "Video input pin" msgstr "ビデオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:178 msgid "" "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since " "these settings are hardware-specific, you should find good settings in the " "\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings " "will not be changed." msgstr "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してください。-1は設定に変更がないことを意味します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:185 msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:187 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:192 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AMチューナーモード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "" "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) " "or DSS (4)." msgstr "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:199 msgid "" "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:201 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281 msgid "Audio sample rate" msgstr "オーディオサンプリングレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Audio bits per sample" msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:219 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:300 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 modules/access/dshow/dshow.cpp:230 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:527 modules/access/dshow/dshow.cpp:601 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1048 modules/access/dshow/dshow.cpp:1101 msgid "Capture failed" msgstr "キャプチャーに失敗しました" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:528 msgid "No video or audio device selected." msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:602 msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details." msgstr "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はエラーログを確認してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1049 msgid "" "The device you selected cannot be used, because its type is not supported." msgstr "選択されたデバイスはそのタイプをサポートしていないため、使用できません。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1102 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでした。" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVBアダプター" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "" "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number " "must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があります。(番号は0から始まります)" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVBデバイス" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "" "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device " "number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイス番号を指定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "デマルチプレクスしない" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "" "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This " "option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。このオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "ネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "作成するネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "" "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given " "frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプレクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:953 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "変調方式 / コンステレーション" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "レイヤー A 変調" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "レイヤー B 変調" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "レイヤー C 変調" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "" "The digital signal can be modulated according with different constellations " "(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the " "constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、手動で設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "シンボルレート(ボー)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "" "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, " "DVB-S and DVB-S2." msgstr "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "スペクトル反転" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "" "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to " "be configured manually." msgstr "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FECコードレート" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "高優先度コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "低優先度コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "レイヤー A コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "レイヤー B コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "レイヤー C コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "転送モード" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "帯域幅(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "保護間隔" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "階層モード" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe" msgstr "DVB-T2物理レイヤーパイプ" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer A segments count" msgstr "レイヤー A セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:147 msgid "Layer B segments count" msgstr "レイヤー B セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer C segments count" msgstr "レイヤー C セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:151 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Pilot" msgstr "パイロット" #: modules/access/dtv/access.c:156 msgid "Roll-off factor" msgstr "ロールオフ係数" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:161 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Transport stream ID" msgstr "トランスポートストリームID" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "偏波(電圧)" #: modules/access/dtv/access.c:168 msgid "" "To select the polarization of the transponder, a different voltage is " "normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウンコンバーター(LNB)に適用されます。" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "未設定(0V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Vertical (13V)" msgstr "垂直偏波(13V)" #: modules/access/dtv/access.c:172 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "水平偏波(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "右回転円偏波(13V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "左回転円偏波(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "High LNB voltage" msgstr "高いLNB電圧" #: modules/access/dtv/access.c:177 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が必要です。\nすべての受信機でサポートされていません。" #: modules/access/dtv/access.c:181 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:184 msgid "" "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from " "the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the" " RF cable is the result." msgstr "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算します。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:189 msgid "" "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the " "oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the " "automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "継続的な22kHzのトーン" #: modules/access/dtv/access.c:194 msgid "" "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects " "the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNBからより高い周波数帯を選択します。" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB番号" #: modules/access/dtv/access.c:199 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない場合には、このパラメーターは0でなければなりません。" #: modules/access/dtv/access.c:205 modules/access/v4l2/v4l2.c:136 #: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201 msgid "Unspecified" msgstr "未設定" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number" msgstr "未確約のDiSEqC LNB番号" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "" "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-" "downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted " "switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be " "selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should " "be 0." msgstr "衛星の受信機がカスケード構成のDiSEqC 1.1の未確認スイッチとDiSEqC 1.0の確認済みスイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されている場合、正しい未確認のLNBが選択されます。(1~4) 未確認のスイッチがない場合には、このパラメーターは0でなければなりません。" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Network identifier" msgstr "ネットワーク識別子" #: modules/access/dtv/access.c:219 msgid "Satellite azimuth" msgstr "衛星の方位角" #: modules/access/dtv/access.c:220 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:221 msgid "Satellite elevation" msgstr "衛星の仰角" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "Satellite longitude" msgstr "衛星の経度" #: modules/access/dtv/access.c:225 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。" #: modules/access/dtv/access.c:227 msgid "Satellite range code" msgstr "衛星レンジコード" #: modules/access/dtv/access.c:228 msgid "" "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチコード)" #: modules/access/dtv/access.c:232 msgid "Major channel" msgstr "メジャーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:233 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSCマイナーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:234 msgid "Physical channel" msgstr "物理チャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:240 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:241 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "デジタルテレビ・ラジオ" #: modules/access/dtv/access.c:279 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "地上波の受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:291 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-Tの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:307 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:348 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:368 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-Sパラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:373 msgid "Satellite equipment control" msgstr "衛星機器制御" #: modules/access/dtv/access.c:415 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:471 msgid "Digital broadcasting" msgstr "デジタル放送" #: modules/access/dtv/access.c:472 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n設定を確認してください。" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:72 modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD angle" msgstr "DVDアングル" #: modules/access/dvdnav.c:74 modules/access/dvdread.c:72 msgid "Default DVD angle." msgstr "デフォルトのDVDアングルです。" #: modules/access/dvdnav.c:76 msgid "Start directly in menu" msgstr "メニューを直接表示" #: modules/access/dvdnav.c:78 msgid "" "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the " "useless warning introductions." msgstr "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップします。" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDとメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:88 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav入力" #: modules/access/dvdnav.c:334 modules/access/dvdread.c:203 #: modules/access/dvdread.c:465 modules/access/dvdread.c:527 msgid "Playback failure" msgstr "再生に失敗しました" #: modules/access/dvdnav.c:335 msgid "" "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合ができません。" #: modules/access/dvdread.c:78 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD(メニューなし)" #: modules/access/dvdread.c:79 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)" #: modules/access/dvdread.c:204 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:466 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:528 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "チャンネル番号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "" "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 " "for Composite input" msgstr "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2は、コンポジット入力を意味します。" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV入力" #: modules/access/file.c:176 modules/access/file.c:298 #: modules/access/mtp.c:202 modules/access/mtp.c:291 modules/access/vdr.c:367 #: modules/access/vdr.c:536 msgid "File reading failed" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: modules/access/file.c:177 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%m)." msgstr "VLCはファイル\"%s\" (%m)を開くことができませんでした。" #: modules/access/file.c:299 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。" #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "サブディレクトリの振る舞い" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\nnone: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\ncollapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\nexpand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Collapse" msgstr "折り畳む" #: modules/access/fs.c:42 msgid "Expand" msgstr "展開" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "除外する拡張子" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに追加されません。\nプレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファイルの拡張子をカンマ区切りで指定します。" #: modules/access/fs.c:53 msgid "" "Sort alphabetically according to the current language's collation rules." msgstr "現在の言語の照合ルールに基づいてアルファベット順にソート。" #: modules/access/fs.c:54 msgid "" "Sort items in a natural order (for example: 1.ogg 2.ogg 10.ogg). This method" " does not take the current language's collation rules into account." msgstr "自然な順 (例: 1.ogg 2.ogg 10.ogg) でソート。この方法では現在の言語の照合ルールがアカウントに適用されません。" #: modules/access/fs.c:55 msgid "Do not sort the items." msgstr "項目をソートしない。" #: modules/access/fs.c:57 msgid "Directory sort order" msgstr "ディレクトリのソート順" #: modules/access/fs.c:59 msgid "Define the sort algorithm used when adding items from a directory." msgstr "ディレクトリから項目が追加された時に使用されるソートアルゴリズムを定義します。" #: modules/access/fs.c:62 msgid "File input" msgstr "ファイル入力" #: modules/access/fs.c:63 modules/access_output/file.c:79 #: modules/audio_output/file.c:110 modules/gui/macosx/open.m:130 #: modules/gui/macosx/open.m:593 modules/gui/macosx/output.m:133 #: modules/gui/macosx/output.m:217 modules/gui/macosx/output.m:341 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:581 modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:69 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:118 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/fs.c:72 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:359 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTPユーザー名" #: modules/access/ftp.c:59 modules/access/smb.c:57 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTPパスワード" #: modules/access/ftp.c:62 modules/access/smb.c:60 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTPアカウント" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。" #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP入力" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTPアップロード出力" #: modules/access/ftp.c:246 modules/access/ftp.c:256 modules/access/ftp.c:321 #: modules/access/ftp.c:330 modules/access/ftp.c:337 msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました" #: modules/access/ftp.c:247 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。" #: modules/access/ftp.c:257 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:322 msgid "Your account was rejected." msgstr "アカウントは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:331 msgid "Your password was rejected." msgstr "パスワードは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:338 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/gnomevfs.c:47 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS入力" #: modules/access/http.c:64 modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/access/http.c:66 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form " "http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy " "environment variable will be tried." msgstr "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/http.c:70 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTPプロキシーパスワード" #: modules/access/http.c:72 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。" #: modules/access/http.c:74 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:76 msgid "" "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。" #: modules/access/http.c:79 msgid "Continuous stream" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/http.c:80 msgid "" "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a " "server). You should not globally enable this option as it will break all " "other types of HTTP streams." msgstr "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みます。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有効化すべきではありません。" #: modules/access/http.c:85 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookieの転送" #: modules/access/http.c:86 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。" #: modules/access/http.c:88 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTPリファラー値" #: modules/access/http.c:89 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。" #: modules/access/http.c:91 msgid "User Agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:92 msgid "" "The name and version of the program will be provided to the HTTP server. " "They must be separated by a forward slash, e.g. FooBar/1.2.3. This option " "can only be specified per input item, not globally." msgstr "HTTPサーバーに提供されるプログラム名とバージョン。スラッシュ (/) で区切られている必要があります。\n例: FooBar/1.2.3\n入力項目ごとに指定することができますが、グローバルには設定できません。" #: modules/access/http.c:98 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP入力" #: modules/access/http.c:100 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:457 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP認証" #: modules/access/http.c:458 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/idummy.c:42 modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:48 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "ダミー入力" #: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのIDを設定します。" #: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのグループを設定します。" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "データ" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのコーデックを設定" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート" #: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "チャンネル数" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数" #: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65 #: modules/demux/rawvid.c:48 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:131 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:182 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1402 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 modules/video_output/vmem.c:42 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:727 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅" #: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66 #: modules/demux/rawvid.c:52 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:183 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:730 msgid "Height" msgstr "高さ" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "表示アスペクト比" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "コールバッククッキーストリング" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "コールバックデータ" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "取得機能" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "解放機能" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:113 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1401 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。" #: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "メモリー入力" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "ペース" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みます。" #: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:884 msgid "Auto connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK オーディオ入力" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "リンク #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "" "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at" " 0)." msgstr "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ビデオID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "オーディオ設定" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "" "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "テレテキスト設定" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "" "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "テレテキストの言語" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI入力" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDIデマルチプレクサー" #: modules/access/live555.cpp:78 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応" #: modules/access/live555.cpp:79 msgid "" "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this " "parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal " "RTSP servers." msgstr "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなくなります。" #: modules/access/live555.cpp:83 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServerの非標準RTSP対応" #: modules/access/live555.cpp:84 msgid "" "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will " "tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいくつかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。" #: modules/access/live555.cpp:88 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSPユーザー名" #: modules/access/live555.cpp:89 msgid "" "Sets the username for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユーザー名を指定します。" #: modules/access/live555.cpp:91 msgid "RTSP password" msgstr "RTSPパスワード" #: modules/access/live555.cpp:92 msgid "" "Sets the password for the connection, if no username or password are set in " "the url." msgstr "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパスワードを指定します。" #: modules/access/live555.cpp:94 msgid "RTSP frame buffer size" msgstr "RTSPフレームバッファーサイズ" #: modules/access/live555.cpp:95 msgid "" "RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of" " broken pictures due to too small buffer." msgstr "バッファーサイズが小さすぎるために画像が乱れてしまう場合、ビデオトラックのRTSP開始フレームバッファーサイズを増加させることもできます。" #: modules/access/live555.cpp:101 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)" #: modules/access/live555.cpp:110 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー" #: modules/access/live555.cpp:115 modules/access/live555.cpp:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:214 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用" #: modules/access/live555.cpp:119 msgid "Client port" msgstr "クライアントポート" #: modules/access/live555.cpp:120 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。" #: modules/access/live555.cpp:122 modules/access/live555.cpp:123 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト" #: modules/access/live555.cpp:126 modules/access/live555.cpp:127 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP" #: modules/access/live555.cpp:130 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTPトンネルポート" #: modules/access/live555.cpp:131 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。" #: modules/access/live555.cpp:630 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP認証" #: modules/access/live555.cpp:631 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/live555.cpp:655 msgid "RTSP connection failed" msgstr "RTSP接続に失敗しました" #: modules/access/live555.cpp:656 msgid "Access to the stream is denied by the server configuration." msgstr "サーバー設定によって拒否されるストリーミングアクセス。" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "すべてのストリームの選択を強制" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "" "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates." " You can choose to select all of them." msgstr "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができます。それらのすべてを選択することが可能です。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "" "HTTP proxy to be used It must be of the form " "http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy " "environment variable will be tried." msgstr "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "" "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. " "Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メモ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力" #: modules/access/mtp.c:57 msgid "MTP input" msgstr "MTP入力" #: modules/access/mtp.c:58 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:203 modules/access/vdr.c:368 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。" #: modules/access/mtp.c:292 modules/access/vdr.c:536 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)" #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます" #: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:190 msgid "Samplerate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/access/oss.c:69 msgid "" "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, " "48000)" msgstr "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS入力" #: modules/access_output/dummy.c:45 modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Overwrite existing file" msgstr "既存のファイルを上書き" #: modules/access_output/file.c:67 msgid "If the file already exists, it will be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きします。" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。" #: modules/access_output/file.c:71 msgid "Format time and date" msgstr "日時のフォーマット" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path" msgstr "ファイルパスにISO C標準の日時フォーマットを使用" #: modules/access_output/file.c:74 msgid "Synchronous writing" msgstr "同期書き込み" #: modules/access_output/file.c:75 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "同期書き込みでファイルを開きます。" #: modules/access_output/file.c:78 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/file.c:200 msgid "" "The output file already exists. If recording continues, the file will be " "overridden and its content will be lost." msgstr "出力ファイルが既に存在しています。レコーディングを継続する場合、上書きされ、古いファイルの内容は失われます。" #: modules/access_output/file.c:203 msgid "Keep existing file" msgstr "既存のファイルを保持" #: modules/access_output/file.c:204 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: modules/access_output/http.c:51 modules/access/vnc.c:46 #: modules/misc/audioscrobbler.c:114 modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:52 modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。" #: modules/access_output/http.c:54 modules/access/vnc.c:47 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:118 modules/lua/vlc.c:53 #: modules/lua/vlc.c:69 modules/misc/audioscrobbler.c:116 #: modules/stream_out/raop.c:154 modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:55 modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。" #: modules/access_output/http.c:57 modules/demux/playlist/qtl.c:241 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:58 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出されます)" #: modules/access_output/http.c:63 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTPストリーム出力" #: modules/access_output/livehttp.c:69 msgid "Segment length" msgstr "セグメント長" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TSストリームセグメント長" #: modules/access_output/livehttp.c:72 msgid "Split segments anywhere" msgstr "任意の場所でセグメントを分割" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "" "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Number of segments" msgstr "セグメント数" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:79 msgid "Allow cache" msgstr "キャッシュを有効化" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "" "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled" msgstr "EXT-X-ALLOW-CACHEを追加: このオプションが無効化された場合、プレイリストに方向性はなくなります。" #: modules/access_output/livehttp.c:82 msgid "Index file" msgstr "インデックスファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Path to the index file to create" msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:85 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定することもできます。" #: modules/access_output/livehttp.c:89 msgid "Delete segments" msgstr "セグメントの削除" #: modules/access_output/livehttp.c:90 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。" #: modules/access_output/livehttp.c:92 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用" #: modules/access_output/livehttp.c:94 msgid "AES key URI to place in playlist" msgstr "プレイリストに置くAESキーURL" #: modules/access_output/livehttp.c:96 msgid "AES key file" msgstr "AESキーファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:97 msgid "File containing the 16 bytes encryption key" msgstr "16バイトの暗号鍵を含むファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:99 msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location" msgstr "VLCがキーURIを読み込むファイルまたは、キーファイルの場所" #: modules/access_output/livehttp.c:100 msgid "" "File is read when segment starts and is assumet to be in format: key-uri" "\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that" " segment." msgstr "セグメントが開始された時および、セグメントがフォーマットに想定される時に読み込まれるファイル: キーURI\nキーファイル。ファイルはセグメントが開かれた時および、セグメントで使用される時に読み込まれます。" #: modules/access_output/livehttp.c:104 msgid "Use randomized IV for encryption" msgstr "暗号化にランダムIVを使用" #: modules/access_output/livehttp.c:105 msgid "Generate IV instead using segment-number as IV" msgstr "セグメント番号をIVとして使用せず、IVを生成する" #: modules/access_output/livehttp.c:108 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTPライブストリーミング出力" #: modules/access_output/livehttp.c:109 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/shout.c:64 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:368 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139 msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定します。" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "ストリームの説明" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリームMP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "" "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also " "possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the " "shoutcast/icecast server." msgstr "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送することも可能です。" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "ジャンルの説明" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "コンテンツのジャンルです。" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URLの説明" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "チャンネル数" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbisの品質" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "ストリームの公開" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "" "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing " "of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate " "information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要となります。" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST出力" #: modules/access_output/udp.c:64 modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "" "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in " "milliseconds." msgstr "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "" "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can " "choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing " "the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減します。" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDPストリーム出力" #: modules/access/pulse.c:35 msgid "" "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to " "open a specific source named SOURCE." msgstr "デフォルトのPulseAudioのソースを開く場合は、pulse:// 、または特定のソース(名前: SOURCE)を開く場合は pulse://SOURCE を指定します。" #: modules/access/pulse.c:42 msgid "PulseAudio" msgstr "パルスオーディオ" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio input" msgstr "パルスオーディオ入力" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "ビデオキャプチャーの幅" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "ビデオキャプチャーの高さ" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。" #: modules/access/qtcapture.m:60 modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "QuickTimeキャプチャー" #: modules/access/qtcapture.m:248 modules/access/qtcapture.m:278 msgid "No Input device found" msgstr "入力デバイスが見つかりません" #: modules/access/qtcapture.m:249 modules/access/qtcapture.m:279 msgid "" "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please " "check your connectors and drivers." msgstr "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認してください。" #: modules/access/rar/access.c:51 modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "PARの解凍" #: modules/access/rdp.c:49 msgid "RDP auth username" msgstr "RDP認証ユーザー名" #: modules/access/rdp.c:50 msgid "RDP auth password" msgstr "RDP認証パスワード" #: modules/access/rdp.c:51 msgid "RDP Password" msgstr "RDPパスワード" #: modules/access/rdp.c:52 msgid "Encrypted connexion" msgstr "暗号化された接続" #: modules/access/rdp.c:54 msgid "Acquisition rate (in fps)" msgstr "取り込みレート (fps)" #: modules/access/rdp.c:65 msgid "RDP" msgstr "RDP" #: modules/access/rdp.c:69 msgid "RDP Remote Desktop" msgstr "RDPリモートデスクトップ" #: modules/access/rtp/rtp.c:45 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP(ローカル)ポート" #: modules/access/rtp/rtp.c:47 msgid "" "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, " "multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合RTP/RTCPが使用されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:50 modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:52 msgid "" "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master" " shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われます。32文字の16進文字列で指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:56 modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTPソルト(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:58 modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "" "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28" "-character-long hexadecimal string." msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16進文字列で指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:61 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTPソースの最大数" #: modules/access/rtp/rtp.c:63 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:65 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:67 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:69 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数" #: modules/access/rtp/rtp.c:71 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the " "future) by this many packets from the last received packet." msgstr "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:74 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量" #: modules/access/rtp/rtp.c:76 msgid "" "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) " "by this many packets from the last received packet." msgstr "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:79 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定" #: modules/access/rtp/rtp.c:82 msgid "" "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 " "and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:97 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力" #: modules/access/rtp/rtp.c:756 msgid "SDP required" msgstr "SDPが必要" #: modules/access/rtp/rtp.c:757 #, c-format msgid "" "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that" " rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://のURIは動的RTPペイロードフォーマット(%)では動作しません。" #: modules/access/rtsp/access.c:47 modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "リアルRTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "セッション失敗" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。" #: modules/access/screen/screen.c:44 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1090 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:47 msgid "Capture fragment size" msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ" #: modules/access/screen/screen.c:49 msgid "" "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined " "height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)" #: modules/access/screen/screen.c:54 modules/access/screen/screen.c:58 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "サブスクリーン 左上" #: modules/access/screen/screen.c:56 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:60 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:62 modules/gui/macosx/open.m:214 msgid "Subscreen width" msgstr "サブスクリーン 幅" #: modules/access/screen/screen.c:64 modules/gui/macosx/open.m:215 msgid "Subscreen height" msgstr "サブスクリーン 高さ" #: modules/access/screen/screen.c:66 modules/access/screen/xcb.c:58 #: modules/gui/macosx/open.m:216 msgid "Follow the mouse" msgstr "マウスの追従" #: modules/access/screen/screen.c:68 modules/access/screen/xcb.c:60 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。" #: modules/access/screen/screen.c:72 msgid "Mouse pointer image" msgstr "マウスポインター画像" #: modules/access/screen/screen.c:74 msgid "" "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:79 msgid "Display ID" msgstr "ディスプレイID" #: modules/access/screen/screen.c:81 msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used. " msgstr "ディスプレイID、指定しない場合はメインディスプレイIDが使用されます。" #: modules/access/screen/screen.c:82 msgid "Screen index" msgstr "スクリーンインデックス" #: modules/access/screen/screen.c:84 msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID." msgstr "スクリーンインデックス (1, 2, 3, ...) ディスプレイIDの代用。" #: modules/access/screen/screen.c:97 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:98 modules/access/screen/xcb.c:69 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:609 modules/gui/macosx/open.m:207 #: modules/gui/macosx/open.m:211 modules/gui/macosx/open.m:495 #: modules/gui/macosx/open.m:1348 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:535 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/screen/xcb.c:40 modules/access/shm.c:43 #: modules/access/vnc.c:60 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region left column" msgstr "左側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Abscissa of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Region top row" msgstr "上側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region width" msgstr "キャプチャー領域の幅" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:54 msgid "Capture region height" msgstr "キャプチャー領域の高さ" #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:70 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "セッションデスクリプションプロトコル" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP port" msgstr "SFTPポート" #: modules/access/sftp.c:52 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "Read size" msgstr "読み込みサイズ" #: modules/access/sftp.c:54 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP入力" #: modules/access/sftp.c:130 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP認証" #: modules/access/sftp.c:131 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/shm.c:45 modules/access/vnc.c:57 msgid "Frame buffer depth" msgstr "フレームバッファーの深度" #: modules/access/shm.c:47 msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file" msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定するか、XWDファイル用にゼロを指定します。" #: modules/access/shm.c:49 msgid "Frame buffer width" msgstr "フレームバッファーの幅" #: modules/access/shm.c:51 msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)" #: modules/access/shm.c:53 msgid "Frame buffer height" msgstr "フレームバッファーの高さ" #: modules/access/shm.c:55 msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)" msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。 (XWDファイルでは無視されます)" #: modules/access/shm.c:57 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "フレームバッファーセグメントID" #: modules/access/shm.c:59 msgid "" "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if " "--shm-file is specified)." msgstr "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場合、無視されます)" #: modules/access/shm.c:62 msgid "Frame buffer file" msgstr "フレームバッファーファイル" #: modules/access/shm.c:64 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。" #: modules/access/shm.c:74 msgid "XWD file (autodetect)" msgstr "XWDファイル(自動検出)" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "8 bits" msgstr "8ビット" #: modules/access/shm.c:75 msgid "15 bits" msgstr "15ビット" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "16 bits" msgstr "16ビット" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "24 bits" msgstr "24ビット" #: modules/access/shm.c:75 modules/access/vnc.c:68 msgid "32 bits" msgstr "32ビット" #: modules/access/shm.c:82 msgid "Framebuffer input" msgstr "フレームバッファー入力" #: modules/access/shm.c:83 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "共有メモリフレームバッファ" #: modules/access/smb.c:56 msgid "SMB user name" msgstr "SMBユーザー名" #: modules/access/smb.c:59 msgid "SMB password" msgstr "SMBパスワード" #: modules/access/smb.c:62 msgid "SMB domain" msgstr "SMBドメイン" #: modules/access/smb.c:63 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。" #: modules/access/smb.c:66 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力" #: modules/access/smb.c:69 msgid "SMB input" msgstr "SMB入力" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP入力" #: modules/access/timecode.c:43 msgid "Time code" msgstr "タイムコード" #: modules/access/timecode.c:44 msgid "Time code subpicture elementary stream generator" msgstr "サブピクチャー基本ストリームのタイムコードジェネレーター" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP入力" #: modules/access/v4l2/controls.c:784 msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトへ戻す" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:44 msgid "Video capture device" msgstr "ビデオキャプチャーデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:45 msgid "Video capture device node." msgstr "ビデオキャプチャーデバイスノード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:46 msgid "VBI capture device" msgstr "VBIキャプチャーデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:48 msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions) " msgstr "VBIデータが読み込まれるデバイスノード (クローズドキャプション用)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "規格" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:52 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:55 msgid "" "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. " "I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete " "list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, " "I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリスト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:61 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:62 msgid "Audio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:64 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:68 msgid "" "The specified pixel resolution is forced (if both width and height are " "strictly positive)." msgstr "指定されたピクセル解像度が使用されます。 (幅と高さの両方が正の場合)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:73 msgid "Radio device" msgstr "ラジオデバイス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:74 msgid "Radio tuner device node." msgstr "ラジオチューナーデバイスノード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1060 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:77 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:78 msgid "Audio mode" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:80 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:82 msgid "Reset controls" msgstr "制御のリセット" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:83 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "制御をデフォルトに戻す" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:263 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:85 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:86 msgid "Automatic brightness" msgstr "自動輝度調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:88 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:89 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:90 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:91 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:94 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1339 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:92 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:93 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Hue" msgstr "色相" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:94 msgid "Hue or color balance." msgstr "色相、またはバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:95 msgid "Automatic hue" msgstr "自動色相" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:97 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:98 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:100 msgid "" "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum " "incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、6500が昼光で最高値)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:102 msgid "Automatic white balance" msgstr "自動ホワイトバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:104 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:105 msgid "Red balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:107 msgid "Red chroma balance." msgstr "赤色クロマのバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:108 msgid "Blue balance" msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:110 msgid "Blue chroma balance." msgstr "青色クロマのバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:111 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:113 msgid "Gamma adjust." msgstr "ガンマ調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:114 msgid "Automatic gain" msgstr "自動ゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:116 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:119 msgid "Picture gain." msgstr "ピクチャーゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:120 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:121 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "シャープネスフィルターの調整" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:122 msgid "Chroma gain" msgstr "クロマゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:123 msgid "Chroma gain control." msgstr "クロマのゲインコントロール" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:124 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "自動クロマゲイン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:126 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "クロマのゲインを自動制御します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:127 msgid "Power line frequency" msgstr "電力線の周波数" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:129 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:139 msgid "Backlight compensation" msgstr "逆光補正" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:141 msgid "Band-stop filter" msgstr "光帯停止フィルター" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:143 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:144 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平方向反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:146 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "水平方向に回転します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:147 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直方向反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:149 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "垂直方向に回転します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:150 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "回転(角度)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:151 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:152 msgid "Color killer" msgstr "カラーキラー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:154 msgid "" "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the " "signal is weak." msgstr "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにします。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:156 msgid "Color effect" msgstr "カラーエフェクト" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:157 msgid "Select a color effect." msgstr "カラーエフェクトの選択" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Black & white" msgstr "白黒" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/sepia.c:65 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 msgid "Sepia" msgstr "セピア" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:164 msgid "Negative" msgstr "反転" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:165 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Grass green" msgstr "グラスグリーン" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Skin whiten" msgstr "美白" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:166 msgid "Vivid" msgstr "ビビッド" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:66 #: modules/audio_output/directx.c:115 modules/audio_output/waveout.c:146 msgid "Audio volume" msgstr "オーディオ音量" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:171 msgid "Volume of the audio input." msgstr "オーディオ入力の音量を指定します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:172 msgid "Audio balance" msgstr "オーディオバランス" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:174 msgid "Balance of the audio input." msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:175 msgid "Bass level" msgstr "低音レベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:177 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:178 msgid "Treble level" msgstr "高音レベル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:180 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:183 msgid "Mute the audio." msgstr "オーディオをミュートします。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:184 msgid "Loudness mode" msgstr "ラウドネスモード" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:186 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "ラウドネスモード(低音強調)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:188 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2ドライバ制御" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:190 msgid "" "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated" " list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: " "{video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available " "controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示するためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用してください。" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 #: modules/codec/x264.c:429 modules/control/hotkeys.c:193 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:75 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:246 msgid "Multichannel television sound (MTS)" msgstr "マルチチャンネルテレビジョンサウンド (MTS)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lines / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:247 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lines / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:255 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N(アルゼンチン)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M(日本)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:256 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M(韓国)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:269 msgid "Primary language" msgstr "プライマリ言語" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:270 msgid "Secondary language or program" msgstr "セカンダリ言語または、プログラム" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "デュアルモノラル" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:275 msgid "V4L" msgstr "V4L" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:276 msgid "Video4Linux input" msgstr "Video4Linux入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:280 msgid "Video input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:318 msgid "Tuner" msgstr "チューナー" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:333 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:334 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:425 msgid "Video4Linux compressed A/V input" msgstr "Video4Linux圧縮A/V入力" #: modules/access/v4l2/v4l2.c:432 msgid "Video4Linux radio tuner" msgstr "Video4Linuxラジオチューナー" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:510 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: modules/access/vcdx/access.c:396 modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:414 modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 modules/demux/mkv/demux.cpp:716 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:595 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCDフォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:64 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:264 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "制作者" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:69 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:452 #: modules/gui/macosx/fspanel.m:463 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:365 #: modules/stream_out/raop.c:150 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:413 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "システムID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:75 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:427 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/vcdx/info.c:86 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "終了" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "プレイリスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "拡張選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "リストID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(スーパー)ビデオCD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Play Back Controlを使用?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "" "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by " "tracks." msgstr "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラックごとに再生します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "" "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an" " entry." msgstr "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラックの長さとなります。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "" "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows " "for example playback control navigation." msgstr "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビゲーションのために表示されます。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式" #: modules/access/vdr.c:76 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)" #: modules/access/vdr.c:78 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "チャプターオフセット(ms)" #: modules/access/vdr.c:80 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。" #: modules/access/vdr.c:84 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。" #: modules/access/vdr.c:88 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "VDR recordings" msgstr "VDRレコーディング" #: modules/access/vdr.c:809 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDRカットマーク" #: modules/access/vdr.c:872 msgid "Start" msgstr "開始" #: modules/access/vnc.c:48 msgid "X.509 Certificate Authority" msgstr "X.509認証局" #: modules/access/vnc.c:49 msgid "Certificate of the Authority to verify server's against" msgstr "サーバーを確認するための認証証明書" #: modules/access/vnc.c:50 msgid "X.509 Certificate Revocation List" msgstr "X.509証明書の廃止リスト" #: modules/access/vnc.c:51 msgid "List of revoked servers certificates" msgstr "廃止されたサーバー証明書のリスト" #: modules/access/vnc.c:52 msgid "X.509 Client certificate" msgstr "X.509クライアント証明書" #: modules/access/vnc.c:53 msgid "Certificate for client authentification" msgstr "クライアント認証の証明書" #: modules/access/vnc.c:54 msgid "X.509 Client private key" msgstr "X.509クライアント秘密鍵" #: modules/access/vnc.c:55 msgid "Private key for authentification by certificate" msgstr "証明書による認証のための秘密鍵" #: modules/access/vnc.c:58 msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)" msgstr "RGBクロマ (RV32, RV24, RV16, RGB2)" #: modules/access/vnc.c:61 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: modules/access/vnc.c:62 msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)" msgstr "転送圧縮レベルを 0 (なし) から 9 (最大) で指定します。" #: modules/access/vnc.c:63 msgid "Image quality" msgstr "画像の品質" #: modules/access/vnc.c:64 msgid "Image quality 1 to 9 (max)" msgstr "画像の品質を1から9 (最大) で指定します。" #: modules/access/vnc.c:78 msgid "VNC" msgstr "VNC" #: modules/access/vnc.c:82 msgid "VNC client access" msgstr "VNCクライアントアクセス" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "ZIP中のメディア" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "ZIPファイルフィルター" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "ZIPアクセス" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換" #: modules/arm_neon/simple_channel_mixer.c:47 msgid "Audio filter for simple channel mixing using NEON assembly" msgstr "NEONアッセンブリを使用したシンプルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/arm_neon/volume.c:38 msgid "ARM NEON audio volume" msgstr "ARM NEONオーディオ音量" #: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:35 msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA" msgstr "ARM NEONビデオ彩度 YUV->RGBA" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use" msgstr "使用するTCPアドレス" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "" "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph " "(default localhost). In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use" msgstr "使用するTCPポート" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "" "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default" " 12345). Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してください。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent" msgstr "BarGraphインフォメーションの送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "" "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should " "be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets" msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "" "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the " "barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent" msgstr "無音アラームの送信" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "" "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information " "should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms" msgstr "時間の幅をミリ秒で指定" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "" "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence " "detection. If the audio level is under the threshold during this time, an " "alarm is sent (default 5000)." msgstr "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定します。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォルト 5000ミリ秒)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm" msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "" "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the " "threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォルト 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms" msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "" "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm " "saturation (default 2000)." msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和することを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly" msgstr "定期的な接続の強制リセット" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "" "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using" " with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobarグラフ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得ることが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用いられます。\nこれは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "視聴空間の特徴" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "遅延補正" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "" "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be " "disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In " "case, turn this on to compensate." msgstr "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "" "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by " "this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたストリームはデコードされません。この設定は推奨されません。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンのエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:81 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:82 msgid "" "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the " "headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of " "speakers." msgstr "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウンミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部屋の中に立っているような効果をもたらします。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:86 msgid "Select channel to keep" msgstr "保持するチャンネルの選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:87 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear left" msgstr "リア左" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:93 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear right" msgstr "リア右" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Low-frequency effects" msgstr "重低音用チャンネル(LFE)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side left" msgstr "サイド左" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63 msgid "Side right" msgstr "サイド右" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62 msgid "Rear center" msgstr "リアセンター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:102 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74 msgid "Audio channel remapper" msgstr "オーディオチャンネルリマッパー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:45 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74 msgid "Sound Delay" msgstr "サウンドの遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75 modules/gui/macosx/open.m:370 #: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:59 msgid "Delay time" msgstr "遅延時間" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82 msgid "Sweep Depth" msgstr "スイープの深さ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "" "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will " "be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 +/- スイープの深さとなります。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Rate" msgstr "スイープレート" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:62 msgid "Feedback gain" msgstr "フィードバックゲイン" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Wet mix" msgstr "ウェットミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91 msgid "Level of delayed signal" msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Dry Mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93 msgid "Level of input signal" msgstr "入力信号のレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:119 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1379 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/ピーク" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "アタック時間" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "リリース時間" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "閾値レベル" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1383 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)" #: modules/audio_filter/compressor.c:172 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:124 msgid "Knee radius" msgstr "ニー半径" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:125 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeupゲイン" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "圧縮" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:87 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:85 msgid "" "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds " "louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment " "without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the " "playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなります。\nこのオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:94 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "内部アップミキシングの有効化" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:96 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:100 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:83 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:95 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:70 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:76 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEGオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザープリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "帯域ゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "" "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 " "values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 " "-2 0 2\"." msgstr "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切られた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Use VLC frequency bands" msgstr "VLCの周波数帯を使用" #: modules/audio_filter/equalizer.c:69 msgid "" "Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency " "bands." msgstr "VLCの周波数帯を使用。それ以外の場合はISO標準の周波数帯を使用。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Two pass" msgstr "2パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:73 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 msgid "Global gain" msgstr "グローバルゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:77 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:80 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:144 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "低音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "低音/高音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "高音最大化" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/gain.c:58 msgid "Gain multiplier" msgstr "ゲイン乗数" #: modules/audio_filter/gain.c:59 msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)" msgstr "ゲインの増加または減少 (デフォルトは1.0)" #: modules/audio_filter/gain.c:63 msgid "Gain control filter" msgstr "ゲインコントロールフィルター" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 modules/demux/xiph_metadata.h:49 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:140 msgid "Karaoke" msgstr "カラオケ" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "シンプルカラオケフィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファー数" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "" "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. " "A higher number of buffers will increase the response time of the filter to " "a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大音量レベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "" "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the " "volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A" " value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化されます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "パラメトリックイコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数1(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "周波数1のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "周波数1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数2(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "周波数2のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "周波数2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数3(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "周波数3のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "周波数3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "リサンプリング品質" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、低速)" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42 msgid "Speex resampler" msgstr "Speexリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:40 msgid "Sample rate converter type" msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:42 msgid "" "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while" " the fast one exhibits low quality." msgstr "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最速のものは低品質です。" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (best quality)" msgstr "Sinc関数 (最大品質)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "Sinc function (medium quality)" msgstr "Sinc関数 (中間品質)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Sinc function (fast)" msgstr "Sinc関数 (高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Zero Order Hold (fastest)" msgstr "Zero Order Hold (最高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Linear (fastest)" msgstr "リニア (最高速)" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:58 msgid "SRC resampler" msgstr "SRCリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:59 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "近傍法オーディオリサンプラー" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "スケールテンポ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "ストライド長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "オーバーラップ長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "検索の長さ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "部屋のサイズ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:132 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1403 msgid "Wet" msgstr "ウェット" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:133 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1404 msgid "Dry" msgstr "ドライ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:134 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1405 msgid "Damp" msgstr "ダンプ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "オーディオスペーシャライザー" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "スペーシャライザー" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:55 msgid "" "This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to" " both channels) and by delaying the signal of left into right and vice " "versa, thereby widening the stereo effect." msgstr "このフィルターは(両方のチャンネルに共通に送信される)モノラル信号を抑制し、左側から右側に送られる信号またはその逆を遅延させることでステレオ効果を強調します。結果としてステレオ効果が拡がります。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60 msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa." msgstr "左側の信号が右側または、その逆に送られるのを遅延させる時間をミリ秒で指定。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:63 msgid "" "Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a " "delay effect of left signal in right output and vice versa which gives " "widening effect." msgstr "左側から右側または、その逆に信号が遅延するゲイン量。遅延にってステレオのワイド効果を高めることができます。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:66 msgid "Crossfeed" msgstr "クロスフィード" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:67 msgid "" "Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing" " the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both " "channels." msgstr "反転フェーズでの左右のチャンネルへのクロスフィード。このオプションでモノラルを抑制できます。1を指定した場合、左右のチャンネルに共通の信号がキャンセルされます。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:70 msgid "Dry mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:71 msgid "Level of input signal of original channel." msgstr "オリジナルチャンネルの入力信号レベル。" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77 msgid "Stereo Enhancer" msgstr "ステレオエンハンサー" #: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78 msgid "Simple stereo widening effect" msgstr "シンプルなステレオワイド化効果" #: modules/audio_mixer/float.c:49 msgid "Single precision audio volume" msgstr "単精度オーディオ音量" #: modules/audio_mixer/integer.c:38 msgid "Integer audio volume" msgstr "整数オーディオ音量" #: modules/audio_output/adummy.c:37 msgid "Dummy audio output" msgstr "ダミーのオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:67 msgid "Audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)" #: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:141 msgid "Audio output channels" msgstr "オーディオ出力チャンネル" #: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:142 msgid "" "Channels available for audio output. If the input has more channels than the" " output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-" "through is active." msgstr "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このパラメーターは無視されます。" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.0" msgstr "4.0サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:76 msgid "Surround 4.1" msgstr "4.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.0" msgstr "5.0サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 5.1" msgstr "5.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:77 msgid "Surround 7.1" msgstr "7.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:82 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:368 modules/audio_output/auhal.c:380 msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力に失敗しました" #: modules/audio_output/alsa.c:369 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "オーディオメモリー" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "オーディオメモリー出力" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "サンプルフォーマット" #: modules/audio_output/audioqueue.c:66 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力" #: modules/audio_output/audiotrack.c:137 msgid "Android AudioTrack audio output" msgstr "Android AudioTrackオーディオ出力" #: modules/audio_output/audiounit_ios.c:89 msgid "AudioUnit output for iOS" msgstr "iOS用のAudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:69 msgid "Last audio device" msgstr "直前のオーディオデバイス" #: modules/audio_output/auhal.c:166 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:381 msgid "" "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されています。" #: modules/audio_output/auhal.c:578 msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイスが設定されていません" #: modules/audio_output/auhal.c:579 msgid "" "You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in " "/Applications/Utilities. VLC will output Stereo only." msgstr "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"ユーティリティでスピーカーレイアウトを設定する必要があります。VLCはステレオ出力のみ行います。" #: modules/audio_output/auhal.c:1139 msgid "System Sound Output Device" msgstr "システムサウンド出力デバイス" #: modules/audio_output/auhal.c:1214 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (エンコード済み出力)" #: modules/audio_output/directx.c:108 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directx.c:109 msgid "Select your audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。" #: modules/audio_output/directx.c:111 msgid "Speaker configuration" msgstr "スピーカ設定" #: modules/audio_output/directx.c:112 msgid "" "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So " "NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!" #: modules/audio_output/directx.c:116 msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)." msgstr "オーディオ音量を100分の1デシベル (db) 単位で指定" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ出力" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "" "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can " "restrict the number of channels here." msgstr "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャンネル数を制限することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVEヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを付加することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:105 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: modules/audio_output/file.c:106 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出力を意味します)" #: modules/audio_output/file.c:109 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:81 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続" #: modules/audio_output/jack.c:83 msgid "" "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first" " writable JACK clients found." msgstr "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアントにサウンド出力を自動的に接続します。" #: modules/audio_output/jack.c:87 msgid "Connect to clients matching" msgstr "接続するクライアント名(正規表現)" #: modules/audio_output/jack.c:89 msgid "" "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this" " regular expression will be considered for connection." msgstr "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみが接続対象となります。" #: modules/audio_output/jack.c:97 msgid "JACK audio output" msgstr "JACKオーディオ出力" #: modules/audio_output/kai.c:93 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/audio_output/kai.c:95 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。" #: modules/audio_output/kai.c:98 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "排他モードでオーディオを開く" #: modules/audio_output/kai.c:100 msgid "" "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other" " audio." msgstr "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。" #: modules/audio_output/kai.c:110 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力" #: modules/audio_output/opensles_android.c:131 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLESオーディオ出力" #: modules/audio_output/opensles_android.c:132 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:68 msgid "OSS device node path." msgstr "OSSデバイスノードパス" #: modules/audio_output/oss.c:72 msgid "Open Sound System audio output" msgstr "Open Sound Systemオーディオ出力" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudioオーディオ出力" #: modules/audio_output/sndio.c:39 msgid "OpenBSD sndio audio output" msgstr "OpenBSD sndioオーディオ出力" #: modules/audio_output/volume.h:30 msgid "Software gain" msgstr "ソフトウェアゲイン" #: modules/audio_output/volume.h:31 msgid "This linear gain will be applied in software." msgstr "このリニアゲインはソフトウェアで適用されます。" #: modules/audio_output/waveout.c:136 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: modules/audio_output/waveout.c:137 msgid "" "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs " "VLC restart to apply." msgstr "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。" #: modules/audio_output/waveout.c:150 msgid "WaveOut audio output" msgstr "WaveOutオーディオ出力" #: modules/audio_output/waveout.c:706 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoftサウンドマッパー" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:147 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32出力を使用" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:149 msgid "" "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio " "output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。" #: modules/codec/a52.c:51 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサー" #: modules/codec/a52.c:58 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/adpcm.c:47 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:47 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:52 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/araw.c:50 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:59 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rawディオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-ref" msgstr "参照なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Bidir" msgstr "双方向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:68 msgid "Non-key" msgstr "キーなし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:73 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:84 msgid "" "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. " "This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV," " MJPEG and other codecs" msgstr "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:94 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:97 #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:166 modules/codec/omxil/omxil.c:75 msgid "Decoding" msgstr "デコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:154 modules/codec/omxil/omxil.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:155 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:69 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72 msgid "Error resilience" msgstr "エラーの回復" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:74 msgid "" "libavcodec can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "libavcodecはエラーの回復処理を行うことが可能です。\nしかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると大量のエラーを生成します。\n有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:79 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグの回避" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:81 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40." msgstr "いくつかのバグの修正を試みます。:\n1 自動検出\n2 古いMS MPEG4\n4 インターレース化されたXvid\n8 ump4\n16 パディングなし\n32 ac vlc\n64 Qpelクロマ\n合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:92 modules/codec/avcodec/avcodec.h:203 #: modules/demux/rawdv.c:42 modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "処理を急ぐ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:94 msgid "" "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough " "time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98 msgid "Allow speed tricks" msgstr "スピードトリックを許可" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100 msgid "" "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エラーを発生する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:102 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104 msgid "" "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, " "1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフレームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109 msgid "" "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, " "0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Discard cropping information" msgstr "クロッピング情報を廃棄" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:113 msgid "Discard internal cropping parameters (e.g. from H.264 SPS)." msgstr "内部のクロッピングパラメーターを廃棄します。 (例: H.264 SPS)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "デバッグマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "コーデック名" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "内部libavcodecコーデック名" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "モーションベクトルの視覚化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示されます)以下の値でマスクを設定します。:\n1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\nすべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:215 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "" "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect " "on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "ループフィルター(ブロック化抑止など)を外すことは、品質面からは一般的に好ましくありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Hardware decoding" msgstr "ハードウェアデコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:139 msgid "VDA output pixel format" msgstr "VDA出力ピクセルフォーマット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "The pixel format for output image buffers." msgstr "出力イメージバッファーのピクセルフォーマット。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:142 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:150 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Bフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:158 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ビデオビットレートトレランス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:161 msgid "Interlaced encoding" msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:165 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "" "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをより必要とします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:169 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "プレモーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 msgid "Rate control buffer size" msgstr "レート制御バッファーサイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "" "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better " "rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:178 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "レート制御バッファーの強度" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:182 msgid "I quantization factor" msgstr "量子化係数" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:184 msgid "" "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 =>" " same qscale for I and P frames)." msgstr "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとPフレームの比率は同じ)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:187 modules/codec/x264.c:360 #: modules/demux/mod.c:79 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 msgid "" "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and " "bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:192 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4量子化マトリクス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "" "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields " "a better looking picture, while still retaining the compatibility with " "standard MPEG2 decoders." msgstr "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によりよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続き保っています。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "" "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the " "encoding very much)." msgstr "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディングの品質を上げると、処理が遅くなります)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 msgid "" "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up " "with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate " "distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold " "to ease the encoder's task." msgstr "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率とノイズリダクションの閾値を引き上げます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最小値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最大値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218 msgid "Trellis quantization" msgstr "格子量子化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "量子化係数の固定化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "" "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to " "255.0)." msgstr "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~255.0です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226 msgid "Strict standard compliance" msgstr "規格遵守の制約" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "" "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:230 msgid "Luminance masking" msgstr "輝度マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:234 msgid "Darkness masking" msgstr "暗さのマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:238 msgid "Motion masking" msgstr "モーションマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity " "(default: 0.0)." msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:242 msgid "Border masking" msgstr "境界線マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "" "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: " "0.0)." msgstr "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:246 msgid "Luminance elimination" msgstr "輝きの除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "" "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0)." " The H264 specification recommends -4." msgstr "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:251 msgid "Chrominance elimination" msgstr "クロミナンス除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "" "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: " "0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:256 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "" "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It " "takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 " "(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac " "enabled libavcodec" msgstr "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポート), ltp, hev1, hev2 (デフォルトはlow)。hev1および、hev2はlibfdk-aacが有効化されたlibavcodecと共にのみサポートされます。" #: modules/codec/avcodec/dxva2.c:58 msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0" msgstr "DirectXビデオアクセラレーション (DXVA) 2.0" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:249 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:257 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:295 #, c-format msgid "" "It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "libav/FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているようです。:\n%s.\n修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してください。\n\nこれは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\nVideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:764 modules/codec/avcodec/encoder.c:817 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。" #: modules/codec/avcodec/vaapi.c:53 msgid "Video Acceleration (VA) API" msgstr "ビデオアクセラレーション(VA) API" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "420YpCbCr8Planar" msgstr "420YpCbCr8Planar" #: modules/codec/avcodec/vda.c:47 msgid "422YpCbCr8" msgstr "422YpCbCr8" #: modules/codec/avcodec/vda.c:50 msgid "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" msgstr "Video Decode Acceleration Framework (VDA)" #: modules/codec/avcodec/vdpau.c:47 msgid "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" msgstr "Video Decode and Presentation API for Unix (VDPAU)" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "クローズドキャプションデコーダー" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "" "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the" " main options." msgstr "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデックデータを保存します。" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/codec/ddummy.c:56 modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "ダンプのデコーダー" #: modules/codec/dirac.c:61 modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "品質固定化係数" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。" #: modules/codec/dirac.c:65 modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート(kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "低損失コーディングの有効化" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "" "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect " "reproduction of the original" msgstr "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品質に関する設定を無視します。" #: modules/codec/dirac.c:74 modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "プレフィルター" #: modules/codec/dirac.c:75 modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "プレフィルタリングを有効にします。" #: modules/codec/dirac.c:79 modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中心を重点化したメディア" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "矩形のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "対角のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:83 modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "プレフィルタリングの量" #: modules/codec/dirac.c:84 modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。" #: modules/codec/dirac.c:87 modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "クロマフォーマット" #: modules/codec/dirac.c:88 modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "" "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P'フレーム間の距離" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "GOPごとの'P'フレーム数" #: modules/codec/dirac.c:104 modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "ピクチャーコーディングモード" #: modules/codec/dirac.c:105 modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "" "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a" " pseudo-progressive frame" msgstr "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィールドコーディングを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:110 modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)" #: modules/codec/dirac.c:111 modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制" #: modules/codec/dirac.c:112 modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの幅" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "水平ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "垂直ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "簡易ME探索範囲 x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "" "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion " "vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。" #: modules/codec/dirac.c:152 modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3コンポーネントモーション予測" #: modules/codec/dirac.c:153 modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。" #: modules/codec/dirac.c:156 modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:160 modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "InterピクチャーDWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:164 modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT相互作用の数" #: modules/codec/dirac.c:165 modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWTレベルとしても知られています。" #: modules/codec/dirac.c:169 modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "複数の量子化を有効化" #: modules/codec/dirac.c:170 modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "空間パーティショニングを有効化" #: modules/codec/dirac.c:178 modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "算術コーディングの無効化" #: modules/codec/dirac.c:179 modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "各段階のサイクル数" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:83 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:92 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTSパーサー" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "サブピクチャーの位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "" "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, " "e.g. 6=top-right)." msgstr "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:121 modules/demux/ts.c:3532 modules/demux/ts.c:3589 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "ダミーのエンコーダー" #: modules/codec/faad.c:52 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)" #: modules/codec/faad.c:430 msgid "AAC extension" msgstr "AAC拡張" #: modules/codec/fdkaac.c:67 msgid "Encoder Profile" msgstr "エンコーダープロファイル" #: modules/codec/fdkaac.c:68 msgid "Encoder Algorithm to use" msgstr "使用するエンコーダーアルゴリズム" #: modules/codec/fdkaac.c:70 msgid "Enable spectral band replication" msgstr "スペクトルバンドレプリケーションを有効化" #: modules/codec/fdkaac.c:71 msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile" msgstr "AAC-ELDプロファイル専用のオプション機能です。" #: modules/codec/fdkaac.c:73 msgid "VBR Quality" msgstr "VBRの品質" #: modules/codec/fdkaac.c:74 msgid "" "Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant quality vbr, 5 is best" msgstr "VBRエンコーディングの品質 (0=cbr, 1-5 確実な品質のvbr, 5は最高)" #: modules/codec/fdkaac.c:76 msgid "Enable afterburner library" msgstr "afterburnerライブラリの有効化" #: modules/codec/fdkaac.c:77 msgid "" "This library will produce higher quality audio at the expense of additional " "CPU usage (default is enabled)" msgstr "このライブラリはCPUを消費して高品質なオーディオを生成します。 (デフォルトで有効化)" #: modules/codec/fdkaac.c:79 msgid "Signaling mode of the extension AOT" msgstr "AOTエクステンションのシグナルモード" #: modules/codec/fdkaac.c:80 msgid "" "1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit " "hierarchical" msgstr "1は明示的なSBRおよび、暗黙のPS (デフォルト), 2は明示的な階層" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LC" msgstr "AAC-LC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC" msgstr "HE-AAC" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "HE-AAC-v2" msgstr "HE-AAC-v2" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-LD" msgstr "AAC-LD" #: modules/codec/fdkaac.c:97 msgid "AAC-ELD" msgstr "AAC-ELD" #: modules/codec/fdkaac.c:100 msgid "FDKAAC" msgstr "FDKAAC" #: modules/codec/fdkaac.c:101 msgid "FDK-AAC Audio encoder" msgstr "FDK-AACオーディオエンコーダー" #: modules/codec/flac.c:112 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flacオーディオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:119 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flacオーディオエンコーダー" #: modules/codec/fluidsynth.c:45 msgid "Sound fonts" msgstr "サウンドフォント" #: modules/codec/fluidsynth.c:47 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定します。" #: modules/codec/fluidsynth.c:49 modules/demux/mp4/id3genres.h:129 msgid "Chorus" msgstr "コーラス" #: modules/codec/fluidsynth.c:51 msgid "Synthesis gain" msgstr "総合ゲイン" #: modules/codec/fluidsynth.c:52 msgid "" "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation " "when many notes are played at a time." msgstr "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノートが再生されている時に飽和することがあります。" #: modules/codec/fluidsynth.c:55 msgid "Polyphony" msgstr "ポリフォニー" #: modules/codec/fluidsynth.c:57 msgid "" "The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values" " require more processing power." msgstr "ポリフォニーは一度にどれだけ多くの音声を再生できるか定義します。大きな値はより多くのCPUを消費します。" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 modules/demux/mod.c:82 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/codec/fluidsynth.c:68 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー" #: modules/codec/fluidsynth.c:70 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:148 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません" #: modules/codec/fluidsynth.c:149 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences (Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\nサウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディオコーデック/FluidSynth)してください。\n" #: modules/codec/g711.c:45 msgid "G.711 decoder" msgstr "G.711デコーダー" #: modules/codec/g711.c:53 msgid "G.711 encoder" msgstr "G.711エンコーダー" #: modules/codec/kate.c:194 modules/codec/subsdec.c:173 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "フォーマットされた字幕" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "" "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you " "can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is " "rendering via Tiger is enabled." msgstr "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装していますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場合には、この設定は何の効果もありません。" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "影" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "アウトラインフォント" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "白" #: modules/codec/kate.c:210 modules/text_renderer/freetype.c:206 #: modules/text_renderer/quartztext.c:115 modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:427 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:995 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "明るい赤紫" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:429 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:999 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/codec/kate.c:211 modules/gui/macosx/MainMenu.m:428 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:997 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/codec/kate.c:211 modules/text_renderer/freetype.c:207 #: modules/text_renderer/quartztext.c:116 modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "暗い灰色がかった青" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/codec/kate.c:212 modules/gui/macosx/MainMenu.m:430 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1001 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/codec/kate.c:212 modules/text_renderer/freetype.c:208 #: modules/text_renderer/quartztext.c:117 modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 modules/video_filter/marq.c:64 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "" "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will " "only render static text and bitmap based streams." msgstr "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリームのみ、レンダリングされます。" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "レンダリング品質" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "" "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is " "highest quality." msgstr "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質となります。" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "デフォルトフォントエフェクト" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "" "Add a font effect to text to improve readability against different " "backgrounds." msgstr "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加します。" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "デフォルトフォントの説明" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "" "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular" " font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger " "choose font parameters where appropriate." msgstr "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパラメーターが選択されます。" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "デフォルトフォント色" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "" "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular " "font color to use." msgstr "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォントカラーを指定します。" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "デフォルトフォントのアルファ値" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "" "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a" " particular font color to use." msgstr "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルトフォントカラーの透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "デフォルト背景色" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "" "Default background color if the Kate stream does not specify a background " "color to use." msgstr "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定します。" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "デフォルト背景色のアルファ値" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "" "Transparency of the default background color if the Kate stream does not " "specify a particular background color to use." msgstr "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\nTigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキストと画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\nメモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。これは近い将来変更されるでしょう。" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kateオーバーレイデコーダー" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerレンダリングモジュール" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕(拡張)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用" #: modules/codec/libass.c:225 modules/text_renderer/freetype.c:498 msgid "Building font cache" msgstr "フォントキャッシュの構築中" #: modules/codec/libass.c:226 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\nおそらく1分未満で完了します。" #: modules/codec/libmpeg2.c:136 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)" #: modules/codec/lpcm.c:60 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/lpcm.c:65 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/lpcm.c:71 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:114 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー" #: modules/codec/omxil/android_mediacodec.c:163 msgid "Video decoder using Android MediaCodec" msgstr "Android MediaCodecを使用したビデオデコーダー" #: modules/codec/omxil/omxil.c:72 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:88 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/vout.c:49 msgid "OpenMAX IL video output" msgstr "OpenMAX ILビデオ出力" #: modules/codec/opus.c:62 msgid "Opus audio decoder" msgstr "Opusオーディオデコーダー" #: modules/codec/opus.c:64 msgid "Opus" msgstr "Opus" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/qsv.c:56 msgid "Enable software mode" msgstr "ソフトウェアモードの有効化" #: modules/codec/qsv.c:57 msgid "" "Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs " "if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system." msgstr "QuickSyncのビデオハードウェアアクセラレーションがシステムにない場合には、コーデックのソフトウェア実装としてIntel Media SDKを使用することを許可します。" #: modules/codec/qsv.c:61 msgid "Codec Profile" msgstr "コーデックプロファイル" #: modules/codec/qsv.c:63 msgid "" "Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine" " the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. " "E.g. 'high'" msgstr "コーデックプロファイルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビットレートなど他のソース、例えば 'high' などから現在のプロファイルを決定します。" #: modules/codec/qsv.c:67 msgid "Codec Level" msgstr "コーデックレベル" #: modules/codec/qsv.c:69 msgid "" "Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine " "the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g." " '4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2" msgstr "コーデックレベルを明示的に指定してください。指定しない場合、解像度やビットレートなど他のソース、例えば mpeg4-part10 には '4.2', mpeg2 には 'low' などから現在のプロファイルを決定します。" #: modules/codec/qsv.c:73 msgid "Group of Picture size" msgstr "画像サイズのグループ" #: modules/codec/qsv.c:75 msgid "" "Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if " "GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only " "I-frames are used." msgstr "現在のGOP (Group of Pictures) 中の画像数; GopPicSize=0の場合、GOPサイズは未設定となり、GopPicSize=1の場合、Iフレームのみが使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:79 msgid "Group of Picture Reference Distance" msgstr "Group of Picture基準距離" #: modules/codec/qsv.c:81 msgid "" "Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is " "unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B- frames used. " msgstr "Iまたは、Pキーフレーム間の距離; 0の場合、GOP構造は未設定となります。メモ: GopRefDist=1の場合、Bフレームは使用されません。" #: modules/codec/qsv.c:85 msgid "Target Usage" msgstr "ターゲット利用量" #: modules/codec/qsv.c:86 msgid "" "The target usage allow to choose between different trade-offs between " "quality and speed. Allowed values are : 'speed', 'balanced' and 'quality'." msgstr "ターゲット利用量は異なるトレードオフ、品質および、速度を選択することが可能となります。使用可能な値は: 'speed', 'balanced'および、'quality'のいずれかです。" #: modules/codec/qsv.c:90 msgid "IDR interval" msgstr "IDRインターバル" #: modules/codec/qsv.c:92 msgid "" "For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I- frames; " "if IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then" " every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines " "sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts" " the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), " "SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream. " msgstr "IDRインターバルはH.264のために、IフレームによってIDRフレームインターバルを指定します。IDRインターバルが0の場合、すべてのIフレームはIDRフレームとなります。IDRインターバルが1の場合、Iフレーム以外のすべてがIDRフレームなどになります。\nMPEG2のためには、IDRインターバルはIフレームによってシーケンスヘッダーインターバルを定義します。IDRインターバルがNの場合、SDKはN番目ごとのIフレームの前にシーケンスヘッダーを挿入します。IDRインターバルが0(デフォルト)の場合、SDKはストリームの最初に一度だけシーケンスヘッダーを挿入します。" #: modules/codec/qsv.c:100 msgid "Rate Control Method" msgstr "レート制御メソッド" #: modules/codec/qsv.c:102 msgid "" "The rate control method to use when encoding. Can be one of 'crb', 'vbr', " "'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2" msgstr "レート制御メソッドはエンコーディング時に使用され、 'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr' のいずれかが使用可能です。MPEG2では'qp'モードはサポートされていません。" #: modules/codec/qsv.c:105 msgid "Quantization parameter" msgstr "量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:106 msgid "" "Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, " "qpp and qpp. It has less precedence than the forementionned parameters. Used" " only if rc_method is 'qp'." msgstr "すべてのタイプのフレームの量子化パラメーター。このパラメータは、rc_methodが'qp'の場合のみ使用され、qpi, qppおよび、appを設定します。このパラメーターは先に記述されたパラメーターよりも少し先行します。" #: modules/codec/qsv.c:110 msgid "Quantization parameter for I-frames" msgstr "Iフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:111 msgid "" "Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "Iフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:114 msgid "Quantization parameter for P-frames" msgstr "Pフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:115 msgid "" "Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "Pフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:118 msgid "Quantization parameter for B-frames" msgstr "Bフレームの量子化パラメーター" #: modules/codec/qsv.c:119 msgid "" "Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set " "globally. Used only if rc_method is 'qp'." msgstr "Bフレームの量子化パラメーター。このパラメーターはすべてのqp設定をグローバルに上書きします。rc_methodが'qp'の場合のみ使用されます。" #: modules/codec/qsv.c:122 msgid "Maximum Bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/qsv.c:123 msgid "" "Defines the maximum bitrate in Kpbs (1000 bits/s) for VBR rate control " "method. If not set, this parameter. is computed from other sources such as " "bitrate, profile, level, etc." msgstr "VBRレート制御メソッドの最大ビットレートをKbps (1000 bits/s)で指定します。指定されて意ない場合、ビットレート、プロファイル、レベルなど他のソースから計算されます。" #: modules/codec/qsv.c:127 msgid "Accuracy of RateControl" msgstr "レート制御の正確性" #: modules/codec/qsv.c:128 msgid "" "Tolerance in percentage of the 'avbr' (Average Variable BitRate) method. " "(e.g. 10 with a bitrate of 800 kpbs means the encoder tries not to go " "above 880 kpbs and under 730 kpbs. The targeted accuracy is only reached " "after a certained convergence period. See the convergence parameter" msgstr "'avbr' (平均可変ビットレート)メソッドの許容範囲をパーセンテージで指定します。(例えば、800 kbpsの10%の場合、エンコーダーは730kbpsから880kbpsの範囲で処理するように試行します。目標となる正確性は収束時間の一定期間が経過した時点で到達できます。レート制御の収束時間のパラメーターを参照してください。" #: modules/codec/qsv.c:134 msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl" msgstr "'avbr'レート制御の収束時間" #: modules/codec/qsv.c:135 msgid "" "Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the " "requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter. " msgstr "'avbr'レート制御メソッドで要求されたビットレートの正確さに到達する前のフレーム数、100フレーム単位。レート制御の正確性のパラメーターも参照してください。" #: modules/codec/qsv.c:139 msgid "Number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数" #: modules/codec/qsv.c:140 msgid "" "Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-" "block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice " "partitioning allowed by the codec standard." msgstr "ビデオフレームごとのスライス数; それぞれのスライスは1つ以上のマクロブロック行を含みます。スライス数が未指定の場合、コーデックの基準に許されうるいずれかのスライスパーティショニングがエンコーダーによって選択されます。" #: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:134 msgid "Number of reference frames" msgstr "参照フレーム数" #: modules/codec/qsv.c:148 msgid "Number of parallel operations" msgstr "並列処理数" #: modules/codec/qsv.c:149 msgid "" "Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the" " result. Higher may result on better throughput depending on hardware. " "MPEG2 needs at least 1 here." msgstr "結果を同期する前の並列処理可能なエンコーディング操作数を定義します。ハードウェアの性能に依存して結果は異なります。MPEG2は少なくとも1以上が必要です。" #: modules/codec/qsv.c:193 msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)" msgstr "MPEG4-Part10/MPEG2 (H.264/H.262)のためのIntel QuickSyncビデオエンコーダー" #: modules/codec/quicktime.c:66 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "レート制御メソッド" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "固定ノイズ閾値モード" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "固定ビットレートモード(CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "低遅延モード" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "ロスレスモード" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "固定ラムダモード" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "固定エラーモード" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "固定品質モード" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP構造" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "" "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to " "previous or future pictures." msgstr "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピクチャーを参照することが可能" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Iフレームのみのシーケンス" #: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能" #: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "固定品質モードで使用される品質係数" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "ノイズ閾値" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "最大ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "最小ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP長" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "" "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the " "group of pictures" msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "プレフィルタリングなし" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "ガウスローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "ノイズ追加" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "ガウス適応ローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "ローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの重なり" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "知覚的重み付け方式" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "知覚的距離" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "フレームごとの水平スライス" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "フレームごとの垂直スライス" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "階層的モーション予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "ダウンサンプリングのレベル数" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "" "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "グローバルモーション予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "フェーズ相関予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "シーン変更検出を有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "プロファイルを強制" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2低遅延プロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2シンプルプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2メインプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "メインプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL画像デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL画像ビデオデコーダー" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:65 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:799 #: modules/gui/macosx/open.m:193 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1333 msgid "Mode" msgstr "モード" #: modules/codec/speex.c:61 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "エンコーダーのモードを指定します。" #: modules/codec/speex.c:63 modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/twolame.c:54 modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコーディング品質" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Encoding complexity" msgstr "エンコードの複雑さ" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "エンコードの複雑さを指定します。" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/speex.c:73 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。" #: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBRエンコーディング" #: modules/codec/speex.c:77 msgid "" "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable " "bitrate encoding (VBR)." msgstr "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Voice activity detection" msgstr "音声区間検出" #: modules/codec/speex.c:82 msgid "" "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR " "mode." msgstr "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "不連続転送(DTX)" #: modules/codec/speex.c:87 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ナローバンド(8kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ワイドバンド(16kHz)" #: modules/codec/speex.c:91 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超ワイドバンド(32kHz)" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speexオーディオデコーダー" #: modules/codec/speex.c:100 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:104 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/speex.c:110 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speexオーディオエンコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVDの字幕の透過を無効化" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD字幕デコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL字幕デコーダー" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "デフォルト(Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "System codeset" msgstr "システムコードセット" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "ユニバーサル(UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:101 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:102 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:103 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧(Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧(Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:109 msgid "Western European (IBM 00850)" msgstr "西欧(IBM 00850)" #: modules/codec/subsdec.c:111 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "東欧(Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "東欧(Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "エスペラント(Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ノルディック(Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字(Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語(KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:120 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ウクライナ(KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:123 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語(Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:126 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:129 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語(Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:136 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語(Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "バルト語(Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:139 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語(Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:142 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "ケルト語(Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "南東欧(Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日本語(シフトJIS)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:153 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "中国語 繁体(Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:156 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港補足(HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:158 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語(VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:159 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語(Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "Subtitle text encoding" msgstr "字幕テキストのエンコード" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。" #: modules/codec/subsdec.c:168 msgid "Subtitle justification" msgstr "字幕の位置合わせ" #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "字幕の位置合わせを設定します。" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "UTF-8 subtitle autodetection" msgstr "UTF-8字幕の自動検出" #: modules/codec/subsdec.c:171 msgid "" "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files." msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。" #: modules/codec/subsdec.c:174 msgid "" "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this," " but you can choose to disable all formatting." msgstr "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりません。" #: modules/codec/subsdec.c:182 msgid "Text subtitle decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:295 modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP932" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF字幕デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140テキストエンコーダー" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "ページの上書き" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "" "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = " "autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, " "usually 888 or 889)." msgstr "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてください。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, 通常は888か889です。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "字幕フラグを無視" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "フランス用の回避" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "" "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a " "historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if " "your subtitles don't appear." msgstr "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグを正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使ってください。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "テレテキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/vorbis.c:173 msgid "" "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a " "particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/theora.c:112 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theoraビデオデコーダー" #: modules/codec/theora.c:118 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/theora.c:125 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theoraビデオエンコーダー" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "" "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead" " of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBRモード" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "音響心理学モデル" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー" #: modules/codec/uleaddvaudio.c:41 msgid "Ulead DV audio decoder" msgstr "Ulead DVオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "" "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size " "channel." msgstr "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディングするのに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbisオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:82 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus " "improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use " "-1 for infinite." msgstr "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上しますが、シーク精度が低下します。-1は無限大を意味します。" #: modules/codec/x264.c:67 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:68 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP." msgstr "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフレームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照してください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレームは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\nもし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエンコードされますが、新しいGOPを開始しません。" #: modules/codec/x264.c:77 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用" #: modules/codec/x264.c:79 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "なし: クローズドGOPのみ使用\nノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\nブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用" #: modules/codec/x264.c:83 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも使用してください。" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化" #: modules/codec/x264.c:87 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側面を強いるものではありません。\n例: 解像度、フレームレート、レベル" #: modules/codec/x264.c:90 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "拡張Iフレームの集中度" #: modules/codec/x264.c:91 msgid "" "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. " "With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when " "it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location " "for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting" " bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every " "other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range " "1 to 100." msgstr "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御します。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフレームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビットを浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレームごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成します。値は1~100の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム" #: modules/codec/x264.c:103 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "適応Bフレームの決定" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "" "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except " "possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの前はできる限り除外します。" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Bフレーム使用のバイアス" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, " "negative values cause less B-frames." msgstr "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。" #: modules/codec/x264.c:116 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持" #: modules/codec/x264.c:117 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n - なし: 無効化\n - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Use fullrange instead of TV colorrange" msgstr "TVのカラーレンジではなくフルレンジを使用" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "" "TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable " "libx264 to use full colorrange on encoding" msgstr "TVレンジはカラーレンジを示すために使用されます。Trueに設定した場合、libx264がエンコーディングですべてのカラーレンジを使用できるようになります。" #: modules/codec/x264.c:129 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:130 msgid "" "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down " "encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコーディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "" "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, " "but seems to make little difference in live-action source material. Some " "decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的ですが、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかのデコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Skip loop filter" msgstr "ループフィルターをスキップ" #: modules/codec/x264.c:141 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "ブロック化抑止ループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)" #: modules/codec/x264.c:143 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta" #: modules/codec/x264.c:144 msgid "" "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and " "beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)のパラメーターを指定します。値は-6~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。" #: modules/codec/x264.c:148 msgid "H.264 level" msgstr "H.264レベル" #: modules/codec/x264.c:149 msgid "" "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not " "enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of " "the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 " "for letting x264 set level." msgstr "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されません。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設定するためには、0を指定します指定します。" #: modules/codec/x264.c:154 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264プロファイル" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Interlaced mode" msgstr "インターレースモード" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "ピュアインターレースモードにします。" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Frame packing" msgstr "フレームパッキング" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "" "For stereoscopic videos define frame arrangement:\n" " 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n" " 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n" " 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n" " 3: side by side - L is on the left, R on the right\n" " 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n" " 5: frame alternation - one view per frame" msgstr "立体的ビデオのフレームのアレンジを定義:\n0: チェッカー盤 - LとRのピクセルを二者択一的に\n1: 列ごとに交互 - LとRを列ごとに\n2: 行ごとに交互 - LとRを行ごとに\n3: 左右に並列 - 左側にL、右側にR\n4: 上下に並列 - 上部にL、下部にR\n5: フレームごとに交互 - フレームごとに表示" #: modules/codec/x264.c:173 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用" #: modules/codec/x264.c:174 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数を指定" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。" #: modules/codec/x264.c:182 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。" #: modules/codec/x264.c:185 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Set QP" msgstr "QP設定" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "" "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, " "but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビットレートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Quality-based VBR" msgstr "品質基準VBR" #: modules/codec/x264.c:195 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Min QP" msgstr "QPの下限" #: modules/codec/x264.c:198 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小量子化パラメーターを指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Max QP" msgstr "QPの上限" #: modules/codec/x264.c:202 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量子化パラメーターを指定します。" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "Max QP step" msgstr "最大QPステップ" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "Max QP step between frames." msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。" #: modules/codec/x264.c:207 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ビットレートの平均許容量" #: modules/codec/x264.c:208 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "Max local bitrate" msgstr "ローカルの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:212 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:214 msgid "VBV buffer" msgstr "VBVバッファー" #: modules/codec/x264.c:215 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初期VBVバッファーの占有度" #: modules/codec/x264.c:219 msgid "" "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range " "0.0 to 1.0." msgstr "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定します。" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQのビット配分方法" #: modules/codec/x264.c:223 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame" msgstr "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n - 0: 無効化\n - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みます。" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQの強度" #: modules/codec/x264.c:229 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定します。\nデフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n - 0.5: 弱いAQ\n - 1.5: 強いAQ" #: modules/codec/x264.c:235 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:236 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:239 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P-Bフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:240 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:242 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "クロマと輝度間のQPの差" #: modules/codec/x264.c:243 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。" #: modules/codec/x264.c:245 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "マルチパスレート制御" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "マルチパスのレート制御を指定します:\n - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n" #: modules/codec/x264.c:251 msgid "QP curve compression" msgstr "QPカーブの圧縮" #: modules/codec/x264.c:252 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:254 modules/codec/x264.c:258 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QPの揺らぎ削減" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally " "blurs complexity." msgstr "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally " "blurs quants." msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Partitions to consider" msgstr "パーティションの考慮" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n - なし : \n - 高速 : i4x4\n - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "ダイレクトMV予測モード" #: modules/codec/x264.c:276 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接予測のサイズ" #: modules/codec/x264.c:277 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n - 1: 8x8\n - -1: レベルに一致した最小値\n" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Bフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:283 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。" #: modules/codec/x264.c:285 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Pフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:286 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n - 1: ブラインドオフセット\n - 2: スマートな分析\n" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 (高速)\n - hex: 六角形サーチ、半径 2\n - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" #: modules/codec/x264.c:299 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "" "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted " "position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences " "may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定します。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:305 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大モーションベクトル長" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "" "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:309 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "スレッド間の最小バッファー" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "" "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of " "threads." msgstr "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:313 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:314 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, default off" msgstr "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。" #: modules/codec/x264.c:318 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "" "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the " "motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better " "quality). Range 1 to 9." msgstr "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "" "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き予測が6以上でなければなりません。" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定" #: modules/codec/x264.c:328 msgid "" "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame," " as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。" #: modules/codec/x264.c:332 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "モーション予測中のクロマ" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。" #: modules/codec/x264.c:338 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "適応空間変換サイズ" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。" #: modules/codec/x264.c:342 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格子RD量子化" #: modules/codec/x264.c:343 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "格子RD量子化を指定します: \n - 0: 無効\n - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n - 2: すべてのモード決定で有効\nこれは、CABACを必要とします。" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出" #: modules/codec/x264.c:350 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pフレーム係数の閾値" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "" "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a " "small single coefficient." msgstr "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除去します。" #: modules/codec/x264.c:356 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用" #: modules/codec/x264.c:357 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。" #: modules/codec/x264.c:361 msgid "" "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be" " a useful range." msgstr "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範囲の値が有効です。" #: modules/codec/x264.c:364 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:374 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化" #: modules/codec/x264.c:375 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。" #: modules/codec/x264.c:378 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU最適化" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2パス統計ファイル名" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。" #: modules/codec/x264.c:384 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR演算" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "" "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効果はありません。" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM演算" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "" "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding " "quality." msgstr "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効果はありません。" #: modules/codec/x264.c:392 msgid "Quiet mode" msgstr "クワイエットモード" #: modules/codec/x264.c:394 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Print stats for each frame." msgstr "各フレームの統計の表示をします。" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPSとPPSのID番号" #: modules/codec/x264.c:398 msgid "" "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different " "settings." msgstr "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定します。" #: modules/codec/x264.c:401 msgid "Access unit delimiters" msgstr "アクセスユニットの区切り" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。" #: modules/codec/x264.c:404 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント" #: modules/codec/x264.c:405 msgid "" "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-" "issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルトでは、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。" #: modules/codec/x264.c:408 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRDタイミング情報" #: modules/codec/x264.c:409 msgid "Default tune setting used" msgstr "デフォルトのチューニング設定を使用" #: modules/codec/x264.c:410 msgid "Default preset setting used" msgstr "デフォルトのプリセット設定を使用" #: modules/codec/x264.c:412 msgid "x264 advanced options." msgstr "x264詳細オプション" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2} ." msgstr "x264詳細オプションをフォームで設定 {opt=val,op2=val2}" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "dia" msgstr "ダイアモンドサーチ" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "hex" msgstr "六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "umh" msgstr "不等複数六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "esa" msgstr "徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "tesa" msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Fast" msgstr "高速" #: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:669 #: modules/misc/gnutls.c:64 modules/text_renderer/freetype.c:195 #: modules/text_renderer/freetype.c:214 modules/text_renderer/quartztext.c:121 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/codec/x264.c:429 msgid "Slow" msgstr "低速" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Spatial" msgstr "空間的" #: modules/codec/x264.c:434 msgid "Temporal" msgstr "時間的" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "checkerboard" msgstr "チェッカーボード" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "column alternation" msgstr "列ごとに交互" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "row alternation" msgstr "行ごとに交互" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "side by side" msgstr "左右に並列" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "top bottom" msgstr "上下に並列" #: modules/codec/x264.c:439 msgid "frame alternation" msgstr "フレームごとに交互" #: modules/codec/x264.c:443 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264 10ビット)" #: modules/codec/x264.c:446 msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG-4 Part 10/AVCエンコーダー(x264)" #: modules/codec/xwd.c:36 msgid "XWD image decoder" msgstr "XWD画像デコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Teletext page" msgstr "テレテキストのページ" #: modules/codec/zvbi.c:59 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの100です。" #: modules/codec/zvbi.c:62 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:421 msgid "Teletext transparency" msgstr "テレテキストの透明度" #: modules/codec/zvbi.c:63 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。" #: modules/codec/zvbi.c:66 msgid "Teletext alignment" msgstr "テレテキストの位置あわせ" #: modules/codec/zvbi.c:68 msgid "" "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, " "2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg." " 6 = top-right)." msgstr "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "テレテキストのテキスト字幕" #: modules/codec/zvbi.c:73 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBIとテレテキストデコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:83 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBIとテレテキスト" #: modules/control/dbus/dbus.c:148 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:150 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busコントロールインターフェース" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/MainWindow.m:202 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:674 modules/gui/macosx/MainWindow.m:680 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1241 modules/gui/ncurses.c:1030 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:91 modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1056 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1058 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1158 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1175 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1183 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1206 modules/lua/libs/httpd.c:80 #: modules/notify/growl.m:281 modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤー" #: modules/control/dummy.c:37 modules/control/rc.c:177 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "" "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling" " the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "ダミーインターフェース" #: modules/control/gestures.c:71 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションの閾値(10~100)" #: modules/control/gestures.c:73 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。" #: modules/control/gestures.c:75 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:77 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Middle" msgstr "中央" #: modules/control/gestures.c:86 msgid "Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: modules/control/gestures.c:94 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1142 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルホットキー" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "グローバルホットキーインターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:88 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:150 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1141 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:89 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ホットキー管理インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:188 msgid "One" msgstr "1つ" #: modules/control/hotkeys.c:195 #, c-format msgid "Loop: %s" msgstr "ループ: %s" #: modules/control/hotkeys.c:202 #, c-format msgid "Random: %s" msgstr "ランダム: %s" #: modules/control/hotkeys.c:325 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "オーディオデバイス: %s" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording" msgstr "レコーディング中" #: modules/control/hotkeys.c:388 msgid "Recording done" msgstr "レコーディング終了" #: modules/control/hotkeys.c:403 msgid "Sub sync: bookmarked audio time" msgstr "字幕の同期: ブックマークされたオーディオの時間" #: modules/control/hotkeys.c:418 modules/control/hotkeys.c:487 msgid "No active subtitle" msgstr "アクティブな字幕がありません" #: modules/control/hotkeys.c:424 msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time" msgstr "字幕の同期: ブックマークされた字幕の時間" #: modules/control/hotkeys.c:444 msgid "Sub sync: set bookmarks first!" msgstr "字幕の同期: ブックマークの登録を先に!" #: modules/control/hotkeys.c:453 #, c-format msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)" msgstr "字幕の同期: 訂正 %i ms (合計遅延 = %i ms)" #: modules/control/hotkeys.c:466 msgid "Sub sync: delay reset" msgstr "字幕の同期: 遅延をリセット" #: modules/control/hotkeys.c:495 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:511 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:547 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:565 modules/control/hotkeys.c:589 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:566 modules/control/hotkeys.c:608 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:607 modules/control/hotkeys.c:639 #, c-format msgid "Program Service ID: %s" msgstr "プログラムサービスID: %s" #: modules/control/hotkeys.c:763 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:793 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "クロッピング: %s" #: modules/control/hotkeys.c:841 msgid "Zooming reset" msgstr "拡大/縮小のリセット" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Scaled to screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/control/hotkeys.c:850 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: modules/control/hotkeys.c:919 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ズームモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:934 modules/control/hotkeys.c:991 msgid "Deinterlace off" msgstr "デインターレース オフ" #: modules/control/hotkeys.c:953 modules/control/hotkeys.c:986 msgid "Deinterlace on" msgstr "デインターレース オン" #: modules/control/hotkeys.c:1016 msgid "Subtitle position: no active subtitle" msgstr "字幕の位置: アクティブな字幕はありません" #: modules/control/hotkeys.c:1028 #, c-format msgid "Subtitle position %d px" msgstr "字幕の位置 %d ピクセル" #: modules/control/hotkeys.c:1162 #, c-format msgid "Volume %ld%%" msgstr "音量 %ld%%" #: modules/control/hotkeys.c:1167 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:46 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "LIRC設定ファイルの変更" #: modules/control/lirc.c:48 msgid "" "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the " "users home directory." msgstr "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーのホームディレクトリを検索します。" #: modules/control/lirc.c:58 msgid "Infrared" msgstr "赤外線" #: modules/control/lirc.c:61 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:65 msgid "motion" msgstr "モーション" #: modules/control/motion.c:68 msgid "motion control interface" msgstr "モーションコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:69 modules/video_filter/rotate.c:57 msgid "" "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセンターを使用します。" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "ネットワークマスタークロック" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "" "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization" " for clients listening" msgstr "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のためにマスタークロックとして動作します。" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "マスターサーバーのIPアドレス" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "" "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定します。" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク同期" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "ネットワークの同期" #: modules/control/ntservice.c:44 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windowsサービスのインストール" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:47 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windowsサービスをアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:50 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの表示名" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/control/ntservice.c:53 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:55 msgid "" "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-" "foobar). It should be specified at install time so the Service is properly " "configured." msgstr "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定される必要があります。" #: modules/control/ntservice.c:60 msgid "" "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at " "install time so the Service is properly configured. Use a comma separated " "list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するために、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, sap, rc, http です)" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "NT Service" msgstr "NTサービス" #: modules/control/ntservice.c:67 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsサービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "初期化しています" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: modules/control/rc.c:73 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:397 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1190 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1191 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1192 modules/gui/qt4/menus.cpp:817 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/control/rc.c:161 msgid "Show stream position" msgstr "ストリームの位置表示" #: modules/control/rc.c:162 msgid "" "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。" #: modules/control/rc.c:165 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似TTY" #: modules/control/rc.c:166 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。" #: modules/control/rc.c:168 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIXソケットコマンド入力" #: modules/control/rc.c:169 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。" #: modules/control/rc.c:172 modules/lua/vlc.c:72 msgid "TCP command input" msgstr "TCPコマンド入力" #: modules/control/rc.c:173 modules/lua/vlc.c:73 msgid "" "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and" " port the interface will bind to." msgstr "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インターフェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。" #: modules/control/rc.c:179 msgid "" "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling " "the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty " "annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/rc.c:186 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:189 msgid "Remote control interface" msgstr "リモートコントロールインターフェース" #: modules/control/rc.c:353 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘルプが表示されます。" #: modules/control/rc.c:765 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示" #: modules/control/rc.c:783 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]" #: modules/control/rc.c:785 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/rc.c:786 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング" #: modules/control/rc.c:787 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示" #: modules/control/rc.c:788 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:789 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:790 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:791 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:792 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動" #: modules/control/rc.c:793 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え" #: modules/control/rc.c:794 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え" #: modules/control/rc.c:795 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え" #: modules/control/rc.c:796 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア" #: modules/control/rc.c:797 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態" #: modules/control/rc.c:798 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得" #: modules/control/rc.c:799 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル" #: modules/control/rc.c:800 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル" #: modules/control/rc.c:801 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ" #: modules/control/rc.c:821 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| adev [device] . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [device] . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitle track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:837 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了" #: modules/control/rc.c:840 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:967 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください" #: modules/control/rc.c:1193 modules/control/rc.c:1447 #: modules/control/rc.c:1491 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。" #: modules/control/rc.c:1285 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。" #: modules/control/rc.c:1296 #, c-format msgid "Playlist has only %u element" msgid_plural "Playlist has only %u elements" msgstr[0] "プレイリストは %u の要素のみあります" #: modules/control/rc.c:1747 modules/gui/ncurses.c:805 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入力方向]" #: modules/control/rc.c:1748 modules/gui/ncurses.c:807 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1750 modules/gui/ncurses.c:809 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1752 modules/gui/ncurses.c:811 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:813 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1756 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5" #: modules/control/rc.c:1758 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| 不連続の回数 : %5" #: modules/control/rc.c:1762 modules/gui/ncurses.c:819 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:821 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5" #: modules/control/rc.c:1765 modules/gui/ncurses.c:823 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5" #: modules/control/rc.c:1767 modules/gui/ncurses.c:825 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| 失われたフレーム数 : %5" #: modules/control/rc.c:1771 modules/gui/ncurses.c:831 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1772 modules/gui/ncurses.c:833 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5" #: modules/control/rc.c:1774 modules/gui/ncurses.c:835 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5" #: modules/control/rc.c:1776 modules/gui/ncurses.c:837 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| 失われたバッファー数 : %5" #: modules/control/rc.c:1780 modules/gui/ncurses.c:842 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[ストリーミング]" #: modules/control/rc.c:1781 modules/gui/ncurses.c:844 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| 送信済みパケット数 : %5" #: modules/control/rc.c:1783 modules/gui/ncurses.c:845 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1785 modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFFデマルチプレクサー" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AUデマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformatデマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:42 msgid "Avformat" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.c:55 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:57 modules/stream_out/rtp.c:87 msgid "Muxer" msgstr "マルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "フォーマット名" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名" #: modules/demux/avi/avi.c:53 msgid "Force interleaved method" msgstr "インターリーブ使用" #: modules/demux/avi/avi.c:55 msgid "Force index creation" msgstr "インデックス作成" #: modules/demux/avi/avi.c:57 msgid "" "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or " "incomplete (not seekable)." msgstr "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合に指定します。" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Ask for action" msgstr "アクションを確認" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Always fix" msgstr "常に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:67 msgid "Never fix" msgstr "常に修正しない" #: modules/demux/avi/avi.c:68 msgid "Fix when necessary" msgstr "必要時に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:72 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVIデマルチプレクサー" #: modules/demux/avi/avi.c:673 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません" #: modules/demux/avi/avi.c:674 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do?" msgstr "AVIインデックスが壊れているか存在しないため、シークが正常に動作しません。\nVLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に修復することが可能です。\nこの手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\nどうしますか?" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Build index then play" msgstr "インデックスを構築し、再生" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Play as is" msgstr "そのまま再生" #: modules/demux/avi/avi.c:680 msgid "Do not play" msgstr "再生しない" #: modules/demux/avi/avi.c:2389 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVIインデックスを修正しています..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDGデマルチプレクサー" #: modules/demux/demuxdump.c:32 msgid "Dump module" msgstr "ダンプモジュール" #: modules/demux/demuxdump.c:33 msgid "Dump filename" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:35 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。" #: modules/demux/demuxdump.c:36 msgid "Append to existing file" msgstr "既存ファイルに追加" #: modules/demux/demuxdump.c:38 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。" #: modules/demux/demuxdump.c:47 msgid "File dumper" msgstr "ファイルダンパー" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTSを調整する間隔" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLACデマルチプレクサー" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "デコード" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "強制クロマ" #: modules/demux/image.c:58 msgid "" "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the " "specified chroma." msgstr "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "時間(ミリ秒)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "" "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means" " an unlimited play time." msgstr "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味します。" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "リアルタイム" #: modules/demux/image.c:72 msgid "" "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time " "input slaves." msgstr "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイムモードを使用します。" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "画像デマルチプレクサー" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "画像" #: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:50 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/subtitle.c:75 modules/demux/vc1.c:43 #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "Frames per Second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "" "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this " "is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラからのライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVDメニュー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "最初の再生" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- タイトル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "チャプターの並びを順守" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプターコーデック" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:216 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:354 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "" "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not " "good for broken files)." msgstr "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊れたファイルには適しません)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 modules/demux/ts.c:130 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しないでください。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Enable reverberation" msgstr "リバーブを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:57 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:59 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Enable megabass mode" msgstr "メガバスモードを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:62 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:64 msgid "" "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for " "which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。" #: modules/demux/mod.c:67 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:69 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。" #: modules/demux/mod.c:74 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:85 msgid "Reverberation level" msgstr "リバーブレベル" #: modules/demux/mod.c:87 msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブの遅延" #: modules/demux/mod.c:89 msgid "Mega bass" msgstr "メガバス" #: modules/demux/mod.c:92 msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスレベル" #: modules/demux/mod.c:94 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバスのカットオフ" #: modules/demux/mod.c:96 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:99 msgid "Surround level" msgstr "サラウンドレベル" #: modules/demux/mod.c:101 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Classic Rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Country" msgstr "カウントリー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Death Metal" msgstr "デスメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Sound Clip" msgstr "サウンドクリップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Alternative Rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Bass" msgstr "バス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Instrumental Pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Instrumental Rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Gangsta" msgstr "ギャングスターラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Top 40" msgstr "トップ40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Christian Rap" msgstr "クリスチャンラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "Pop/Funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Native American" msgstr "アメリカン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "New Wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:160 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Showtunes" msgstr "ショーチューン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Trailer" msgstr "トレーラー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Tribal" msgstr "トライバル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Acid Punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Acid Jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:108 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:109 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:110 msgid "Rock & Roll" msgstr "ロックンロール" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:111 msgid "Hard Rock" msgstr "ハードロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:112 msgid "Folk" msgstr "フォーク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:113 msgid "Folk-Rock" msgstr "フォークロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:114 msgid "National Folk" msgstr "ナショナルフォーク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:115 msgid "Swing" msgstr "スウィング" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:116 msgid "Fast Fusion" msgstr "ファストフュージョン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:117 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:119 msgid "Revival" msgstr "リバイバル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:120 msgid "Celtic" msgstr "ケルト" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:121 msgid "Bluegrass" msgstr "ブルーグラス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:122 msgid "Avantgarde" msgstr "アバンギャルド" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:123 msgid "Gothic Rock" msgstr "ゴシックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:124 msgid "Progressive Rock" msgstr "プログレッシブロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:125 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "サイケデリックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:126 msgid "Symphonic Rock" msgstr "シンフォニックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:127 msgid "Slow Rock" msgstr "スローロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:128 msgid "Big Band" msgstr "ビッグバンド" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:130 msgid "Easy Listening" msgstr "イージーリスニング" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:131 msgid "Acoustic" msgstr "アコースティック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:132 msgid "Humour" msgstr "ユーモア" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:133 msgid "Speech" msgstr "スピーチ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:134 msgid "Chanson" msgstr "シャンソン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:135 msgid "Opera" msgstr "オペラ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:136 msgid "Chamber Music" msgstr "室内楽" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:137 msgid "Sonata" msgstr "ソナタ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:138 msgid "Symphony" msgstr "シンフォニー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:139 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:140 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:141 msgid "Porn Groove" msgstr "ポルノ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:142 msgid "Satire" msgstr "風刺" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:143 msgid "Slow Jam" msgstr "ソロージャム" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:145 msgid "Tango" msgstr "タンゴ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:146 msgid "Samba" msgstr "サンバ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:147 msgid "Folklore" msgstr "民族音楽" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:148 msgid "Ballad" msgstr "バラード" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:149 msgid "Power Ballad" msgstr "パワーバラード" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:150 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "リズミックソウル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:151 msgid "Freestyle" msgstr "フリースタイル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:152 msgid "Duet" msgstr "デュエット" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:153 msgid "Punk Rock" msgstr "パンクロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:154 msgid "Drum Solo" msgstr "ドラムソロ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:155 msgid "Acapella" msgstr "アカペラ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:156 msgid "Euro-House" msgstr "ユーロホール" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:157 msgid "Dance Hall" msgstr "ダンスホール" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:158 msgid "Goa" msgstr "ゴア" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:159 msgid "Drum & Bass" msgstr "ドラム & ベース" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:160 msgid "Club - House" msgstr "クラブ - ハウス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:161 msgid "Hardcore" msgstr "ハードコア" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:162 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:163 msgid "Indie" msgstr "インディーズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:164 msgid "BritPop" msgstr "ブリットポップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:165 msgid "Negerpunk" msgstr "ニグロパンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:166 msgid "Polsk Punk" msgstr "ポーランドパンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:167 msgid "Beat" msgstr "ビート" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:168 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "ギャングスターラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:169 msgid "Heavy Metal" msgstr "ヘビーメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:170 msgid "Black Metal" msgstr "ブラックメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:171 msgid "Crossover" msgstr "クロスオーバー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:172 msgid "Contemporary Christian" msgstr "コンテンポラリークリスチャン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:173 msgid "Christian Rock" msgstr "クリスチャンロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:174 msgid "Merengue" msgstr "メレンゲ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:175 msgid "Salsa" msgstr "サルサ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:176 msgid "Thrash Metal" msgstr "スラッシュメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:177 msgid "Anime" msgstr "アニメ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:178 msgid "JPop" msgstr "Jポップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:179 msgid "Synthpop" msgstr "シンセサイザーポップ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1059 msgid "Writer" msgstr "作詞" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1060 msgid "Composer" msgstr "作曲" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1061 msgid "Producer" msgstr "プロデューサー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1062 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:384 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Information" msgstr "情報" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1063 msgid "Director" msgstr "指揮者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1064 msgid "Disclaimer" msgstr "注意書き" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1065 msgid "Requirements" msgstr "条件" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1066 msgid "Original Format" msgstr "オリジナルフォーマット" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1067 msgid "Display Source As" msgstr "ソースを表示" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1068 msgid "Host Computer" msgstr "ホストコンピューター" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1069 msgid "Performers" msgstr "演奏者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1070 msgid "Original Performer" msgstr "オリジナル演奏者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1071 msgid "Providers Source Content" msgstr "前のソースコンテンツ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1072 msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1073 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1074 modules/demux/xiph_metadata.h:55 #: modules/demux/xiph_metadata.h:62 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1075 msgid "Record Company" msgstr "レコード会社" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1076 msgid "Model" msgstr "モデル" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1077 msgid "Product" msgstr "プロダクト" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1078 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1080 msgid "Sub-Title" msgstr "サブタイトル" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1081 msgid "Arranger" msgstr "アレンジャー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1082 msgid "Art Director" msgstr "アートディレクター" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1083 msgid "Copyright Acknowledgement" msgstr "著作権表記" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1084 msgid "Conductor" msgstr "指揮者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1085 msgid "Song Description" msgstr "曲に関する記述" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1086 msgid "Liner Notes" msgstr "ライナーノーツ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1087 msgid "Phonogram Rights" msgstr "フォノグラムライツ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1089 msgid "Sound Engineer" msgstr "サウンドエンジニア" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1090 msgid "Soloist" msgstr "ソリスト" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1091 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: modules/demux/mp4/mp4.c:1092 msgid "Executive Producer" msgstr "エクゼクティブプロデューサー" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePackデマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/es.c:51 msgid "" "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary" " streams." msgstr "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレームレートを指定します。" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:58 msgid "Audio ES" msgstr "オーディオES" #: modules/demux/mpeg/es.c:70 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG4ビデオ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftデマルチプレクサー" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuvデマルチプレクサー" #: modules/demux/ogg.c:55 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGGデマルチプレクサー" #: modules/demux/playlist/gvp.c:208 msgid "Google Video" msgstr "Googleビデオ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示" #: modules/demux/playlist/playlist.c:47 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Skip ads" msgstr "広告をスキップ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:51 msgid "" "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and " "prevent adding them to the playlist." msgstr "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追加されないようにするために使われます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:67 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3Uプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:72 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAMプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:77 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLSプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:82 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4Sプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:87 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVBプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:92 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcastパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:97 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPFプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:102 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:109 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASXプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:114 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:119 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:124 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Videoプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:129 msgid "Dummy IFO demux" msgstr "ダミーのIFOでマルチプレクサ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:134 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:139 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:144 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/podcast.c:194 modules/demux/playlist/podcast.c:206 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 modules/demux/playlist/podcast.c:286 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast情報" #: modules/demux/playlist/podcast.c:196 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast リンク" #: modules/demux/playlist/podcast.c:197 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:198 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast カテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:199 modules/demux/playlist/podcast.c:273 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast キーワード" #: modules/demux/playlist/podcast.c:200 modules/demux/playlist/podcast.c:274 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast サブタイトル" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 modules/demux/playlist/podcast.c:275 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastの要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast 公開日" #: modules/demux/playlist/podcast.c:270 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast 作者" #: modules/demux/playlist/podcast.c:271 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast サブカテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:272 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast 長さ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:276 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast タイプ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:287 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcastサイズ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:288 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s バイト" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:322 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326 msgid "Listeners" msgstr "リスナー" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327 msgid "Load" msgstr "ロード" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "" "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and " "duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to" " calculate from the bitrate instead." msgstr "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムスタンプからではなく、ビットレートから計算します。" #: modules/demux/ps.c:56 modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVAデマルチプレクサー" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzです。" #: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは2です。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "音声言語の指定" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "" "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. " "Default is 'eng'. " msgstr "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォルトは'eng'です。" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/rawdv.c:43 msgid "" "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the " "rate." msgstr "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げます。" #: modules/demux/rawdv.c:51 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "" "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form " "30000/1001 or 29.97" msgstr "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォーマットは、30000/1001、または29.97です。" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "使用するクロマ(要注意)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Realデマルチプレクサー" #: modules/demux/sid.cpp:56 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sidデマルチプレクサー" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMFデマルチプレクサー" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL字幕パーサー" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味します)" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "" "Override the normal frames per second settings. This will only work with " "MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "" "Force the subtiles format. Selecting \"auto\" means autodetection and should" " always work." msgstr "字幕のフォーマットを指定します。\"自動\"は自動検出を行うため、常に動作するでしょう。" #: modules/demux/subtitle.c:58 msgid "Override the default track description." msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。" #: modules/demux/subtitle.c:70 msgid "Text subtitle parser" msgstr "テキスト字幕パーサー" #: modules/demux/subtitle.c:78 modules/video_filter/subsdelay.c:275 msgid "Subtitle delay" msgstr "字幕の遅延" #: modules/demux/subtitle.c:80 msgid "Subtitle format" msgstr "字幕の形式" #: modules/demux/subtitle.c:83 msgid "Subtitle description" msgstr "字幕の説明" #: modules/demux/ts.c:94 msgid "Extra PMT" msgstr "外部PMT" #: modules/demux/ts.c:96 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:98 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ESからPIDのID設定" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "" "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same " "value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do " "'#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSストリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=\"}'のように指定するのが便利です。" #: modules/demux/ts.c:104 msgid "Fast udp streaming" msgstr "高速UDPストリーミング" #: modules/demux/ts.c:106 msgid "" "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してください)" #: modules/demux/ts.c:108 msgid "MTU for out mode" msgstr "出力モードのMTU" #: modules/demux/ts.c:109 msgid "MTU for out mode." msgstr "出力モードのMTUです。" #: modules/demux/ts.c:111 modules/mux/mpeg/ts.c:159 msgid "CSA Key" msgstr "CSAキー" #: modules/demux/ts.c:112 modules/mux/mpeg/ts.c:160 msgid "" "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。" #: modules/demux/ts.c:115 modules/mux/mpeg/ts.c:163 msgid "Second CSA Key" msgstr "二次CSAキー" #: modules/demux/ts.c:116 modules/mux/mpeg/ts.c:164 msgid "" "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal " "bytes)." msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。" #: modules/demux/ts.c:120 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)" #: modules/demux/ts.c:121 msgid "" "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines " "subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの値からTSヘッダーを抜き出します。" #: modules/demux/ts.c:125 msgid "Separate sub-streams" msgstr "サブストリームの分割" #: modules/demux/ts.c:127 msgid "" "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn " "off this option when using stream output." msgstr "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場合、このオプションを切った方が便利です。" #: modules/demux/ts.c:132 msgid "" "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time" " position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。" #: modules/demux/ts.c:137 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー" #: modules/demux/ts.c:171 modules/gui/macosx/MainMenu.m:424 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1527 modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:429 msgid "Teletext" msgstr "テレテキスト" #: modules/demux/ts.c:172 msgid "Teletext subtitles" msgstr "テレテキスト字幕" #: modules/demux/ts.c:173 msgid "Teletext: additional information" msgstr "テレテキスト: 追加の情報" #: modules/demux/ts.c:174 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール" #: modules/demux/ts.c:175 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3596 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3853 msgid "clean effects" msgstr "エフェクト消去" #: modules/demux/ts.c:3854 msgid "hearing impaired" msgstr "聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3855 msgid "visual impaired commentary" msgstr "視力障害解説" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTAデマルチプレクサー" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "クローズドキャプション2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "クローズドキャプション3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "クローズドキャプション4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOCデマルチプレクサー" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAVデマルチプレクサー" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XAデマルチプレクサー" #: modules/demux/xiph_metadata.h:46 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/xiph_metadata.h:48 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "テキストによるオーディオ説明" #: modules/demux/xiph_metadata.h:50 msgid "Ticker text" msgstr "チッカーテキスト" #: modules/demux/xiph_metadata.h:51 msgid "Active regions" msgstr "アクティブリージョン" #: modules/demux/xiph_metadata.h:52 msgid "Semantic annotations" msgstr "意味的な注釈" #: modules/demux/xiph_metadata.h:54 msgid "Transcript" msgstr "トランスクリプト" #: modules/demux/xiph_metadata.h:56 msgid "Linguistic markup" msgstr "言葉のマークアップ" #: modules/demux/xiph_metadata.h:57 msgid "Cue points" msgstr "キューポイント" #: modules/demux/xiph_metadata.h:61 modules/demux/xiph_metadata.h:65 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕(画像)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:66 msgid "Slides (text)" msgstr "スライド(テキスト)" #: modules/demux/xiph_metadata.h:67 msgid "Slides (images)" msgstr "スライド(画像)" #: modules/demux/xiph_metadata.c:296 msgid "Unknown category" msgstr "不明なカテゴリ" #: modules/gui/macosx/about.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/about.m:95 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:125 msgid "Credits" msgstr "謝辞" #: modules/gui/macosx/about.m:98 modules/gui/macosx/MainMenu.m:450 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/about.m:101 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:122 msgid "Authors" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "" "VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association." msgstr "VLCメディアプレイヤーおよび、VideoLANはVideoLANアソシエーションの商標です。" #: modules/gui/macosx/about.m:115 msgid "Compiled by %s with %@" msgstr "%2$@を使って%1$sによってコンパイルされました" #: modules/gui/macosx/about.m:132 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:94 msgid "" "

VLC media player is a free and open source media player, encoder, and " "streamer made by the volunteers of the VideoLAN community.

VLC uses its internal" " codecs, works on essentially every popular platform, and can read almost " "all files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and other media " "formats!

Help and join " "us!" msgstr "

VLCメディアプレイヤーはVideoLAN コミュニティによって開発されたフリーのオープンソースのエンコーダー、ストリーミング機能を持つメディアプレイヤーです。

VLCは様々なプラットフォームで実行可能な自身の内部コーデックを使用し、ほとんどすべてのファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードおよび、その他のメディアフォーマットを読み込むことができます!

一緒に参加しましょう!

" #: modules/gui/macosx/about.m:273 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ" #: modules/gui/macosx/about.m:276 modules/gui/macosx/MainMenu.m:426 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:993 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:113 modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:135 msgid "2 Pass" msgstr "2パス" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:114 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:137 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:117 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:118 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:120 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 msgid "Attack" msgstr "アタック" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "Release" msgstr "リリース" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:122 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:128 msgid "Enable Spatializer" msgstr "スペーシャライザーの有効化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:137 msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドフォンの仮想化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:138 msgid "Volume normalization" msgstr "音量の均一化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:139 msgid "Maximum level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:146 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:147 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:202 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:231 msgid "Duplicate current profile..." msgstr "現在のプロファイルを複製..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:207 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1050 msgid "Organize Profiles..." msgstr "プロファイルの準備..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:385 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:877 msgid "Duplicate current profile for a new profile" msgstr "現在のプロファイルを新しいプロファイルに複製" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:386 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:366 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:878 msgid "Enter a name for the new profile:" msgstr "新しいプロファイルの名前を入力:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:388 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:642 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:368 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:400 modules/gui/macosx/output.m:457 #: modules/gui/macosx/playlist.m:696 modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:222 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:880 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:399 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:738 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:940 msgid "Remove a preset" msgstr "プリセットを削除" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:400 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:739 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:941 msgid "Select the preset you would like to remove:" msgstr "削除したいプリセットを選択してください:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:401 modules/gui/macosx/AudioEffects.m:740 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:380 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:942 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:155 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:461 msgid "Add new Preset..." msgstr "新しいプリセットを追加..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:466 msgid "Organize Presets..." msgstr "プリセットを準備..." #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:639 msgid "Save current selection as new preset" msgstr "現在の選択を新しいプリセットとして保存" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:640 msgid "Enter a name for the new preset:" msgstr "新しいプリセットの名前を入力:" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:705 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:903 msgid "Please enter a unique name for the new profile." msgstr "新しいプロファイルの一意な名前を入力してください。" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:706 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:904 msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed." msgstr "複数のプロファイルを同じ名前にすることはできません。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:90 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:210 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:92 modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:94 modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:57 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "展開" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 modules/gui/macosx/bookmarks.m:107 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:77 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:381 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:104 modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 modules/gui/macosx/controls.m:55 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:193 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:283 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:472 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:479 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:486 modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:99 modules/gui/macosx/coredialogs.m:146 #: modules/gui/macosx/open.m:380 modules/gui/macosx/output.m:129 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:361 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:196 #: modules/gui/macosx/wizard.m:592 modules/gui/macosx/wizard.m:653 #: modules/gui/macosx/wizard.m:992 modules/gui/macosx/wizard.m:1073 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1080 modules/gui/macosx/wizard.m:1608 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1616 modules/gui/macosx/wizard.m:1788 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1799 modules/gui/macosx/wizard.m:1812 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1342 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:106 modules/gui/macosx/playlist.m:159 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:136 modules/gui/macosx/playlist.m:693 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "No input" msgstr "入力なし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:221 msgid "" "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再生か一時停止が必要です。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "Input has changed" msgstr "入力は変更されました" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:225 msgid "" "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with " "\"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 modules/gui/macosx/wizard.m:992 msgid "Invalid selection" msgstr "無効な選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "No input found" msgstr "入力が見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:281 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければなりません。" #: modules/gui/macosx/controls.m:53 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1476 msgid "Jump To Time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:57 msgid "Jump to time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:53 modules/gui/macosx/fspanel.m:418 msgid "Click to play or pause the current media." msgstr "クリックして現在のメディアを再生または、一時停止。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:56 modules/gui/macosx/fspanel.m:417 msgid "Backward" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:57 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:831 msgid "" "Click to go to the previous playlist item. Hold to skip backward through the" " current media." msgstr "クリックするとプレイリストの前の項目に、押下し続けると現在のメディアを戻します。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:60 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Forward" msgstr "進む" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:61 modules/gui/macosx/ControlsBar.m:832 msgid "" "Click to go to the next playlist item. Hold to skip forward through the " "current media." msgstr "クリックするとプレイリストの次の項目に、押下し続けると現在のメディアを進めます。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:65 modules/gui/macosx/fspanel.m:445 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider" " to change current playback position." msgstr "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると現在の再生位置を変更できます。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:68 modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時モードの切り替え" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:69 msgid "Click to enable fullscreen video playback." msgstr "クリックすると全画面表示でビデオを再生。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:437 msgid "Click to stop playback." msgstr "クリックすると再生を停止。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:440 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "プレイリストの表示/非表示" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:441 msgid "" "Click to switch between video output and playlist. If no video is shown in " "the main window, this allows you to hide the playlist." msgstr "クリックするとビデオ出力とプレイリストを切り替えます。メインウィンドウにビデオが表示されていない場合は、プレイリストを非表示にします。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:444 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 #: share/lua/http/index.html:241 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:445 msgid "" "Click to change repeat mode. There are 3 states: repeat one, repeat all and " "off." msgstr "クリックするとリピートモードを変更できます。1つを繰り返し、すべてを繰り返しまたは、オフの3つのモードがあります。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:448 share/lua/http/index.html:239 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:450 msgid "Click to enable or disable random playback." msgstr "クリックするとランダム再生を切り替え。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:453 modules/gui/macosx/fspanel.m:464 msgid "" "Click and move the mouse while keeping the button pressed to use this slider" " to change the volume." msgstr "このスライダーをマウスボタンを押しながらクリックするかドラッグすると音量が変更できます。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:456 msgid "Click to mute or unmute the audio." msgstr "クリックで音声をミュートまたは、ミュート解除します。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:458 msgid "Full Volume" msgstr "最大音量" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:459 msgid "Click to play the audio at maximum volume." msgstr "最大音量でオーディオを再生" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:462 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:180 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:420 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:463 msgid "" "Click to show an Audio Effects panel featuring an equalizer and further " "filters." msgstr "クリックするとイコライザーとその他のフィルターなどのオーディオエフェクトパネルを表示します。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:717 modules/gui/macosx/fspanel.m:416 msgid "Click to go to the previous playlist item." msgstr "クリックでプレイリストの前の項目へ移動。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:728 modules/gui/macosx/fspanel.m:420 msgid "Click to go to the next playlist item." msgstr "クリックでプレイリストの次の項目へ移動。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:744 modules/gui/macosx/fspanel.m:417 msgid "Click and hold to skip backward through the current media." msgstr "クリックすると現在のメディアの前の項目に、押下し続けると戻ります。" #: modules/gui/macosx/ControlsBar.m:745 modules/gui/macosx/fspanel.m:419 msgid "Click and hold to skip forward through the current media." msgstr "クリックすると現在のメディアの次の項目に、押下し続けると進みます。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:152 msgid "Convert & Stream" msgstr "変換とストリーミング" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:153 msgid "Go!" msgstr "Go!" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:154 modules/gui/macosx/MainWindow.m:173 msgid "Drop media here" msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:155 modules/gui/macosx/MainWindow.m:171 msgid "Open media..." msgstr "メディアを開く..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:156 msgid "Choose Profile" msgstr "プロファイルの選択" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:157 msgid "Customize..." msgstr "カスタマイズ..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:158 msgid "Choose Destination" msgstr "宛先の選択" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:159 msgid "Choose an output location" msgstr "出力先のロケーションを選択" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:161 modules/gui/macosx/open.m:138 #: modules/gui/macosx/open.m:367 modules/gui/macosx/output.m:136 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1114 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:204 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:419 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:98 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:263 modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:308 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:148 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:418 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:162 msgid "Setup Streaming..." msgstr "ストリーミングを設定..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:164 msgid "Save as File" msgstr "名前を付けて保存" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:165 #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:415 modules/gui/macosx/output.m:134 #: modules/gui/macosx/output.m:236 modules/gui/macosx/output.m:352 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:167 msgid "Apply" msgstr "適用" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:169 msgid "Save as new Profile..." msgstr "新しいプロファイルとして保存..." #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:170 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:709 msgid "Encapsulation" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:171 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:735 msgid "Video codec" msgstr "ビデオコーデック" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:172 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:745 msgid "Audio codec" msgstr "オーディオコーデック" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:176 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:711 msgid "Keep original video track" msgstr "オリジナルのビデオトラックを保持" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:179 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:714 msgid "Frame Rate" msgstr "フレームレート" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:181 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:724 msgid "" "You just need to fill one of the three following parameters, VLC will " "autodetect the other using the original aspect ratio" msgstr "以下の3つのパラメーターのうち、ひとつを入力する必要があります。VLCはオリジナルのアスペクト比を使ってその他を自動的に検出します。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:184 modules/gui/macosx/output.m:157 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:725 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:186 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:737 msgid "Keep original audio track" msgstr "オリジナルのオーディオトラックを保持" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:192 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:748 msgid "Overlay subtitles on the video" msgstr "ビデオに字幕をオーバーレイする" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:194 msgid "Stream Destination" msgstr "ストリーミングの宛先" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:195 msgid "Stream Announcement" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:197 modules/gui/macosx/open.m:195 #: modules/gui/macosx/output.m:137 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:211 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:306 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:353 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:412 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:198 msgid "TTL" msgstr "TTL" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:201 modules/gui/macosx/open.m:183 #: modules/gui/macosx/open.m:185 modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:153 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:257 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:307 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:413 modules/lua/vlc.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:202 modules/gui/macosx/output.m:172 #: modules/gui/macosx/wizard.m:400 modules/gui/macosx/wizard.m:432 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1798 msgid "SAP Announcement" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:204 modules/gui/macosx/output.m:174 #: modules/gui/macosx/output.m:550 msgid "HTTP Announcement" msgstr "HTTPアナウンス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:205 modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/output.m:546 msgid "RTSP Announcement" msgstr "RTSPアナウンス" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:206 modules/gui/macosx/output.m:175 #: modules/gui/macosx/output.m:554 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:283 msgid "Invalid container format for HTTP streaming" msgstr "HTTPストリーミングに無効なコンテナーフォーマット" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:285 msgid "" "Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for " "technical reasons." msgstr "%@でカプセル化されたメディアは技術的理由からHTTPプロトコルではストリーミングできません。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:365 msgid "Save as new profile" msgstr "新しいプロファイルとして保存" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:378 msgid "Remove a profile" msgstr "プロファイルを削除" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:379 msgid "Select the profile you would like to remove:" msgstr "削除したいプロファイルを選択してください:" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:461 msgid "%@ stream to %@:%@" msgstr "%@ ストリーム to %@:%@" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:471 msgid "No Address given" msgstr "アドレスが指定されていません" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:473 msgid "In order to stream, a valid destination address is required." msgstr "ストリーミングのために有効な宛先アドレスが必要です。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:478 msgid "No Channel Name given" msgstr "チャンネル名が指定されていません" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:480 msgid "" "SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided." msgstr "SAPストリームアナウンスが有効化されていますが、チェンネル名が指定されていません。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:485 msgid "No SDP URL given" msgstr "SDP URLが指定されていません" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:487 msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided." msgstr "SDPエクスポートが必要ですがURLが指定されていません。" #: modules/gui/macosx/ConvertAndSave.m:1048 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:590 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1143 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:666 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:59 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:186 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:113 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:243 msgid "Errors and Warnings" msgstr "エラーと警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:244 msgid "Clean up" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:245 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:374 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:444 msgid "Repeat Off" msgstr "リピートオフ" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "" "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error " "panel)." msgstr "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示しない。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:405 msgid "(no item is being played)" msgstr "(再生中の項目はありません)" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:421 msgid "Click to exit fullscreen playback." msgstr "クリックすると全画面表示を解除します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:842 modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:77 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:139 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/macosx/intf.m:843 msgid "Open CrashLog..." msgstr "クラッシュログを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:844 msgid "Save this Log..." msgstr "ログを保存..." #: modules/gui/macosx/intf.m:847 msgid "Send" msgstr "送信" #: modules/gui/macosx/intf.m:848 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: modules/gui/macosx/intf.m:849 modules/gui/macosx/intf.m:850 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLCは以前にクラッシュしました" #: modules/gui/macosx/intf.m:851 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..." msgstr "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n\nもしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると解析に役に立ちます。" #: modules/gui/macosx/intf.m:852 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:853 msgid "" "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further " "information." msgstr "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれません。" #: modules/gui/macosx/intf.m:854 msgid "Don't ask again" msgstr "今後、問い合わせしない" #: modules/gui/macosx/intf.m:1498 modules/gui/macosx/intf.m:1515 msgid "VLC media playback" msgstr "VLCメディア再生" #: modules/gui/macosx/intf.m:1877 msgid "No CrashLog found" msgstr "クラッシュの記録が見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1877 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:699 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:109 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/intf.m:1877 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした" #: modules/gui/macosx/intf.m:1921 msgid "Remove old preferences?" msgstr "古い設定を削除しますか?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1922 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:1923 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動" #: modules/gui/macosx/intf.m:2049 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtf" msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtf" #: modules/gui/macosx/macosx.m:51 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:52 msgid "" "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. " "The screen number correspondance can be found in the video device selection " "menu." msgstr "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スクリーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/macosx.m:57 msgid "" "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 " "is fully transparent." msgstr "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は完全に透過です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "" "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "新規項目の自動再生" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Keep Recent Items" msgstr "最近の項目の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "" "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be " "disabled here." msgstr "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:79 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 msgid "Control system volume with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteを使用してシステム音量をコントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 msgid "" "By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, " "you can choose to control the global system volume instead." msgstr "デフォルトではVLCはApple Remoteを使用してVLCの音量を変更します。システム音量をコントロールするように設定することもできます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:82 msgid "Control playlist items with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによるプレイリスト項目のコントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 msgid "" "By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with " "the Apple Remote. You can disable this behavior with this option." msgstr "VLCはデフォルトでApple Remoteによる前または、次の項目への切り替えを許可しています。このオプションで機能を無効化することができます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:85 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:236 msgid "Control playback with media keys" msgstr "メディアキーによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:86 msgid "" "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple " "keyboards." msgstr "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:89 msgid "Run VLC with dark interface style" msgstr "VLCを暗いインターフェーススタイルで実行" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 msgid "" "If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise," " the grey interface style is used." msgstr "このオプションが有効化された場合、VLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。それ以外ではグレーインターフェースを使用します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:92 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 msgid "Use the native fullscreen mode" msgstr "ネイティブの全画面モードを使用" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 msgid "" "By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X " "releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and " "later." msgstr "以前のMac OS XリリースからVLCはデフォルトで全画面モードを使用します。Mac OS X 10.7以降ではネイティブの全画面モードも使用します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:86 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 modules/gui/qt4/qt4.cpp:87 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "以下の2つの選択肢があります:\n - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:170 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止" #: modules/gui/macosx/macosx.m:102 modules/gui/qt4/qt4.cpp:172 msgid "" "With this option enabled, the playback will be automatically paused when " "minimizing the window." msgstr "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt4/qt4.cpp:174 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "アイコンの自動変更を許可" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 modules/gui/qt4/qt4.cpp:176 msgid "" "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを許可します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1306 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/macosx/macosx.m:110 modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Show Previous & Next Buttons" msgstr "前と次のボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:111 msgid "Shows the previous and next buttons in the main window." msgstr "メインウィンドウに\"前\"と\"次\"ボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:113 modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons" msgstr "シャッフルとリピートボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:114 msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window." msgstr "メインウィンドウに\"シャッフル\"と\"リピート\"ボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:116 modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Show Audio Effects Button" msgstr "オーディオエフェクトボタンの表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:117 msgid "Shows the audio effects button in the main window." msgstr "メインウィンドウにオーディオエフェクトボタンを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:119 modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Show Sidebar" msgstr "サイドバーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:120 msgid "Shows a sidebar in the main window listing media sources." msgstr "メインウィンドウにメディアソースをリストするサイドバーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:122 msgid "Pause iTunes during VLC playback" msgstr "VLCの再生中はiTunesを一時停止" #: modules/gui/macosx/macosx.m:123 msgid "" "Pauses iTunes playback when VLC playback starts. If selected, iTunes " "playback will be resumed again if VLC playback is finished." msgstr "VLCが開始した場合にiTunesの再生を一時停止します。このオプションが選択された場合、iTunesの再生はVLCの再生が終了次第、再開されます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Do nothing" msgstr "何もしない" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause iTunes" msgstr "iTunesを一時停止" #: modules/gui/macosx/macosx.m:128 msgid "Pause and resume iTunes" msgstr "iTunesを一時停止または、再開" #: modules/gui/macosx/macosx.m:131 modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Maximum Volume displayed" msgstr "最大音量を表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:135 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS Xインターフェース" #: modules/gui/macosx/macosx.m:142 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: modules/gui/macosx/macosx.m:152 msgid "Behavior" msgstr "振る舞い" #: modules/gui/macosx/macosx.m:162 msgid "Apple Remote and media keys" msgstr "Apple Remoteとメディアキー" #: modules/gui/macosx/macosx.m:177 msgid "Video output" msgstr "ビデオ出力" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:68 msgid "Track Number" msgstr "トラック番号" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:70 modules/gui/macosx/playlist.m:160 #: modules/gui/macosx/wizard.m:347 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:557 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:71 modules/gui/macosx/playlist.m:161 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:402 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:77 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 msgid "Check for Update..." msgstr "アップデートの確認..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 msgid "Hide Others" msgstr "ほかを隠す" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 msgid "Advanced Open File..." msgstr "詳細設定でファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 msgid "Open Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 msgid "Convert / Stream..." msgstr "変換 / ストリーミング..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 modules/gui/macosx/playlist.m:502 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:337 msgid "View" msgstr "表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 msgid "Playlist Table Columns" msgstr "プレイリストテーブルの列" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Playback" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 msgid "A→B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1469 msgid "Quit after Playback" msgstr "再生後に終了" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1474 msgid "Step Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:368 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1475 msgid "Step Backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:379 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:385 modules/gui/macosx/MainMenu.m:386 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:391 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1486 msgid "Half Size" msgstr "1/2サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:392 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1487 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1526 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:393 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1488 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:394 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1489 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:396 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1492 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1498 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面に表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:404 modules/gui/macosx/MainMenu.m:405 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:263 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "出力するビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:410 modules/gui/macosx/MainMenu.m:411 #: modules/video_filter/postproc.c:200 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:414 modules/gui/macosx/MainMenu.m:1511 msgid "Add Subtitle File..." msgstr "字幕ファイルの追加..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:415 modules/gui/macosx/MainMenu.m:416 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:417 msgid "Text Size" msgstr "テキストサイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:418 msgid "Text Color" msgstr "テキストの色" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:419 msgid "Outline Thickness" msgstr "アウトラインの太さ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:421 modules/gui/macosx/MainMenu.m:422 msgid "Background Opacity" msgstr "背景の不透明度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:423 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:425 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:432 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:433 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:434 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:435 msgid "Player..." msgstr "プレイヤー..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:436 msgid "Main Window..." msgstr "メインウィンドウ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:437 msgid "Audio Effects..." msgstr "オーディオエフェクト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:438 msgid "Video Effects..." msgstr "ビデオエフェクト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:439 msgid "Bookmarks..." msgstr "ブックマーク..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:440 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:441 modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Media Information..." msgstr "メディア情報..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:442 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:443 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "エラーと警告..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:445 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:447 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:931 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:448 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLCヘルプ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:449 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:451 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:452 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANウェブサイト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:453 msgid "Make a donation..." msgstr "寄付をする..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:454 msgid "Online Forum..." msgstr "オンラインフォーラム..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:169 msgid "" "Enter a term to search the playlist. Results will be selected in the table." msgstr "プレイリストを検索する語を入力してください。結果は表に抽出されます。" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:172 msgid "" "Click to open an advanced dialog to select the media to play. You can also " "drop files here to play." msgstr "メディア再生のための詳細なダイアログを開く。ここにファイルをドロップすることで再生することも可能です。" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:175 modules/gui/macosx/MainWindow.m:180 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:591 msgid "Subscribe" msgstr "視聴申込" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:176 modules/gui/macosx/MainWindow.m:183 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:608 msgid "Unsubscribe" msgstr "視聴申込解除" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:177 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:286 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcastの申込" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:178 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:592 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:181 msgid "Unsubscribe from a podcast" msgstr "Podcastのサブスクライブを停止" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:182 msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:" msgstr "サブスクライブを停止したいPodcastを選択:" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:219 msgid "LIBRARY" msgstr "ライブラリ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:224 msgid "MY COMPUTER" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:225 msgid "DEVICES" msgstr "デバイス" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:226 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:227 msgid "INTERNET" msgstr "インターネット" #: modules/gui/macosx/open.m:57 msgid "No device is selected" msgstr "デバイスは選択されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:58 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu.\n" msgstr "デバイスが選択されていません。\n\n上記プルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。\n" #: modules/gui/macosx/open.m:124 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:125 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:127 modules/gui/macosx/open.m:191 #: modules/gui/macosx/open.m:671 modules/gui/macosx/open.m:746 #: modules/gui/macosx/open.m:1113 modules/gui/macosx/open.m:1546 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "" "4 Tabs to choose between media input. Select 'File' for files, 'Disc' for " "optical media such as DVDs, Audio CDs or BRs, 'Network' for network streams " "or 'Capture' for Input Devices such as microphones or cameras, the current " "screen or TV streams if the EyeTV application is installed." msgstr "メディアの入力を選択する4つのタブ。ファイルの場合は 'FIle'、DVD、音楽CDまたは、CRのような光学メディアは 'Disc'、ネットワークストリームの場合は 'Network'、マイクやカメラのような入力デバイスの場合は 'Capture'を選択してください。EyeTVアプリケーションがインストールされている場合は現在のスクリーンまたは、TVストリームを選択します。" #: modules/gui/macosx/open.m:134 modules/gui/macosx/open.m:494 #: modules/gui/macosx/open.m:599 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:136 modules/gui/macosx/open.m:362 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/macosx/open.m:139 msgid "Click to select a file for playback" msgstr "再生するファイルを選択" #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Play another media synchronously" msgstr "別のメディアと同期再生する" #: modules/gui/macosx/open.m:143 modules/gui/macosx/open.m:365 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 modules/gui/macosx/wizard.m:343 #: modules/gui/macosx/wizard.m:411 modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/open.m:144 msgid "" "Click to select a another file to play it in sync with the previously " "selected file." msgstr "前に選択されたファイルと同期して再生する他のファイルをクリックして選択してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:149 msgid "Custom playback" msgstr "カスタム再生" #: modules/gui/macosx/open.m:157 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:158 msgid "Open BDMV folder" msgstr "BDMVフォルダーを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:159 msgid "Insert Disc" msgstr "ディスクを挿入" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVDメニューの無効化" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVDメニューの有効化" #: modules/gui/macosx/open.m:184 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:187 msgid "" "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just " "enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, " "press the button below." msgstr "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くためには、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きたい場合には、以下のボタンを押してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:188 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet." msgstr "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピューターのIPアドレスを自動的に使用します。\n\n異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシートを閉じてください。" #: modules/gui/macosx/open.m:189 msgid "" "Enter a URL here to open the network stream. To open RTP or UDP streams, " "click on the respective button below." msgstr "ネットワークストリームを開くためURLを入力します。RTPまたは、UDPストリームを開くためには、以下のそれぞれのボタンをクリックしてください。" #: modules/gui/macosx/open.m:192 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDPストリームを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:194 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/macosx/open.m:197 modules/gui/macosx/open.m:1229 #: modules/gui/macosx/open.m:1278 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:198 modules/gui/macosx/open.m:1242 #: modules/gui/macosx/open.m:1291 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:206 modules/gui/macosx/open.m:513 #: modules/gui/macosx/open.m:1396 msgid "Input Devices" msgstr "入力デバイス" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "" "This input allows you to save, stream or display your current screen " "contents." msgstr "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可能とします" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Subscreen left" msgstr "サブスクリーン 左" #: modules/gui/macosx/open.m:213 msgid "Subscreen top" msgstr "サブスクリーン 上" #: modules/gui/macosx/open.m:217 msgid "Capture Audio" msgstr "オーディオをキャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:218 msgid "Current channel:" msgstr "現在のチャンネル:" #: modules/gui/macosx/open.m:219 msgid "Previous Channel" msgstr "前のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:220 msgid "Next Channel" msgstr "次のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:221 modules/gui/macosx/open.m:1477 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "チャンネル情報を取得しています..." #: modules/gui/macosx/open.m:222 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTVは起動されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:223 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\nVLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:224 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTVを今すぐ起動" #: modules/gui/macosx/open.m:225 msgid "Download Plugin" msgstr "プラグインのダウンロード" #: modules/gui/macosx/open.m:226 modules/video_filter/scene.c:62 msgid "Image width" msgstr "画像の幅" #: modules/gui/macosx/open.m:227 modules/video_filter/scene.c:67 msgid "Image height" msgstr "画像の高さ" #: modules/gui/macosx/open.m:361 msgid "Add Subtitle File:" msgstr "字幕ファイルの追加:" #: modules/gui/macosx/open.m:366 msgid "Click to setup subtitle playback in full detail." msgstr "クリックして字幕の再生に関するすべての項目を設定" #: modules/gui/macosx/open.m:368 msgid "Click to select a subtitle file." msgstr "字幕ファイルをクリックして選択" #: modules/gui/macosx/open.m:369 msgid "Override parameters" msgstr "パラメーターの上書き" #: modules/gui/macosx/open.m:372 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:374 msgid "Subtitle encoding" msgstr "字幕のエンコード" #: modules/gui/macosx/open.m:376 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:297 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:378 msgid "Subtitle alignment" msgstr "字幕の位置" #: modules/gui/macosx/open.m:381 msgid "Click to dismiss the subtitle setup dialog." msgstr "クリックして字なくの設定ダイアログを解除" #: modules/gui/macosx/open.m:382 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:383 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:670 modules/gui/macosx/open.m:745 #: modules/gui/macosx/open.m:1545 modules/gui/qt4/ui/open_file.h:143 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:983 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr " %i トラック" #: modules/gui/macosx/open.m:1483 msgid "Composite input" msgstr "コンポジット入力" #: modules/gui/macosx/open.m:1486 msgid "S-Video input" msgstr "Sビデオ入力" #: modules/gui/macosx/output.m:127 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ストリーミング/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:128 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/output.m:131 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:132 msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/gui/macosx/output.m:135 modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:79 msgid "Dump raw input" msgstr "ロー入力データをダンプ" #: modules/gui/macosx/output.m:146 msgid "Encapsulation Method" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/output.m:150 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:154 modules/gui/macosx/output.m:164 #: modules/gui/macosx/wizard.m:381 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート(kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:171 msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:177 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:178 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:456 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:301 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:501 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開" #: modules/gui/macosx/playlist.m:504 msgid "Download Cover Art" msgstr "アートワークをダウンロード" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "メタデータを取得" #: modules/gui/macosx/playlist.m:506 modules/gui/macosx/playlist.m:507 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finderに表示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:509 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:510 msgid "Sort Node by Author" msgstr "作成者でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:512 modules/gui/macosx/playlist.m:513 msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:515 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:516 msgid "Extended M3U" msgstr "拡張M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:517 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:518 modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:582 msgid "HTML playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/macosx/playlist.m:695 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1116 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:72 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:54 msgid "Media Information" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:73 msgid "Location" msgstr "場所" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 msgid "Save Metadata" msgstr "メタデータを保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/visualization/visual/visual.c:111 msgid "General" msgstr "一般" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 msgid "Codec Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:97 msgid "Read at media" msgstr "メディアの読み込み" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:98 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:558 msgid "Input bitrate" msgstr "入力ビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:99 msgid "Demuxed" msgstr "デマルチプレクサー処理" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Stream bitrate" msgstr "ストリームビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Decoded blocks" msgstr "デコード済みブロック数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Displayed frames" msgstr "表示フレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:105 msgid "Lost frames" msgstr "ロストフレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 modules/gui/macosx/wizard.m:360 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:690 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Sent packets" msgstr "送信パケット数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Sent bytes" msgstr "送信バイト数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:110 msgid "Send rate" msgstr "送信レート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Played buffers" msgstr "再生されたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:115 msgid "Lost buffers" msgstr "失われたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:359 msgid "Error while saving meta" msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:360 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。" #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:52 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/macosx/prefs.m:209 modules/gui/macosx/simple_prefs.m:284 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:210 msgid "Show Basic" msgstr "基本表示" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1149 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1150 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:140 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:218 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:693 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:142 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:220 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:396 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:144 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:222 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:350 msgid "Video Settings" msgstr "ビデオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:146 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:224 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:838 msgid "Subtitle & On Screen Display Settings" msgstr "字幕とOSDの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:148 msgid "Input & Codec Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:182 msgid "General Audio" msgstr "オーディオ全般" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:183 msgid "Preferred Audio language" msgstr "優先するオーディオ言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:184 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fmへの送信を有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:188 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:190 modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:415 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:194 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:198 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:199 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1146 msgid "Action" msgstr "アクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:200 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:206 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:207 msgid "Default Caching Level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:208 modules/gui/qt4/ui/open.h:248 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:209 msgid "" "Use the complete preferences to configure custom caching values for each " "access module." msgstr "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できるようにします。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:210 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "コーデック/マルチプレクサー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:212 msgid "Hardware Acceleration" msgstr "ハードウェアアクセラレーション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:213 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:217 msgid "Edit default application settings for network protocols" msgstr "デフォルトのアプリケーション設定のネットワークプロトコルを編集" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:220 msgid "Open network streams using the following protocols" msgstr "以下のプロトコルを使用してネットワークストリームを開く" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:221 msgid "Note that these are system-wide settings." msgstr "メモ: システム全体の設定が含まれます" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Interface style" msgstr "インターフェーススタイル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "Dark" msgstr "暗く" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Bright" msgstr "明るく" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Album art download policy" msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 msgid "Show video within the main window" msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラーの表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:539 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:237 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的にアップデートを確認" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 modules/lua/vlc.c:96 #: modules/lua/vlc.c:103 msgid "Lua HTTP" msgstr "Lua HTTP" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:246 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:247 msgid "Display Settings" msgstr "表示設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:298 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 modules/text_renderer/freetype.c:154 #: modules/text_renderer/quartztext.c:92 modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:167 modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:296 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Subtitle languages" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:293 msgid "Preferred subtitle language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "Enable OSD" msgstr "OSDの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:118 modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 modules/text_renderer/freetype.c:178 msgid "Force bold" msgstr "ボールドを強制使用" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 modules/text_renderer/freetype.c:184 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:300 msgid "Outline color" msgstr "アウトラインの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 modules/text_renderer/freetype.c:185 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:299 msgid "Outline thickness" msgstr "アウトラインの太さ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:264 modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:341 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Output module" msgstr "出力モジュール" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 msgid "Video snapshots" msgstr "ビデオスナップショット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 modules/meta_engine/folder.c:63 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:274 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:362 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:360 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:276 modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:363 msgid "Sequential numbering" msgstr "連番付け" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:446 msgid "Last check on: %@" msgstr "最後のチェック: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:448 msgid "No check was performed yet." msgstr "まだ何もチェックされていません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:566 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:667 msgid "Lowest latency" msgstr "より遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:668 msgid "Low latency" msgstr "遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:670 msgid "High latency" msgstr "遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:567 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:671 msgid "Higher latency" msgstr "より遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:698 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:326 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:701 msgid "" "This will reset VLC media player's preferences.\n" "\n" "Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will stop immediately.\n" "\n" "The Media Library will not be affected.\n" "\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットします。\n\nメモ: VLCが再起動されるため、現在のプレイリストがいったん空になったり、再生されたり、ストリーミングや変換動作が突然停止したりします。\n\nメディアライブラリは影響を受けません。\n\nこの処理を続行してもいいですか?" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1062 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1064 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1155 msgid "Choose" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1153 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1272 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "新しいキーを入力してください\n\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1349 msgid "Invalid combination" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1350 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1360 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1364 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。" #: modules/gui/macosx/StringUtility.m:150 msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1464 msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ/ビデオ" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1468 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "オーディオトラックの同期化:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:67 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:64 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:65 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1476 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/ビデオ" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:66 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1480 msgid "Subtitle track synchronization:" msgstr "字幕トラックの同期化:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:68 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:69 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1487 msgid "Subtitle speed:" msgstr "字幕速度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:70 msgid "fps" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:71 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1501 msgid "Subtitle duration factor:" msgstr "字幕の持続係数:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1612 msgid "" "Extend subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1617 msgid "" "Multiply subtitle duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:87 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1622 msgid "" "Recalculate subtitle duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 msgid "Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1355 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:148 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 modules/video_filter/marq.c:125 #: modules/video_filter/rss.c:154 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Color" msgstr "色" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 msgid "Image Adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 msgid "Brightness Threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:98 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1310 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1397 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 msgid "Banding removal" msgstr "バンディングノイズ除去" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:100 modules/video_filter/gradfun.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1312 msgid "Radius" msgstr "半径" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 msgid "Film Grain" msgstr "フィルム粒状化" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:102 modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Variance" msgstr "変動量" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下を連動する" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右を連動する" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Transform" msgstr "変換" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:112 modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向反転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向反転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:122 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "拡大/ズーム" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Puzzle game" msgstr "パズルゲーム" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:124 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1353 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:126 modules/video_filter/clone.c:57 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1393 msgid "Clone" msgstr "複製" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 modules/video_filter/clone.c:39 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Number of clones" msgstr "複製の数" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:128 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1345 msgid "Wall" msgstr "タイル表示" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Color threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1340 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 modules/gui/macosx/VideoEffects.m:142 #: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:146 modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "ハフ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Cartoon" msgstr "カートゥーン" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:150 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Color extraction" msgstr "色の抽出" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:152 msgid "Invert colors" msgstr "色の逆転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 modules/video_filter/posterize.c:68 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Posterize" msgstr "ポスタライズ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:154 modules/video_filter/posterize.c:60 msgid "Posterize level" msgstr "ポスタライズレベル" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 modules/video_filter/motionblur.c:59 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1387 msgid "Motion blur" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:156 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1388 msgid "Factor" msgstr "係数" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:158 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Water effect" msgstr "ウォーターエフェクト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 modules/video_filter/anaglyph.c:73 msgid "Anaglyph" msgstr "Anaglyph" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:164 modules/misc/logger.c:108 #: modules/video_filter/marq.c:87 modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1368 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 msgid "Add logo" msgstr "ロゴの追加" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:186 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1357 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:207 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1364 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:236 msgid "Organize profiles..." msgstr "プロファイルの準備..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:116 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:120 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:124 msgid "" "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and " "RAW)" msgstr "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:128 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:132 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:136 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:140 msgid "" "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with" " MPEG TS)" msgstr "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、MPEG TSで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:144 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:148 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:152 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:156 msgid "" "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, " "ASF and OGG)" msgstr "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:160 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:164 modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化されたフォーマットで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:183 msgid "" "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, " "ASF, OGG and RAW)" msgstr "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:187 msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:191 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:194 msgid "" "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可能" #: modules/gui/macosx/wizard.m:198 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:201 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:204 msgid "" "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:208 modules/gui/macosx/wizard.m:211 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:234 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:235 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:236 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:254 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at http://yourip:8080 by default." msgstr "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルトでは、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセスできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:258 msgid "" "Use this to stream to several computers. This method is not the most " "efficient, as the server needs to send the stream several times, but " "generally the most compatible" msgstr "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最も互換性があります。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:261 msgid "" "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter " "anything if you want to listen on all the network interfaces. This is " "generally the best thing to do. Other computers can then access the stream " "at mms://yourip:8080 by default." msgstr "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルトでは、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセスできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:265 msgid "" "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. " "This protocol is used as transport method by many Microsoft's software. Note" " that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated " "in HTTP)." msgstr "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、これを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされています(HTTPにカプセル化されたMMS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:270 modules/gui/macosx/wizard.m:280 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 modules/gui/macosx/wizard.m:369 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:273 modules/gui/macosx/wizard.m:283 msgid "" "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP " "address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an " "address beginning with 239.255." msgstr "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用では、239.255で始まるアドレスを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over the Internet." msgstr "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:281 msgid "" "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the " "stream" msgstr "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "" "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled " "network. This is the most efficient method to stream to several computers, " "but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーがストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:316 msgid "Back" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/wizard.m:319 modules/gui/macosx/wizard.m:322 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1195 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 modules/gui/macosx/wizard.m:326 #: modules/gui/macosx/wizard.m:399 modules/gui/macosx/wizard.m:401 #: modules/gui/macosx/wizard.m:403 modules/gui/macosx/wizard.m:418 msgid "More Info" msgstr "追加情報" #: modules/gui/macosx/wizard.m:327 msgid "" "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and " "transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give " "access to more features." msgstr "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しのサブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミングのダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 modules/gui/macosx/wizard.m:491 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1607 msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークへのストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:334 modules/gui/macosx/wizard.m:1615 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:337 msgid "Choose input" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 modules/gui/macosx/wizard.m:529 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1640 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:342 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在するプレイリストの項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:350 modules/gui/macosx/wizard.m:430 msgid "Partial Extract" msgstr "部分展開" #: modules/gui/macosx/wizard.m:352 msgid "" "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to " "control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP " "network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPのネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 msgid "From" msgstr "入力元" #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 msgid "To" msgstr "出力先" #: modules/gui/macosx/wizard.m:361 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 modules/gui/macosx/wizard.m:424 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "出力用URL" #: modules/gui/macosx/wizard.m:364 modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Streaming method" msgstr "ストリーミング要素" #: modules/gui/macosx/wizard.m:365 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDPユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:368 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "トランスコーディング" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "" "This page allows changing the compression format of the audio or video " "tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更することが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んでください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 modules/gui/macosx/wizard.m:438 msgid "Transcode audio" msgstr "トランスコーディングオーディオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Transcode video" msgstr "トランスコーディングビデオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 modules/gui/macosx/wizard.m:1742 msgid "" "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the " "stream." msgstr "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 modules/gui/macosx/wizard.m:1759 msgid "" "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the " "stream." msgstr "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 msgid "Encapsulation format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:390 msgid "" "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on" " previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能です。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:398 modules/gui/macosx/wizard.m:1787 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "TTL (Time-To-Live)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 modules/gui/macosx/wizard.m:412 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 modules/gui/macosx/wizard.m:1811 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加" #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 msgid "Additional transcode options" msgstr "追加のトランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 modules/gui/macosx/wizard.m:1025 msgid "Select the file to save to" msgstr "保存ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "" "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by " "the receiving user as they become part of the image." msgstr "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信ユーザー側では無効化することができません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:421 msgid "" "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or " "transcoding." msgstr "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとストリーミング、またはトランスコーディングを開始します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:423 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:426 msgid "Encap. format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:428 msgid "Input stream" msgstr "入力ストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Save file to" msgstr "保存ファイル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Include subtitles" msgstr "字幕を含む" #: modules/gui/macosx/wizard.m:591 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:593 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n\n次のページに移る前に選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:652 msgid "No valid destination" msgstr "有効な宛先がありません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:654 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window." msgstr "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャストIPのいずれかを入力してください。\n\nこの設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプを参照してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:993 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is not possible to mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオとビデオのコーデックを合成することはできません。\n\n設定を見直し、やり直してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1020 msgid "Select the directory to save to" msgstr "保存するディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "No folder selected" msgstr "フォルダーが選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1074 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1076 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a " "location." msgstr "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1079 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1081 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1083 msgid "" "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1294 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1299 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1307 modules/gui/macosx/wizard.m:1336 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1366 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1309 modules/gui/macosx/wizard.m:1319 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1332 modules/gui/macosx/wizard.m:1338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1350 modules/gui/macosx/wizard.m:1369 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1315 msgid "yes: from %@ to %@" msgstr "はい: %@ ~ %@" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1325 modules/gui/macosx/wizard.m:1343 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1609 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1617 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードすることが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\nVLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意してください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存したりするには便利です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1737 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1754 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1789 msgid "" "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is" " the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know" " what it means, or if you want to stream on your local network only, leave " "this setting to 1." msgstr "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはストリームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合は、この設定は1のままにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used." msgstr "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコルを使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレスをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化していれば、プレイリストに表示されるようになります。\nストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォルトの名前が使用されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1813 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming." msgstr "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリーミングの両方で処理されます。\n\nメモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパワーを必要とします。" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "小さなMac OS Xインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:69 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ" #: modules/gui/ncurses.c:71 msgid "" "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will" " show you initially." msgstr "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能です。" #: modules/gui/ncurses.c:76 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncursesインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:767 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:771 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:865 msgid "[Display]" msgstr "[表示]" #: modules/gui/ncurses.c:867 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:869 msgid " M Show/Hide metadata box" msgstr "M メタデータボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)" #: modules/gui/ncurses.c:880 msgid "[Global]" msgstr "[全体]" #: modules/gui/ncurses.c:882 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 終了" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:884 msgid " Pause/Play" msgstr " 一時停止/再生" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全画面表示の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 次/前のタイトル" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 次/前のチャプター" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:890 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , -/+ 1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z 音量の増減" #: modules/gui/ncurses.c:892 msgid " m Mute" msgstr "m ミュート" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , ボックスを通して行ごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , ボックスを通してページごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , ボックスの開始と終了をナビゲート" #: modules/gui/ncurses.c:902 msgid "[Playlist]" msgstr "[プレイリスト]" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ランダム再生の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:905 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R リピートの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 現在再生中の項目に移動" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " / Look for an item" msgstr " / 項目を探す" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " ; Look for the next item" msgstr "; 次の項目を見る" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " A Add an entry" msgstr " A エントリーの追加" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:914 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e イジェクト(停止時)" #: modules/gui/ncurses.c:919 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[ファイルブラウザー]" #: modules/gui/ncurses.c:921 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 選択されたファイルをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 選択されたディレクトリをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:927 msgid "[Player]" msgstr "[プレイヤー]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:930 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , +/-5%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1050 msgid "[Repeat] " msgstr "[繰り返し] " #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Random] " msgstr "[ランダム] " #: modules/gui/ncurses.c:1052 msgid "[Loop]" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/ncurses.c:1061 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ソース : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1094 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " 位置 : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1099 msgid " Volume : Mute" msgstr " 音量 : ミュート" #: modules/gui/ncurses.c:1100 #, c-format msgid " Volume : %3ld%%" msgstr " 音量 : %3ld%%" #: modules/gui/ncurses.c:1100 msgid " Volume : ----" msgstr " 音量 : ----" #: modules/gui/ncurses.c:1106 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " タイトル : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1112 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " チャプター : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " Source: " msgstr " ソース: <現在の項目はありません>" #: modules/gui/ncurses.c:1119 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ hでヘルプ ]" #: modules/gui/ncurses.c:1140 #, c-format msgid "Open: %s" msgstr "開く: %s" #: modules/gui/ncurses.c:1142 #, c-format msgid "Find: %s" msgstr "検索: %s" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:444 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:535 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "前のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:547 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "次のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:580 msgid "Teletext Activation" msgstr "テレテキストの有効化" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:596 msgid "Toggle Transparency " msgstr "透明度の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "再生\nプレイリストが空の場合、メディアを開きます" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Previous / Backward" msgstr "前 / 戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Next / Forward" msgstr "次 / 進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "De-Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Extended panel" msgstr "拡張パネル" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "A->B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Frame By Frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "逆転トリック再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Step forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Loop / Repeat" msgstr "ループ / 繰り返し" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:121 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "全画面コントローラーをドック" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Open a medium" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held" msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Next media in the playlist, skip forward when held" msgstr "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Show extended settings" msgstr "詳細設定を表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Toggle playlist" msgstr "プレイリストの切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Take a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Frame by frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Reverse" msgstr "リバーブ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "ループとリピートモードを変更" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 msgid "Next media in the playlist" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitle file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:135 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:138 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:147 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:233 msgid "Pause the playback" msgstr "再生の一時停止" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:242 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\nクリックでポイントAを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:248 msgid "Click to set point B" msgstr "クリックでポイントBを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:253 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "AからB間のループを停止する" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:274 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:423 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "ロゴファイル名" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:431 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:707 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "v4l2インスタンスが見つかりません。\nデバイスがVLCによって開かれ、再生されているか確認してください。\n\nコントロールは自動的にここに表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1191 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1216 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1382 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "170 Hz" msgstr "170 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "310 Hz" msgstr "310 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 msgid "600 Hz" msgstr "600 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "1 KHz" msgstr "1 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "3 KHz" msgstr "3 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "6 KHz" msgstr "6 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "12 KHz" msgstr "12 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1199 msgid "14 KHz" msgstr "14 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1200 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1213 msgid "16 KHz" msgstr "16 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1204 msgid "31 Hz" msgstr "31 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1205 msgid "63 Hz" msgstr "63 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1206 msgid "125 Hz" msgstr "125 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1207 msgid "250 Hz" msgstr "250 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1208 msgid "500 Hz" msgstr "500 Hz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1210 msgid "2 KHz" msgstr "2 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1211 msgid "4 KHz" msgstr "4 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1212 msgid "8 KHz" msgstr "8 KHz" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1380 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1381 msgid "ms" msgstr "ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1384 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "Knee\n半径" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1385 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "Makeup\nゲイン" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1440 msgid "(Hastened)" msgstr "(先行)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1442 msgid "(Delayed)" msgstr "(遅延)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1529 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "このダイアログの値で更新する" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:142 msgid "&Fingerprint" msgstr "&Fingerprint" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:143 msgid "Find meta data using audio fingerprinting" msgstr "Audio Fingerprintingを使用したメタデータの検索" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:163 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:378 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:450 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\nマルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:527 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "現在のメディア/ストリームの統計" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:553 msgid "Input/Read" msgstr "入力/読込み" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:554 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "出力/書込済/送信済" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:556 msgid "Media data size" msgstr "メディアデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:562 msgid "Demuxed data size" msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:563 msgid "Content bitrate" msgstr "コンテンツのビットレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:565 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "破棄(破損)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:567 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "欠落(未継続)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:570 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:583 msgid "Decoded" msgstr "デコード" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:571 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:584 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:572 msgid "Displayed" msgstr "表示" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:573 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:575 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:574 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 msgid "Lost" msgstr "消失" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:578 msgid "Sent" msgstr "送信" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:577 msgid "packets" msgstr "パケット" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:580 msgid "Upstream rate" msgstr "アップストリームレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:585 msgid "Played" msgstr "再生" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:586 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:587 msgid "buffers" msgstr "バッファー" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:609 msgid "Last 60 seconds" msgstr "直近の60秒" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:610 msgid "Overall" msgstr "全体" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:427 msgid "Current visualization" msgstr "現在の視覚化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:466 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "現在の再生速度: %1\nクリックで調整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:541 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "通常の再生速度に戻す" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:647 msgid "Download cover art" msgstr "アートワークをダウンロードする" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:651 msgid "Add cover art from file" msgstr "ファイルからアートワークを追加" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:717 msgid "Choose Cover Art" msgstr "アートワークの選択" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:718 msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" msgstr "画像ファイル (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:743 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:461 msgid "Elapsed time" msgstr "経過時間" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:747 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:465 msgid "Total/Remaining time" msgstr "合計時間/残り時間" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:749 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:755 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "経過時間と残り時間の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:757 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "ダブルクリックで指定時間へ移動" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "ファイル名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:542 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:354 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:859 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:870 msgid "Selected ports:" msgstr "選択ポート:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:873 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:880 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLCの速度で使用" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:900 msgid "TV - digital" msgstr "TV - デジタル" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:903 msgid "Tuner card" msgstr "チューナーカード" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:904 msgid "Delivery system" msgstr "デリバリーシステム" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:934 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:944 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "トランスポンダーシンボルレート" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:977 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域制限" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1021 msgid "TV - analog" msgstr "TV - アナログ" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1024 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1084 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにディスプレイに開かれます。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1098 msgid " f/s" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1309 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定オプション" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:120 msgid "Change playlistview" msgstr "プレイリストのビューを変更" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:130 msgid "Search the playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:377 msgid "unknown" msgstr "不明" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:250 msgid "My Computer" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:251 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:252 msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:253 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:454 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "このPodcastの視聴申込を削除" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:605 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:47 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:49 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "新しいディレクトリ名の入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:50 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:241 msgid "Sort by" msgstr "並べ替え" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:249 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:253 msgid "Descending" msgstr "逆順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:260 msgid "Display size" msgstr "ディスプレイサイズ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:261 msgid "Increase" msgstr "上げる" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:262 msgid "Decrease" msgstr "下げる" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:281 msgid "Playlist View Mode" msgstr "プレイリストの表示モード" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.cpp:510 msgid "" "Playlist is currently empty.\n" "Drop a file here or select a media source from the left." msgstr "プレイリストがありません。\nここにメディアファイルをドロップするか、左からメディアソースを選択してください。" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:156 msgid "Icons" msgstr "アイコン" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:157 msgid "Detailed List" msgstr "詳細リスト" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:158 msgid "List" msgstr "リスト" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:159 msgid "PictureFlow" msgstr "ピクチャーフロー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:304 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1131 msgid "" "Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete" " key to remove hotkeys" msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択するかダブルクリックします。ホットキーの設定を解除する場合はDeleteキーを押下します。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1137 msgid "in" msgstr "検索対象" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1139 msgid "Any field" msgstr "いずれかのフィールド" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1140 msgid "Actions" msgstr "アクション" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1147 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1148 msgid "Application level hotkey" msgstr "アプリケーションレベルのホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1149 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1409 msgid "Global" msgstr "[全体]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1150 msgid "Desktop level hotkey" msgstr "デスクトップレベルのホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1233 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1234 msgid "" "Double click to change.\n" "Delete key to remove." msgstr "ダブルクリックで変更。\nDeleteキーで削除。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1410 msgid "Hotkey change" msgstr "ホットキー変更" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1414 msgid "Press the new key or combination for " msgstr "新しいキーまたは、組み合わせを入力:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1423 msgid "Assign" msgstr "割り当て" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1458 msgid "Warning: this key or combination is already assigned to " msgstr "警告: そのキーまたは、組み合わせは既に割り当てられています" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1470 msgid "Warning: %1 is already an application menu shortcut" msgstr "警告: %1 はすでにアプリケーションメニューのショートカットにあります" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1493 msgid "Key or combination: " msgstr "キーまたは、組み合わせ" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1502 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:226 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:595 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:228 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:882 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "ホットキーの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:404 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:600 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定されます。\n詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:719 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。サイト:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:721 msgid "VLC skins website" msgstr "VLCスキンのWebサイト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:750 msgid "System's default" msgstr "システムのデフォルト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1227 msgid "File associations" msgstr "ファイルの関連付け" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1236 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1237 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1238 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1290 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1291 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:108 modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:92 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:200 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:52 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:60 msgid "Edit selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを編集" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:65 msgid "Delete selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:70 msgid "Create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:432 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:47 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:610 msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing." msgstr "このマルチプレクサはVLCから提供されていません: 見つかりません。" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:752 msgid " Profile Name Missing" msgstr "プロファイル名が指定されていません" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:753 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Directory" msgstr "ファイル/ディレクトリ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:40 msgid "File/Folder" msgstr "ファイル/フォルダー" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:47 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:203 msgid "Source" msgstr "入力元" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:50 msgid "Source:" msgstr "入力元:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:59 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:89 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:92 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:135 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:130 msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:136 msgid "" "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv " "*.webm)" msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:148 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:256 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:207 msgid "" "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:252 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:302 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:349 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:358 msgid "Base port" msgstr "ベースポート" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:408 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:430 msgid "Login:pass" msgstr "ログイン:パスワード:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:41 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 msgid "Delete the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:54 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:62 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:110 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:590 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:76 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:78 msgid "Convert" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:417 msgid "Destination file:" msgstr "出力ファイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr " 参照 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:75 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:90 msgid "Display the output" msgstr "出力の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:91 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:108 msgid "&Start" msgstr "開始 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:132 msgid "Containers (*" msgstr "コンテナー (*" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "クリア (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "機能エラーを隠す" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "調整とエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "グラフィックイコライザー" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "同期化" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2制御" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:101 msgid "&Write changes to config" msgstr "変更を設定ファイルに書き込む (&W)" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:69 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "プライバシーとネットワークポリシー" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:72 msgid "" "

In order to protect your privacy, the VLC media player does not collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to anyone.

\n" "

Nevertheless, VLC is able to automatically retrieve information about the media in your playlist from third party Internet-based services. That includes covert arts, track names, authoring and other meta-data.

\n" "That may entail identifying some of your media files to third party entities. Therefore the VLC developers require your express consent for the media player to access the Internet automatically.

\n" msgstr "

あなたのプライバシーを保護するために VLCメディアプレイヤー はたとえ匿名の形式であっても個人的なデータを収集したり、送信したり することはありません。

\n

VLC は第三者のインターネットベースのサービスから、プレイリストにあるメディアの情報を自動的に取得することができます。 取得される情報には、アートワーク、トラック名、著作情報および、その他のメタデータが含まれます。

\nこれによって、あなたのメディアファイルが第三者に識別されることがあります。 このため、VLC の開発者はメディアプレイヤーがインターネットにアクセスすることに関して、あなたの明確な同意を必要としています。

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:91 msgid "Network Access Policy" msgstr "ネットワークアクセスポリシー" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:98 msgid "Automatically retrieve media info" msgstr "メディア情報を自動的に取得" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:103 msgid "Regularly check for VLC updates" msgstr "定期的にVLCのアップデートを確認" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "再生 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:86 modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:528 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:214 msgid "&Recheck version" msgstr "バージョンの再確認 (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:217 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:219 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:222 modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:294 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:319 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:326 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:52 msgid "Current Media Information" msgstr "現在のメディア情報" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:63 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:65 msgid "&Metadata" msgstr "メタデータ (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:67 msgid "Co&dec" msgstr "コーデック (&d)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:71 msgid "S&tatistics" msgstr "統計 (&T)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:77 msgid "&Save Metadata" msgstr "メタデータを保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:82 msgid "Location:" msgstr "ロケーション:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:88 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:256 msgid "Save log file as..." msgstr "名前を付けてログを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:258 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:265 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "ファイルに書き込めません。 %1:\n%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:331 msgid "Update the tree" msgstr "ツリーを更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:332 msgid "Clear the messages" msgstr "メッセージをクリア" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:78 modules/gui/qt4/menus.cpp:915 msgid "Open Media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:90 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:92 msgid "&Disc" msgstr "ディスク (&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:94 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:96 msgid "Capture &Device" msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:111 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:115 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:208 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "再生キューに追加 (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:117 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:212 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 modules/gui/qt4/menus.cpp:809 msgid "&Play" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:119 modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:202 msgid "&Stream" msgstr "ストリーム再生 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:121 msgid "C&onvert" msgstr "変換 (&o)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:205 msgid "C&onvert / Save" msgstr "変換 / 保存 (&o)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "ここでURLを入力します..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play." msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\nファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Capability" msgstr "ケーパビリティ" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:109 msgid "Score" msgstr "スコア" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:122 msgid "&Search:" msgstr "検索: (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:209 msgid "Get more extensions from" msgstr "エクステンションの取得" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:239 msgid "More information..." msgstr "追加情報..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:247 msgid "Reload extensions" msgstr "エクステンションの再読み込み" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:551 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:571 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:68 msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:72 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "シンプルな設定に切り替えます" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:76 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "すべての設定に切り替えます" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:91 msgid "Save and close the dialog" msgstr "ダイアログを保存して閉じる" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:93 msgid "&Reset Preferences" msgstr "設定をリセット (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:163 msgid "Only show current" msgstr "再生中メディアに関連するモジュールのみ表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:165 msgid "Only show modules related to current playback" msgstr "現在、再生中のメディアに関連するモジュールのみ表示します。" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:201 msgid "Advanced Preferences" msgstr "詳細設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:222 msgid "Simple Preferences" msgstr "シンプルな設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:306 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "設定を保存できません" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:307 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "設定ファイルは保存できませんでした" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:327 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:563 msgid "Open playlist..." msgstr "プレイリストを開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:579 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPFプレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:580 msgid "M3U playlist" msgstr "M3Uプレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:581 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8プレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:599 msgid "Save playlist as..." msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:747 msgid "Open subtitles..." msgstr "字幕を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "メディアファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitle Files" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:45 modules/gui/qt4/ui/sout.h:202 msgid "Stream Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:51 msgid "" "This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "このウィザードは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークやインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を行ってください。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:58 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "ストリーム出力文字列\n上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n手動で更新することも可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ツールバーの要素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "ウィジェットのスタイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "フラットなボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "大きなボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "標準スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "ツールバーの表示位置" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "ビデオの下側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "ビデオの上側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "ライン1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "ライン2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "詳細なウィジェットツールバー:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "プロファイルの選択:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "新しいプロファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "現在のプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:198 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 modules/gui/qt4/ui/profiles.h:750 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:229 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:314 msgid "Spacer" msgstr "スペース" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:320 msgid "Expanding Spacer" msgstr "スペースを拡げる" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:350 msgid "Splitter" msgstr "スプリッター" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:357 msgid "Time Slider" msgstr "時間スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:370 msgid "Small Volume" msgstr "最小音量" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:407 msgid "DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:436 msgid "Advanced Buttons" msgstr "拡張ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:449 msgid "Playback Buttons" msgstr "再生ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:453 msgid "Aspect ratio selector" msgstr "アスペクト比セレクター" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:457 msgid "Speed selector" msgstr "速度セレクター" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "時 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "日/月/年" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "リピート:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "リピートの遅延:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:540 msgid " days" msgstr " 日" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "インポート (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM設定を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "ブロードキャスト: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "スケジュール: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1159 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1203 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:327 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:330 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:331 modules/gui/qt4/menus.cpp:1038 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:332 modules/gui/qt4/menus.cpp:1045 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:333 modules/gui/qt4/menus.cpp:1050 msgid "Subti&tle" msgstr "字幕 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:335 modules/gui/qt4/menus.cpp:1066 msgid "T&ools" msgstr "ツール (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:338 modules/gui/qt4/menus.cpp:1101 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:340 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:353 msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く... (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:355 msgid "&Open Multiple Files..." msgstr "複数のファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 modules/gui/qt4/menus.cpp:920 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:361 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:363 modules/gui/qt4/menus.cpp:924 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:366 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:371 msgid "Open &Recent Media" msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:381 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存 (&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:383 msgid "&Stream..." msgstr "ストリーム... (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "プレイリストの最後で終了" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:395 msgid "Close to systray" msgstr "システムトレイにクローズ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:399 modules/gui/qt4/menus.cpp:1164 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:409 msgid "&Effects and Filters" msgstr "エフェクトとフィルター (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:412 msgid "&Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:425 msgid "Program Guide" msgstr "プログラムガイド" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:431 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション (&G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:436 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:439 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:460 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:481 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:482 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:485 msgid "Docked Playlist" msgstr "プレイリストをドッキング" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:496 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "最小化インターフェース (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:497 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:506 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:514 msgid "&Advanced Controls" msgstr "拡張コントロール (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:520 msgid "Status Bar" msgstr "ステータスバー" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:525 msgid "Visualizations selector" msgstr "視覚化選択" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:583 msgid "&Increase Volume" msgstr "音量を上げる (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:586 msgid "&Decrease Volume" msgstr "音量を下げる (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:589 msgid "&Mute" msgstr "ミュート (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:606 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:607 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:608 msgid "&Stereo Mode" msgstr "ステレオモード (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:611 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚化 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Add &Subtitle File..." msgstr "字幕ファイルの追加 (&S)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:639 msgid "Sub &Track" msgstr "字幕トラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:666 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:667 msgid "Always Fit &Window" msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:668 msgid "Always &on Top" msgstr "常に最前面に表示 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:669 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "壁紙として設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:673 msgid "&Zoom" msgstr "拡大 (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:674 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:675 msgid "&Crop" msgstr "クロッピング (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:679 msgid "&Deinterlace" msgstr "デインターレース (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:680 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:681 msgid "&Post processing" msgstr "後処理 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "Take &Snapshot" msgstr "スナップショットを撮る (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:708 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:709 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:711 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:715 msgid "&Manage" msgstr "管理 (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:771 msgid "&Help..." msgstr "ヘルプ (&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:774 msgid "Check for &Updates..." msgstr "アップデートの確認 (&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:823 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:831 msgid "Pre&vious" msgstr "前 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:837 msgid "Ne&xt" msgstr "次 (&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:850 msgid "Sp&eed" msgstr "速度 (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:856 msgid "&Faster" msgstr "速く (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:868 msgid "N&ormal Speed" msgstr "通常再生 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:878 msgid "Slo&wer" msgstr "ゆっくり (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Jump Forward" msgstr "少し先に進む (&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:900 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "少し前に戻る (&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:907 msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:922 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1024 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1056 msgid "&Playback" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1145 msgid "&Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1151 msgid "Sho&w VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示(&w)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1162 msgid "&Open Media" msgstr "メディアを開く (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1626 msgid "&Clear" msgstr "クリア (&C)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:72 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:73 msgid "" "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the " "preferences dialog." msgstr "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:77 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:78 msgid "" "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for " "basic actions." msgstr "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムトレイに表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:82 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:83 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:92 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:93 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:96 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "" "Show a notification popup with the artist and track name when the current " "playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されるとアーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:101 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:102 msgid "" "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and " "extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite " "extensions." msgstr "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "" "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface," " playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 " "with composite extensions." msgstr "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:116 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:117 msgid "" "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs" " once every two weeks." msgstr "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週間ごとに確認を行います。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "アップデートのチェックを行う間隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:124 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:127 msgid "" "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "ボリュームスライダーの色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:131 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "音量スライダーの色を設定します。\n12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\nデフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:136 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "起動時のモードと外観の選択" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:137 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "VLCの起動方法:\n- ノーマルモード\n- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n- 最小化モード(最低限度の制御)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:143 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:146 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:147 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:150 msgid "Load extensions on startup" msgstr "起動時にエクステンションをロード" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:156 msgid "Display background cone or art" msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:157 msgid "" "Display background cone or current album art when not playing. Can be " "disabled to prevent burning screen." msgstr "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。画面の焼き付きを防止することが可能です。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:160 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:161 msgid "Background art fits window's size" msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:163 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "キーボードの音量ボタンを無視" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "" "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on " "your keyboard will always change your system volume. With this option " "unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected " "and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常にシステムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが選択されていない時はシステムの音量を変更します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Never" msgstr "常にしない" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "When minimized" msgstr "最小化時" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "Always" msgstr "常に" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Qtインターフェース" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "警告" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "プレイリストファイル|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:466 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスを指定します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 msgid "" "Windows configuration of the last skin used. This option is updated " "automatically, do not touch it." msgstr "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新されるため、変更しないでください。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:473 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:474 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーにVLCを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトの有効化" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "" "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful " "when moving windows does not behave correctly." msgstr "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンドウ移動が正常に動作しない場合に有効です。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:480 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストの使用" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:481 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:483 msgid "" "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to " "play back video even though no video tag is implemented" msgstr "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されていなくても、ビデオを再生することができるようにします。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:120 msgid "Open skin ..." msgstr "スキンを開く..." #: modules/lua/libs/httpd.c:75 msgid "" "

Password for Web interface has not been set.

Please use --http-" "password, or set a password in

Preferences > All > Main " "interfaces > Lua > Lua HTTP > Password.

" msgstr "

Webインターフェースのパスワードが設定されてません。

--http-password を使用するか、

設定 > All > メインインターフェース > Lua > Lua HTTP > パスワードで設定してください。

" #: modules/lua/vlc.c:48 msgid "Lua interface" msgstr "Luaインターフェース" #: modules/lua/vlc.c:49 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。" #: modules/lua/vlc.c:51 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Luaインターフェース設定" #: modules/lua/vlc.c:52 msgid "" "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {