# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for VLC # Copyright (C) 2002, 2004-2011 the VideoLAN team # Fumio Nakayama , 2002,2009-2012. # Tadashi Jokagi , 2004-2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vlc 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-16 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-25 23:12+0900\n" "Last-Translator: Fumio Nakayama \n" "Language-Team: VideoLAN's Translators \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: include/vlc_common.h:1024 msgid "" "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" "see the file named COPYING for details.\n" "Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n" msgstr "" "法律によって許められる範囲で、このプログラムにはいかなる保証もありません。\n" "あなたは、GNU GPLの条項に基づいて再頒布することが可能です。\n" "詳細については、COPYINGというファイルに書かれていますので、参照してください。\n" "VideoLANチーム(AUTHORSファイルを参照してください)によって作成されました。\n" #: include/vlc_config_cat.h:32 #: modules/audio_output/alsa.c:788 msgid "VLC preferences" msgstr "VLC設定" #: include/vlc_config_cat.h:34 msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options." msgstr "すべてのオプションを見るには\"詳細設定オプション\"を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:37 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:86 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1051 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:38 msgid "Settings for VLC's interfaces" msgstr "VLCのインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:40 msgid "Main interfaces settings" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:42 msgid "Main interfaces" msgstr "メインインターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:43 msgid "Settings for the main interface" msgstr "メインインターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:45 #: src/libvlc-module.c:206 msgid "Control interfaces" msgstr "制御インターフェース" #: include/vlc_config_cat.h:46 msgid "Settings for VLC's control interfaces" msgstr "VLCの制御インターフェース設定" #: include/vlc_config_cat.h:48 #: include/vlc_config_cat.h:49 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 msgid "Hotkeys settings" msgstr "ホットキー設定" #: include/vlc_config_cat.h:52 #: src/input/es_out.c:2893 #: src/input/es_out.c:2934 #: src/libvlc-module.c:1601 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:292 #: modules/gui/macosx/output.m:170 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:116 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 #: modules/gui/macosx/wizard.m:383 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:516 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:88 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:77 #: modules/stream_out/es.c:93 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:191 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:494 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: include/vlc_config_cat.h:53 msgid "Audio settings" msgstr "オーディオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:55 msgid "General audio settings" msgstr "オーディオの一般的な設定設定" #: include/vlc_config_cat.h:57 #: include/vlc_config_cat.h:79 msgid "Filters" msgstr "フィルター" #: include/vlc_config_cat.h:58 msgid "Audio filters are used to process the audio stream." msgstr "オーディオフィルターはオーディオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:60 #: src/audio_output/common.c:82 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:302 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:303 msgid "Visualizations" msgstr "視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:61 #: src/audio_output/common.c:146 msgid "Audio visualizations" msgstr "オーディオの視覚化" #: include/vlc_config_cat.h:63 #: include/vlc_config_cat.h:75 msgid "Output modules" msgstr "出力モジュール" #: include/vlc_config_cat.h:64 msgid "General settings for audio output modules." msgstr "オーディオ出力モジュールの総合設定" #: include/vlc_config_cat.h:66 #: src/libvlc-module.c:2114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:72 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:223 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: include/vlc_config_cat.h:67 msgid "Miscellaneous audio settings and modules." msgstr "オーディオとモジュールのその他の設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:70 #: src/input/es_out.c:2896 #: src/input/es_out.c:2981 #: src/libvlc-module.c:1652 #: modules/access/imem.c:64 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:305 #: modules/gui/macosx/output.m:160 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:106 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 #: modules/gui/macosx/wizard.m:384 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:517 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:90 #: modules/services_discovery/mediadirs.c:70 #: modules/stream_out/es.c:101 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:161 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:476 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:348 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #: include/vlc_config_cat.h:71 msgid "Video settings" msgstr "ビデオ設定" #: include/vlc_config_cat.h:73 msgid "General video settings" msgstr "ビデオの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:77 msgid "Choose your preferred video output and configure it here." msgstr "ここでは好みのビデオ出力と設定を選択します。" #: include/vlc_config_cat.h:81 msgid "Video filters are used to process the video stream." msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: include/vlc_config_cat.h:83 msgid "Subtitles/OSD" msgstr "字幕/OSD" #: include/vlc_config_cat.h:84 msgid "Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\"" msgstr "オンスクリーンディスプレイ、字幕および、\"オーバーレイサブピクチャー\"に関連する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:93 msgid "Input / Codecs" msgstr "入力 / コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:94 msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding" msgstr "入力、デマルチプレクサー、デコーディングとエンコーディングの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:97 msgid "Access modules" msgstr "アクセスモジュール" #: include/vlc_config_cat.h:99 msgid "Settings related to the various access methods. Common settings you may want to alter are HTTP proxy or caching settings." msgstr "様々なアクセス方法に関連する設定です。おそらく変更したいと思われる一般的な設定はHTTPプロキシー、またはキャッシュに関する設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:103 msgid "Stream filters" msgstr "ストリームフィルター" #: include/vlc_config_cat.h:105 msgid "Stream filters are special modules that allow advanced operations on the input side of VLC. Use with care..." msgstr "ストリームフィルターはVLCの入力側で高度な操作を可能とする特別なモジュールです。使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:108 msgid "Demuxers" msgstr "デマルチプレクサー" #: include/vlc_config_cat.h:109 msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams." msgstr "デマルチプレクサーはオーディオとビデオのストリームを分離するために使われます。" #: include/vlc_config_cat.h:111 msgid "Video codecs" msgstr "ビデオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:112 msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders." msgstr "ビデオ、画像、またはビデオとオーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:114 msgid "Audio codecs" msgstr "オーディオコーデック" #: include/vlc_config_cat.h:115 msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders." msgstr "オーディオのエンコーダーとデコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:117 msgid "Subtitles codecs" msgstr "字幕コーデック" #: include/vlc_config_cat.h:118 msgid "Settings for subtitles, teletext and CC decoders and encoders." msgstr "字幕、テレテキストおよび、CCデコーダーとエンコーダーの設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:120 msgid "General Input" msgstr "入力の一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:121 msgid "General input settings. Use with care..." msgstr "入力の一般的な設定、注意して使ってください..." #: include/vlc_config_cat.h:124 #: src/libvlc-module.c:2046 msgid "Stream output" msgstr "ストリーム出力" #: include/vlc_config_cat.h:126 msgid "" "Stream output settings are used when acting as a streaming server or when saving incoming streams.\n" "Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/RTSP).\n" "Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, duplicating...)." msgstr "" "ストリーミングサーバーとして動作する時、または受信するストリームを保存する時に使用されるストリーム出力設定を行います。\n" "ストリームは最初にマルチプレクサーで混合され、\"出力手段\"のモジュールを通してストリームとして送信(UDP, HTTP, RTP/RTSP)されるか、ファイルに保存されます。\n" "Soutストリームモジュールは、より高度なストリーム処理(トランスコーディング, 複製など)を提供することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:134 msgid "General stream output settings" msgstr "全体的なストリーム出力の設定" #: include/vlc_config_cat.h:136 msgid "Muxers" msgstr "マルチプレクサー" #: include/vlc_config_cat.h:138 msgid "" "Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to always force a specific muxer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each muxer." msgstr "" "マルチプレクサーは、すべての基本ストリーム(ビデオ、オーディオなど)を一緒に出力するために使用されるカプセル化フォーマットを作成します。特定のマルチプレクサーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのマルチプレクサーに対するデフォルトのパラメーターも指定可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:144 msgid "Access output" msgstr "出力手段" #: include/vlc_config_cat.h:146 msgid "" "Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This setting allows you to always force a specific access output method. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each access output." msgstr "" "このモジュールはマルチプレクサーによって混合されたストリームの送信方法を制御します。ここでは常に特定の出力手段を指定することが可能です。基本的には指定しない方が良いでしょう。\n" "また、それぞれの出力手段のデフォルトのパラメーターを設定することも可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:151 msgid "Packetizers" msgstr "パケッタイザー" #: include/vlc_config_cat.h:153 msgid "" "Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. This setting allows you to always force a packetizer. You should probably not do that.\n" "You can also set default parameters for each packetizer." msgstr "" "パケッタイザーは、マルチプレクサー処理前の基本ストリームを\"前処理\"するために使用されます。特定のパケッタイザーを常に使用するように設定可能です。おそらくそのような設定は避けるべきです。\n" "それぞれのパケッタイザーのデフォルトパラメーターを指定することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:159 msgid "Sout stream" msgstr "Soutストリーム" #: include/vlc_config_cat.h:160 msgid "Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to the Streaming Howto for more information. You can configure default options for each sout stream module here." msgstr "Soutストリームモジュールは、soutプロセスのチェインを構成することが可能です。より詳細な情報はStreaming Howtoを参照してください。ここでは、それぞれのsoutストリームモジュールに対するデフォルトのオプションを設定することが可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:165 #: modules/services_discovery/sap.c:109 msgid "SAP" msgstr "SAP" #: include/vlc_config_cat.h:167 msgid "SAP is a way to publically announce streams that are being sent using multicast UDP or RTP." msgstr "SAPはマルチキャストUDP、またはRTPを使ってストリームを一般にアナウンスするための手段です。" #: include/vlc_config_cat.h:170 msgid "VOD" msgstr "VOD" #: include/vlc_config_cat.h:171 msgid "VLC's implementation of Video On Demand" msgstr "ビデオオンデマンドのVLCの実装" #: include/vlc_config_cat.h:175 #: src/libvlc-module.c:2163 #: src/playlist/engine.c:217 #: modules/demux/playlist/playlist.c:63 #: modules/demux/playlist/playlist.c:64 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:341 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:191 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:187 #: modules/gui/qt4/dialogs/playlist.cpp:41 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1080 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:529 msgid "Playlist" msgstr "プレイリスト" #: include/vlc_config_cat.h:176 msgid "Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)." msgstr "プレイリストの動作(例: 再生モードなど)とプレイリストに項目を自動的に追加する\"サービス検出\"モジュールに関連する設定を行います。" #: include/vlc_config_cat.h:180 msgid "General playlist behaviour" msgstr "プレイリストの一般的な設定" #: include/vlc_config_cat.h:181 #: modules/gui/macosx/playlist.m:499 #: modules/gui/macosx/playlist.m:500 msgid "Services discovery" msgstr "サービスの検出" #: include/vlc_config_cat.h:182 msgid "Services discovery modules are facilities that automatically add items to playlist." msgstr "自動的にプレイリストに項目を追加するためのサービス検出モジュールを指定します。" #: include/vlc_config_cat.h:186 #: src/libvlc-module.c:1947 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1395 msgid "Advanced" msgstr "高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:187 msgid "Advanced settings. Use with care..." msgstr "高度な設定: 使用には注意が必要です。" #: include/vlc_config_cat.h:189 msgid "CPU features" msgstr "CPU機能" #: include/vlc_config_cat.h:190 msgid "You can choose to disable some CPU accelerations here. Use with extreme care!" msgstr "特定のCPUアクセラレーションを無効化することが可能です。これらの設定は慎重に行ってください。" #: include/vlc_config_cat.h:193 msgid "Advanced settings" msgstr "高度な設定" #: include/vlc_config_cat.h:198 #: modules/gui/macosx/open.m:122 #: modules/gui/macosx/open.m:487 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:258 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:356 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: include/vlc_config_cat.h:199 msgid "These modules provide network functions to all other parts of VLC." msgstr "これらのモジュールはVLCのその他すべてのパーツに対するネットワーク機能を提供します。" #: include/vlc_config_cat.h:202 msgid "Chroma modules settings" msgstr "クロマモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:203 msgid "These settings affect chroma transformation modules." msgstr "これらの設定はクロマ変換モジュールに影響します。" #: include/vlc_config_cat.h:205 msgid "Packetizer modules settings" msgstr "パケッタイザーモジュール設定" #: include/vlc_config_cat.h:209 msgid "Encoders settings" msgstr "エンコーダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:211 msgid "These are general settings for video/audio/subtitles encoding modules." msgstr "これらはビデオ、オーディオ、字幕のエンコーディングモジュールに関する一般的な設定です。" #: include/vlc_config_cat.h:214 msgid "Dialog providers settings" msgstr "ダイアログプロバイダー設定" #: include/vlc_config_cat.h:216 msgid "Dialog providers can be configured here." msgstr "ダイアログプロバイダーの設定が可能です。" #: include/vlc_config_cat.h:218 msgid "Subtitle demuxer settings" msgstr "字幕のデマルチプレクサー設定" #: include/vlc_config_cat.h:220 msgid "In this section you can force the behavior of the subtitle demuxer, for example by setting the subtitles type or file name." msgstr "字幕のデマルチプレクサーの動作に関する設定を行います。例えば、字幕のタイトルやファイル名を指定します。" #: include/vlc_config_cat.h:227 msgid "No help available" msgstr "ヘルプがありません" #: include/vlc_config_cat.h:228 msgid "There is no help available for these modules." msgstr "これらのモジュールに関するヘルプがありません。" #: include/vlc_interface.h:124 msgid "" "\n" "Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n" msgstr "" "\n" "警告: GUI にアクセスできなくなった場合、コマンドプロンプトを開き、VLCをインストールしたディレクトリに移動して\"vlc -I qt\"と実行してください\n" #: include/vlc_intf_strings.h:46 msgid "Quick &Open File..." msgstr "簡易的にファイルを開く (&O)..." #: include/vlc_intf_strings.h:47 msgid "&Advanced Open..." msgstr "詳細設定で開く (&A)..." #: include/vlc_intf_strings.h:48 msgid "Open D&irectory..." msgstr "ディレクトリを開く... (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:49 msgid "Open &Folder..." msgstr "フォルダーを開く (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:50 msgid "Select one or more files to open" msgstr "開くファイルを一つ、またはいくつか選択します" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:51 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダーの選択" #: include/vlc_intf_strings.h:55 msgid "Media &Information" msgstr "メディア情報 (&I)" #: include/vlc_intf_strings.h:56 msgid "&Codec Information" msgstr "コーデック情報 (&C)" #: include/vlc_intf_strings.h:57 msgid "&Messages" msgstr "メッセージ (&M)" #: include/vlc_intf_strings.h:58 msgid "Jump to Specific &Time" msgstr "指定時間に移動 (&T)" #: include/vlc_intf_strings.h:59 msgid "&Bookmarks" msgstr "ブックマーク (&B)" #: include/vlc_intf_strings.h:60 msgid "&VLM Configuration" msgstr "VLM設定 (&V)" #: include/vlc_intf_strings.h:62 msgid "&About" msgstr "VideoLANについて (&A)" #: include/vlc_intf_strings.h:65 #: modules/control/rc.c:72 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:266 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:363 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:370 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:846 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:847 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:848 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1313 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1316 #: modules/gui/macosx/playlist.m:487 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:550 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:788 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:253 msgid "Play" msgstr "再生" #: include/vlc_intf_strings.h:66 msgid "Fetch Information" msgstr "情報の取得" #: include/vlc_intf_strings.h:67 msgid "Remove Selected" msgstr "選択されたものを削除" #: include/vlc_intf_strings.h:68 msgid "Information..." msgstr "情報..." #: include/vlc_intf_strings.h:69 msgid "Sort" msgstr "並べ替え" #: include/vlc_intf_strings.h:70 msgid "Create Directory..." msgstr "ディレクトリの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:71 msgid "Create Folder..." msgstr "フォルダーの作成..." #: include/vlc_intf_strings.h:72 msgid "Show Containing Directory..." msgstr "含まれるディレクトリの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:73 msgid "Show Containing Folder..." msgstr "含まれるフォルダーの表示..." #: include/vlc_intf_strings.h:74 msgid "Stream..." msgstr "ストリーム..." #: include/vlc_intf_strings.h:75 msgid "Save..." msgstr "保存..." #: include/vlc_intf_strings.h:80 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:421 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:280 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1179 msgid "Repeat All" msgstr "すべてリピート" #: include/vlc_intf_strings.h:81 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:442 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:279 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1172 msgid "Repeat One" msgstr "1曲リピート" #: include/vlc_intf_strings.h:82 msgid "No Repeat" msgstr "リピートなし" #: include/vlc_intf_strings.h:84 #: src/libvlc-module.c:1523 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:278 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1165 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Random" msgstr "ランダム再生" #: include/vlc_intf_strings.h:85 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:398 msgid "Random Off" msgstr "ランダムオフ" #: include/vlc_intf_strings.h:87 msgid "Add to Playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:88 msgid "Add to Media Library" msgstr "メディアライブラリに追加" #: include/vlc_intf_strings.h:90 msgid "Add File..." msgstr "ファイルを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:91 msgid "Advanced Open..." msgstr "詳細設定で開く..." #: include/vlc_intf_strings.h:92 msgid "Add Directory..." msgstr "ディレクトリを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:93 msgid "Add Folder..." msgstr "フォルダーを追加..." #: include/vlc_intf_strings.h:95 msgid "Save Playlist to &File..." msgstr "プレイリストファイルの保存 (&F)..." #: include/vlc_intf_strings.h:96 msgid "Open Play&list..." msgstr "プレイリストを開く (&L)..." #: include/vlc_intf_strings.h:98 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:147 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1320 msgid "Search" msgstr "検索" #: include/vlc_intf_strings.h:99 msgid "Search Filter" msgstr "検索フィルター" #: include/vlc_intf_strings.h:101 msgid "&Services Discovery" msgstr "サービスの検出 (&S)" #: include/vlc_intf_strings.h:105 msgid "Some options are available but hidden. Check \"Advanced options\" to see them." msgstr "いくつかのオプションは利用可能ですが隠されています。すべてを表示するには\"詳細設定\"をチェックします。" #: include/vlc_intf_strings.h:110 msgid "Image clone" msgstr "画像の複製" #: include/vlc_intf_strings.h:111 msgid "Clone the image" msgstr "画像を複製します" #: include/vlc_intf_strings.h:113 msgid "Magnification" msgstr "拡大" #: include/vlc_intf_strings.h:114 msgid "Magnify a part of the video. You can select which part of the image should be magnified." msgstr "ビデオの一部を拡大します。拡大したい部分の画像を選択することが可能です。" #: include/vlc_intf_strings.h:117 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:140 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1394 msgid "Waves" msgstr "波形" #: include/vlc_intf_strings.h:118 msgid "\"Waves\" video distortion effect" msgstr "\"波形\"でビデオをひずませる効果" #: include/vlc_intf_strings.h:120 msgid "\"Water surface\" video distortion effect" msgstr "\"水面\"のようにビデオをひずませる効果" #: include/vlc_intf_strings.h:122 msgid "Image colors inversion" msgstr "画像の色反転" #: include/vlc_intf_strings.h:124 msgid "Split the image to make an image wall" msgstr "画像を分割し、画像をタイル状に表示" #: include/vlc_intf_strings.h:126 msgid "" "Create a \"puzzle game\" with the video.\n" "The video gets split in parts that you must sort." msgstr "" "ビデオを使って\"パズルゲーム\"を作成します。\n" "ビデオが分割されるので、並べ替えてください。" #: include/vlc_intf_strings.h:129 msgid "" "\"Edge detection\" video distortion effect.\n" "Try changing the various settings for different effects" msgstr "ビデオのひずみ効果の一つの\"エッジ検出\"です。異なった効果を得るため、設定を色々変更してみてください。" #: include/vlc_intf_strings.h:132 msgid "\"Color detection\" effect. The whole image will be turned to black and white, except the parts that are of the color that you select in the settings." msgstr "\"色検出\"効果です。設定で選択した色の部分を除き、画像全体が白黒に変わります。" #: include/vlc_intf_strings.h:136 msgid "

Welcome to VLC media player Help

Documentation

You can find VLC documentation on VideoLAN's wiki website.

If you are a newcomer to VLC media player, please read the
Introduction to VLC media player.

You will find some information on how to use the player in the
\"How to play files with VLC media player\" document.

For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and streaming tasks, you should find useful information in the Streaming Documentation.

If you are unsure about terminology, please consult the knowledge base.

To understand the main keyboard shortcuts, read the shortcuts page.

Help

Before asking any question, please refer yourself to the FAQ.

You might then get (and give) help on the Forums, the mailing-lists or our IRC channel (#videolan on irc.freenode.net).

Contribute to the project

You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the community, to design skins, to translate the documentation, to test and to code. You can also give funds and material to help us. And of course, you can promote VLC media player.

" msgstr "

VLCメディアプレイヤーのヘルプへようこそ

ドキュメンテーション

VideoLANのwiki ウェブサイトでVLCのドキュメントを見つけることができます。

もし、はじめてVLCメディアプレイヤーをご利用になるなら、ぜひ、はじめてのVLCメディアプレイヤーをご覧ください。

どのようにプレイヤーを使用するかについては、\"VLCメディアプレイヤーでファイルを再生する方法\"が役立つでしょう。

保存、変換、トランスコーディング、エンコーディング、ミキシング、それからストリーミングのすべてについては、ストリーミングのドキュメントから様々な役立つ情報を見つけることができるでしょう。

もし、用語について不安がある場合、ナレッジベースを確認してみてください。

メインのキーボードによるショートカットについて理解するためには、ショートカットのページを参照ください。

ヘルプ

質問をする前にFAQをご一読ください。

フォーラムメーリングリスト、irc.freenode.netのIRCチャンネル(#videolan on irc.freenode.net)

では、あなたがヘルプを受けたり(または、提供したり)できるかも知れません。

プロジェクトへの貢献

VideoLANプロジェクトに参加し、コミュニティを援助することができます。スキンをデザインしたり、ドキュメントを翻訳したり、コードをテストすることができます。また、資金や物資を私達に提供していただくことも可能です。もちろん、あなたが他の人に VLCメディアプレイヤーを推奨することもできます。

" #: src/audio_output/common.c:85 #: src/audio_output/common.c:125 #: src/input/es_out.c:934 #: src/libvlc-module.c:683 #: src/video_output/postprocessing.c:98 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:2129 #: modules/video_filter/postproc.c:228 msgid "Disable" msgstr "無効" #: src/audio_output/common.c:88 #: modules/visualization/visual/visual.c:119 msgid "Spectrometer" msgstr "スペクトロメーター" #: src/audio_output/common.c:91 msgid "Scope" msgstr "スコープ" #: src/audio_output/common.c:94 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトル" #: src/audio_output/common.c:97 msgid "Vu meter" msgstr "VUメーター" #: src/audio_output/common.c:122 #: modules/audio_filter/equalizer.c:76 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:102 msgid "Equalizer" msgstr "イコライザー" #: src/audio_output/common.c:141 #: src/libvlc-module.c:335 msgid "Audio filters" msgstr "オーディオフィルター" #: src/audio_output/common.c:153 msgid "Replay gain" msgstr "再生ゲイン" #: src/audio_output/filters.c:142 msgid "Audio filtering failed" msgstr "オーディオのフィルタリングに失敗しました" #: src/audio_output/filters.c:143 #, c-format msgid "The maximum number of filters (%u) was reached." msgstr "フィルターの最大数(%u)に達しました。" #: src/audio_output/output.c:100 #: src/audio_output/output.c:128 #: modules/access/vcdx/info.c:86 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:298 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:299 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316 msgid "Audio Channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: src/audio_output/output.c:103 #: src/audio_output/output.c:139 #: modules/access/alsa.c:69 #: modules/access/oss.c:64 #: modules/access/v4l2/video.c:284 #: modules/audio_output/alsa.c:74 #: modules/audio_output/directx.c:427 #: modules/audio_output/kai.c:219 #: modules/audio_output/oss.c:194 #: modules/audio_output/portaudio.c:400 #: modules/audio_output/waveout.c:419 #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: src/audio_output/output.c:105 #: src/audio_output/output.c:142 #: src/libvlc-module.c:429 #: src/libvlc-module.c:507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 #: modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:149 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:171 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 #: modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1313 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1356 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1366 msgid "Left" msgstr "左" #: src/audio_output/output.c:107 #: src/audio_output/output.c:144 #: src/libvlc-module.c:429 #: src/libvlc-module.c:507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:94 #: modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 #: modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/control/gestures.c:97 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:90 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:173 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 #: modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1314 msgid "Right" msgstr "右" #: src/audio_output/output.c:134 msgid "Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンド" #: src/audio_output/output.c:146 msgid "Reverse stereo" msgstr "ステレオを反転" #: src/config/file.c:531 msgid "boolean" msgstr "真偽値" #: src/config/file.c:531 #: src/config/help.c:467 msgid "integer" msgstr "整数" #: src/config/file.c:539 #: src/config/help.c:497 msgid "float" msgstr "浮動小数点" #: src/config/file.c:552 #: src/config/help.c:446 msgid "string" msgstr "文字列" #: src/config/help.c:125 msgid "To get exhaustive help, use '-H'." msgstr "網羅的なヘルプを表示するためには、'-H'オプションを指定してください。" #: src/config/help.c:129 #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [stream] ...\n" "You can specify multiple streams on the commandline.\n" "They will be enqueued in the playlist.\n" "The first item specified will be played first.\n" "\n" "Options-styles:\n" " --option A global option that is set for the duration of the program.\n" " -option A single letter version of a global --option.\n" " :option An option that only applies to the stream directly before it\n" " and that overrides previous settings.\n" "\n" "Stream MRL syntax:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" "\n" " Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n" " Multiple :option=value pairs can be specified.\n" "\n" "URL syntax:\n" " file:///path/file Plain media file\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// Screen capture\n" " dvd://[device] DVD device\n" " vcd://[device] VCD device\n" " cdda://[device] Audio CD device\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " UDP stream sent by a streaming server\n" " vlc://pause: Pause the playlist for a certain time\n" " vlc://quit Special item to quit VLC\n" "\n" msgstr "" "利用方法: %s [オプション] [ストリーム] ...\n" "コマンドライン上で複数のストリームを指定することが可能です。\n" "指定されたストリームはプレイリストにキューイングされます。\n" "最初に指定されたものから順に再生されます。\n" "\n" "オプションの指定形式:\n" " --option プログラムの長さを指定するグローバルオプション\n" " -option グローバルオプション --option の一文字バージョン\n" " :option ストリームに直接適用するオプション、前の設定は上書きされます。\n" "\n" "ストリームのMRL指定形式:\n" " [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n" " [:option=value ...]\n" " 複数のグローバルオプション --option は、MRL固有のオプション :option の\n" " 組みとして扱われます\n" " 複数の :option=value の組みが指定可能です。\n" "\n" "URLの指定形式:\n" " file:///path/file プレーンなメディアファイル\n" " http://host[:port]/file HTTP URL\n" " ftp://host[:port]/file FTP URL\n" " mms://host[:port]/file MMS URL\n" " screen:// 画面キャプチャー\n" " [dvd://][device] DVDデバイス\n" " [vcd://][device] VCDデバイス\n" " [cdda://][device] オーディオCDデバイス\n" " udp://[[]@[][:]]\n" " ストリーミングサーバーによって送信される\n" " UDPストリーム\n" " vlc://pause: 再生を指定された時間で一時停止する特別な指定\n" " vlc://quit VLCを終了させる特別な指定\n" #: src/config/help.c:513 msgid " (default enabled)" msgstr " (デフォルトで有効)" #: src/config/help.c:514 msgid " (default disabled)" msgstr " (デフォルトで無効)" #: src/config/help.c:679 #: src/config/help.c:682 #: src/config/help.c:690 #: src/config/help.c:695 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: src/config/help.c:680 #: src/config/help.c:683 msgid "add --advanced to your command line to see advanced options." msgstr "--advancedをコマンドラインに付加すると詳細設定オプションが表示されます。" #: src/config/help.c:691 #: src/config/help.c:696 #, c-format msgid "%d module(s) were not displayed because they only have advanced options.\n" msgstr "詳細設定オプションしか持たないため、%dのモジュールが表示されませんでした。\n" #: src/config/help.c:703 #: src/config/help.c:707 msgid "No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available modules." msgstr "一致するモジュールが見つかりませんでした。--list、または--list-verboseオプションを指定して使用可能なモジュールを確認してください。" #: src/config/help.c:789 #, c-format msgid "VLC version %s (%s)\n" msgstr "VLCバージョン %s (%s)\n" #: src/config/help.c:791 #, c-format msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n" msgstr "%sによって%s (%s)上でコンパイルされました\n" #: src/config/help.c:793 #, c-format msgid "Compiler: %s\n" msgstr "コンパイラー: %s\n" #: src/config/help.c:825 msgid "" "\n" "Dumped content to vlc-help.txt file.\n" msgstr "" "\n" "vlc-help.txtファイルに内容を出力しました。\n" #: src/config/help.c:839 msgid "" "\n" "Press the RETURN key to continue...\n" msgstr "" "\n" "継続するにはENTERキーを押してください。\n" #: src/input/control.c:217 #, c-format msgid "Bookmark %i" msgstr "ブックマーク %i" #: src/input/decoder.c:267 msgid "packetizer" msgstr "パケッタイザー" #: src/input/decoder.c:267 msgid "decoder" msgstr "デコーダー" #: src/input/decoder.c:276 #: src/input/decoder.c:467 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:234 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:242 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:279 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:768 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:777 #: modules/stream_out/es.c:363 #: modules/stream_out/es.c:378 msgid "Streaming / Transcoding failed" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングに失敗しました" #: src/input/decoder.c:277 #, c-format msgid "VLC could not open the %s module." msgstr "VLCはモジュール %sを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:468 msgid "VLC could not open the decoder module." msgstr "VLCはデコーダーモジュールを開くことができませんでした。" #: src/input/decoder.c:722 msgid "No suitable decoder module" msgstr "適切なデコーダーモジュールがありません" #: src/input/decoder.c:723 #, c-format msgid "VLC does not support the audio or video format \"%4.4s\". Unfortunately there is no way for you to fix this." msgstr "VLCはこのオーディオ/ビデオ形式'%4.4s'をサポートしていません。残念ながらこれを修正する方法はありません。" #: src/input/es_out.c:954 #: src/input/es_out.c:959 #: src/libvlc-module.c:373 #: modules/access/vcdx/access.c:458 #: modules/access/vcdx/info.c:226 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:480 msgid "Track" msgstr "トラック" #: src/input/es_out.c:1165 #, c-format msgid "%s [%s %d]" msgstr "%s [%s %d]" #: src/input/es_out.c:1165 #: src/input/es_out.c:1170 #: src/input/var.c:167 #: src/libvlc-module.c:707 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:285 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:286 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: src/input/es_out.c:1368 #: src/input/es_out.c:1370 msgid "Scrambled" msgstr "スクランブル" #: src/input/es_out.c:1368 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/input/es_out.c:2023 #, c-format msgid "Closed captions %u" msgstr "クローズドキャプション %u" #: src/input/es_out.c:2883 #, c-format msgid "Stream %d" msgstr "ストリーム %d" #: src/input/es_out.c:2899 #: src/input/es_out.c:3017 #: modules/access/imem.c:64 msgid "Subtitle" msgstr "字幕" #: src/input/es_out.c:2907 #: src/input/es_out.c:2934 #: src/input/es_out.c:2981 #: src/input/es_out.c:3017 #: modules/gui/macosx/output.m:153 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: src/input/es_out.c:2910 msgid "Original ID" msgstr "オリジナルID" #: src/input/es_out.c:2918 #: src/input/es_out.c:2921 #: modules/access/imem.c:67 #: modules/gui/macosx/wizard.m:388 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:477 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:496 msgid "Codec" msgstr "コーデック" #: src/input/es_out.c:2925 #: src/input/meta.c:65 #: src/libvlc-module.c:233 #: modules/access/imem.c:71 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:272 #: modules/stream_out/setid.c:49 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:527 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/input/es_out.c:2928 #: src/input/meta.c:60 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:91 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:73 msgid "Description" msgstr "説明" #: src/input/es_out.c:2937 #: src/input/es_out.c:2940 #: modules/gui/macosx/output.m:176 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:499 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: src/input/es_out.c:2945 #: modules/access/imem.c:75 #: modules/audio_output/amem.c:45 msgid "Sample rate" msgstr "サンプリングレート" #: src/input/es_out.c:2945 #, c-format msgid "%u Hz" msgstr "%u Hz" #: src/input/es_out.c:2955 msgid "Bits per sample" msgstr "ビット/サンプル" #: src/input/es_out.c:2960 #: modules/access_output/shout.c:92 #: modules/access/pvr.c:90 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:334 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:890 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:478 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:497 msgid "Bitrate" msgstr "ビットレート" #: src/input/es_out.c:2960 #, c-format msgid "%u kb/s" msgstr "%u kb/秒" #: src/input/es_out.c:2972 msgid "Track replay gain" msgstr "トラック再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2974 msgid "Album replay gain" msgstr "アルバム再生ゲイン" #: src/input/es_out.c:2975 #, c-format msgid "%.2f dB" msgstr "%.2f dB" #: src/input/es_out.c:2984 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:483 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: src/input/es_out.c:2989 msgid "Display resolution" msgstr "表示解像度" #: src/input/es_out.c:2999 #: src/input/es_out.c:3002 #: modules/access/imem.c:93 #: modules/access/screen/screen.c:41 #: modules/access/screen/xcb.c:34 #: modules/access/shm.c:40 #: modules/access/vdr.c:93 #: modules/demux/image.c:66 msgid "Frame rate" msgstr "フレームレート" #: src/input/es_out.c:3010 msgid "Decoded format" msgstr "デコードフォーマット" #: src/input/input.c:2465 msgid "Your input can't be opened" msgstr "入力を開くことができません" #: src/input/input.c:2466 #, c-format msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details." msgstr "VLCはMRL '%s'を開けません。詳細はログを確認してください。" #: src/input/input.c:2583 msgid "VLC can't recognize the input's format" msgstr "VLCは入力形式を認識できませんでした。" #: src/input/input.c:2584 #, c-format msgid "The format of '%s' cannot be detected. Have a look at the log for details." msgstr "フォーマット '%s' は検出されませんでした。詳細はログを確認してください。" #: src/input/meta.c:54 #: src/input/var.c:177 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:287 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:288 #: modules/gui/macosx/open.m:157 #: modules/gui/macosx/open.m:159 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:78 #: modules/gui/macosx/wizard.m:351 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:441 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:454 #: modules/mux/asf.c:56 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:309 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/input/meta.c:55 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:79 #: modules/gui/macosx/playlist.m:1209 msgid "Artist" msgstr "アーティスト" #: src/input/meta.c:56 msgid "Genre" msgstr "ジャンル" #: src/input/meta.c:57 #: modules/mux/asf.c:60 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/input/meta.c:58 #: src/libvlc-module.c:373 #: modules/access/vcdx/info.c:63 msgid "Album" msgstr "アルバム" #: src/input/meta.c:59 msgid "Track number" msgstr "トラック番号" #: src/input/meta.c:61 #: modules/mux/asf.c:64 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/input/meta.c:62 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/input/meta.c:63 msgid "Setting" msgstr "設定" #: src/input/meta.c:64 #: modules/gui/macosx/open.m:169 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:103 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/input/meta.c:66 #: modules/notify/notify.c:320 msgid "Now Playing" msgstr "再生中" #: src/input/meta.c:67 #: modules/access/vcdx/info.c:70 msgid "Publisher" msgstr "発行者" #: src/input/meta.c:68 msgid "Encoded by" msgstr "エンコーダー" #: src/input/meta.c:69 msgid "Artwork URL" msgstr "アートワークURL" #: src/input/meta.c:70 msgid "Track ID" msgstr "トラックID" #: src/input/var.c:158 msgid "Bookmark" msgstr "ブックマーク" #: src/input/var.c:172 #: src/libvlc-module.c:713 msgid "Programs" msgstr "プログラムリスト" #: src/input/var.c:182 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:289 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:290 #: modules/gui/macosx/open.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:160 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:310 msgid "Chapter" msgstr "チャプター" #: src/input/var.c:187 #: modules/access/vcdx/info.c:238 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: src/input/var.c:200 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:313 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:314 msgid "Video Track" msgstr "ビデオトラック" #: src/input/var.c:205 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:296 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:297 msgid "Audio Track" msgstr "オーディオトラック" #: src/input/var.c:210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:321 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:322 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1041 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1096 msgid "Subtitles Track" msgstr "字幕トラック" #: src/input/var.c:273 msgid "Next title" msgstr "次のタイトル" #: src/input/var.c:278 msgid "Previous title" msgstr "前のタイトル" #: src/input/var.c:312 #, c-format msgid "Title %i%s" msgstr "タイトル %i%s" #: src/input/var.c:338 #: src/input/var.c:397 #, c-format msgid "Chapter %i" msgstr "チャプター %i" #: src/input/var.c:376 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:399 msgid "Next chapter" msgstr "次のチャプター" #: src/input/var.c:381 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:389 msgid "Previous chapter" msgstr "前のチャプター" #: src/input/vlm.c:654 #: src/input/vlm.c:1037 #, c-format msgid "Media: %s" msgstr "メディア: %s" #: src/interface/interface.c:84 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:241 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:242 msgid "Add Interface" msgstr "インターフェースの追加" #: src/interface/interface.c:91 msgid "Console" msgstr "コンソール" #: src/interface/interface.c:95 msgid "Telnet" msgstr "Telnet" #: src/interface/interface.c:98 msgid "Web" msgstr "ウェブ" #: src/interface/interface.c:101 msgid "Debug logging" msgstr "デバッグ情報の出力" #: src/interface/interface.c:104 msgid "Mouse Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"... #: src/libvlc.c:291 msgid "C" msgstr "ja" #: src/libvlc.c:864 msgid "Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without interface." msgstr "vlcはデフォルトのインターフェースで実行しています。インターフェースのない vlc を使用するには'cvlc'を使用してください。" #: src/libvlc.h:154 #: src/libvlc-module.c:1526 #: src/libvlc-module.c:1527 #: src/libvlc-module.c:2676 #: src/video_output/vout_intf.c:182 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: src/libvlc.h:155 #: src/libvlc-module.c:1450 #: src/video_output/vout_intf.c:83 msgid "1:4 Quarter" msgstr "1:4 1/4" #: src/libvlc.h:156 #: src/libvlc-module.c:1451 #: src/video_output/vout_intf.c:84 msgid "1:2 Half" msgstr "1:2 1/2" #: src/libvlc.h:157 #: src/libvlc-module.c:1452 #: src/video_output/vout_intf.c:85 msgid "1:1 Original" msgstr "1:1 オリジナル" #: src/libvlc.h:158 #: src/libvlc-module.c:1453 #: src/video_output/vout_intf.c:86 msgid "2:1 Double" msgstr "2:1 二倍" #: src/libvlc-module.c:112 #: src/libvlc-module.c:332 #: modules/audio_output/kai.c:78 #: modules/video_output/kva.c:62 msgid "Auto" msgstr "自動" #: src/libvlc-module.c:189 msgid "These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can select the main interface, additional interface modules, and define various related options." msgstr "VLCで使用するインターフェースを設定することが可能です。メインインターフェース、追加のインターフェースおよび、関連するオプションを設定することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:193 msgid "Interface module" msgstr "インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:195 msgid "This is the main interface used by VLC. The default behavior is to automatically select the best module available." msgstr "これはVLCで使用するメインインターフェースの設定です。デフォルトでは使用可能な最適なモジュールがされます。" #: src/libvlc-module.c:199 #: modules/control/ntservice.c:57 msgid "Extra interface modules" msgstr "拡張インターフェースモジュール" #: src/libvlc-module.c:201 msgid "You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in the background in addition to the default interface. Use a colon separated list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http\", \"gestures\" ...)" msgstr "VLCの\"追加インターフェース\"を選択可能です。デフォルトのインターフェースに加えてバックグラウンドで起動されます。使用するインターフェースモジュールをコロン区切りで設定します。(一般的な値は\"rc\" (リモートコントロール), \"http\", \"gestures\" ...)" #: src/libvlc-module.c:208 msgid "You can select control interfaces for VLC." msgstr "VLCの制御インターフェースを選択することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:210 msgid "Verbosity (0,1,2)" msgstr "メッセージの出力レベル(0,1,2)" #: src/libvlc-module.c:212 msgid "This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, 1=warnings, 2=debug)." msgstr "メッセージの出力レベル(0:エラーと標準メッセージのみ, 1:警告, 2:デバッグ)です。" #: src/libvlc-module.c:215 msgid "Choose which objects should print debug message" msgstr "デバッグメッセージを表示するオブジェクトの選択" #: src/libvlc-module.c:218 msgid "This is a ',' separated string, each object should be prefixed by a '+' or a '-' to respectively enable or disable it. The keyword 'all' refers to all objects. Objects can be referred to by their type or module name. Rules applying to named objects take precedence over rules applying to object types. Note that you still need to use -vvv to actually display debug message." msgstr "カンマ区切りでオブジェクトを設定します。'+' または '-' をプレフィックスとして付加することで、それぞれのオブジェクトの有効化、無効化を設定します。キーワード 'all' はすべてのオブジェクトを意味します。オブジェクトはモジュール名、またはタイプで識別されます。タイプに適用されるルールよりも、オブジェクト名で設定されたルールが優先されます。メモ:本当にデバッグメッセージを表示させたい場合は、-vvvを指定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:225 msgid "Be quiet" msgstr "出力の抑制" #: src/libvlc-module.c:227 msgid "Turn off all warning and information messages." msgstr "すべての警告と情報メッセージ出力を抑止します。" #: src/libvlc-module.c:229 msgid "Default stream" msgstr "デフォルトのストリーム" #: src/libvlc-module.c:231 msgid "This stream will always be opened at VLC startup." msgstr "VLCの起動時に常に開くストリームを設定します。" #: src/libvlc-module.c:234 msgid "You can manually select a language for the interface. The system language is auto-detected if \"auto\" is specified here." msgstr "インターフェースの言語を選択することが可能です。\"自動\"を選択した場合、システム言語が自動的に検出されます。" #: src/libvlc-module.c:238 msgid "Color messages" msgstr "メッセージの色付け" #: src/libvlc-module.c:240 msgid "This enables colorization of the messages sent to the console Your terminal needs Linux color support for this to work." msgstr "コンソールに送信されるメッセージを色付けします。この機能はターミナルのLinuxのカラー機能を必要とします。" #: src/libvlc-module.c:243 msgid "Show advanced options" msgstr "詳細設定オプションを表示" #: src/libvlc-module.c:245 msgid "When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all available options, including those that most users should never touch." msgstr "これを有効にすると、設定および、インターフェースは、ほとんど利用しないものも含めてすべての利用可能なオプションを表示します。" #: src/libvlc-module.c:249 msgid "Interface interaction" msgstr "対話的なインターフェース" #: src/libvlc-module.c:251 msgid "When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some user input is required." msgstr "これを有効にすると、ユーザーの入力が必要な際、インターフェースはダイアログを表示します。" #: src/libvlc-module.c:261 msgid "These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and to add audio filters which can be used for post processing or visual effects (spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in the \"audio filters\" modules section." msgstr "これらのオプションはオーディオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。また後処理で使用されるオーディオフィルターや視覚効果(スペクトルアナライザーなど)を追加することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"オーディオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。" #: src/libvlc-module.c:267 msgid "Audio output module" msgstr "オーディオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:269 msgid "This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "VLCが使用するオーディオ出力の方法を設定します。デフォルトで利用可能な最適な方法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:273 #: modules/stream_out/display.c:40 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:430 msgid "Enable audio" msgstr "オーディオの有効化" #: src/libvlc-module.c:275 msgid "You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "オーディオ出力を完全に無効化可能です。オーディオの復号化処理を行わないため、CPU能力をセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:279 msgid "Force mono audio" msgstr "モノラル音声を使用" #: src/libvlc-module.c:280 msgid "This will force a mono audio output." msgstr "オーディオ出力をモノラルにします。" #: src/libvlc-module.c:283 msgid "Default audio volume" msgstr "デフォルトのオーディオ音量" #: src/libvlc-module.c:285 msgid "You can set the default audio output volume here, in a range from 0 to 1024." msgstr "デフォルトのオーディオ出力の音量を0から1024の間で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:288 msgid "Audio output volume step" msgstr "オーディオ出力音量のステップ" #: src/libvlc-module.c:290 msgid "The step size of the volume is adjustable using this option, in a range from 0 to 1024." msgstr "音量調整のステップを0~1024の範囲で設定します。" #: src/libvlc-module.c:294 msgid "Audio output frequency (Hz)" msgstr "オーディオ出力周波数(Hz)" #: src/libvlc-module.c:296 msgid "You can force the audio output frequency here. Common values are 0 (undefined), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000." msgstr "オーディオ出力の周波数を設定することが可能です。一般的な値は, 0(未定義), 48000, 44100, 32000, 22050, 16000, 11025, 8000です。" #: src/libvlc-module.c:300 msgid "High quality audio resampling" msgstr "高品質オーディオリサンプリング" #: src/libvlc-module.c:302 msgid "This uses a high quality audio resampling algorithm. High quality audio resampling can be processor intensive so you can disable it and a cheaper resampling algorithm will be used instead." msgstr "高品質なオーディオDA変換アルゴリズムを使用します。このアルゴリズムはCPUを強力に使用するため、オプションを無効にし、より軽いDA変換アルゴリズムを代わりに使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:307 msgid "Audio desynchronization compensation" msgstr "オーディオ非同期調整" #: src/libvlc-module.c:309 msgid "This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This can be handy if you notice a lag between the video and the audio." msgstr "オーディオ出力をミリ秒単位で遅延させます。ビデオとオーディオのズレに気がついた場合には、このオプションで調整可能です。" #: src/libvlc-module.c:312 msgid "Audio output channels mode" msgstr "オーディオ出力チャンネルモード" #: src/libvlc-module.c:314 msgid "This sets the audio output channels mode that will be used by default when possible (ie. if your hardware supports it as well as the audio stream being played)." msgstr "可能な場合、デフォルトで使用されるオーディオの出力チャンネルモードを設定します。(例: ハードウェアがオーディオストリームをより良く再生することができる場合)" #: src/libvlc-module.c:318 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:232 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:439 msgid "Use S/PDIF when available" msgstr "使用可能な場合、S/PDIFを使用" #: src/libvlc-module.c:320 msgid "S/PDIF can be used by default when your hardware supports it as well as the audio stream being played." msgstr "ハードウェアがS/PDIFをサポートしている場合、デフォルトで使用可能となり、オーディオストリームが再生が向上します。" #: src/libvlc-module.c:323 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:224 msgid "Force detection of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドの検出" #: src/libvlc-module.c:325 msgid "Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer." msgstr "再生するストリームがドルビーサラウンドでエンコードされている(またはされていない)ことが分かっている場合、このオプションを指定します。自動検出が正しく動作しない場合、手動で設定してください。また、実際にストリームがドルビーサラウンドでエンコードされていない場合でも、このオプションを有効にすることで体感可能な向上を得られるかも知れません。特にヘッドフォンのチャンネルミキサーと共に使用している場合には、効果を期待できます。" #: src/libvlc-module.c:332 #: modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/video.c:219 msgid "On" msgstr "オン" #: src/libvlc-module.c:332 #: modules/access/dtv/access.c:92 #: modules/access/v4l2/video.c:145 #: modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55 msgid "Off" msgstr "オフ" #: src/libvlc-module.c:337 msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering." msgstr "サウンドの表現を調整するためのオーディオの後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:340 msgid "Audio visualizations " msgstr "オーディオの視覚化" #: src/libvlc-module.c:342 msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)." msgstr "視覚化モジュールを追加します。(スペクトルアナライザーなど)" #: src/libvlc-module.c:346 msgid "Replay gain mode" msgstr "再生ゲインモード" #: src/libvlc-module.c:348 msgid "Select the replay gain mode" msgstr "再生ゲインモードを選択します。" #: src/libvlc-module.c:350 msgid "Replay preamp" msgstr "デフォルトプリアンプ" #: src/libvlc-module.c:352 msgid "This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報のあるストリームのデフォルトのターゲットレベル(89dB)を変更することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:355 msgid "Default replay gain" msgstr "デフォルト再生ゲイン" #: src/libvlc-module.c:357 msgid "This is the gain used for stream without replay gain information" msgstr "再生ゲイン情報を持たないストリームのゲインを設定します。" #: src/libvlc-module.c:359 msgid "Peak protection" msgstr "ピークプロテクション" #: src/libvlc-module.c:361 msgid "Protect against sound clipping" msgstr "サウンドのクリッピングに対する保護を行います。" #: src/libvlc-module.c:364 msgid "Enable time stretching audio" msgstr "オーディオのタイムストレッチの有効化" #: src/libvlc-module.c:366 msgid "This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the audio pitch" msgstr "オーディオのピッチに影響を与えることなく、オーディオを遅く、または早く再生することが可能となります。" #: src/libvlc-module.c:373 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 #: modules/access/dtv/access.c:107 #: modules/access/dtv/access.c:141 #: modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 #: modules/codec/kate.c:202 #: modules/gui/macosx/open.m:236 #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:299 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 msgid "None" msgstr "なし" #: src/libvlc-module.c:381 msgid "These options allow you to modify the behavior of the video output subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video options." msgstr "これらのオプションはビデオサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例えば、ビデオフィルター(デインターレース, 画像調整など)を有効化することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"ビデオフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのビデオオプションを設定することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:387 msgid "Video output module" msgstr "ビデオ出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:389 msgid "This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to automatically select the best method available." msgstr "VLCが使用するビデオ出力の方法を設定します。デフォルトで使用可能な最適な方法を自動的に選択します。" #: src/libvlc-module.c:392 #: modules/stream_out/display.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:335 msgid "Enable video" msgstr "ビデオの有効化" #: src/libvlc-module.c:394 msgid "You can completely disable the video output. The video decoding stage will not take place, thus saving some processing power." msgstr "ビデオ出力を完全に無効化することも可能です。ビデオの復号化処理を行わないため、CPU能力をセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:397 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:109 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66 #: modules/visualization/projectm.cpp:62 #: modules/visualization/visual/visual.c:48 msgid "Video width" msgstr "ビデオの幅" #: src/libvlc-module.c:399 msgid "You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "ビデオの幅を設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:402 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:112 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69 #: modules/visualization/projectm.cpp:65 #: modules/visualization/visual/visual.c:52 msgid "Video height" msgstr "ビデオの高さ" #: src/libvlc-module.c:404 msgid "You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the video characteristics." msgstr "ビデオの高さを設定可能です。デフォルト(-1)では、VLCはビデオの特性に合わせます。" #: src/libvlc-module.c:407 msgid "Video X coordinate" msgstr "ビデオX座標" #: src/libvlc-module.c:409 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (X coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(X座標)を設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:412 msgid "Video Y coordinate" msgstr "ビデオY座標" #: src/libvlc-module.c:414 msgid "You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y coordinate)." msgstr "ビデオウィンドウの左上の位置(Y座標)を設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:417 msgid "Video title" msgstr "ビデオタイトル" #: src/libvlc-module.c:419 msgid "Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the interface)." msgstr "ビデオウィンドウのカスタムタイトルを設定します。(ビデオがインターフェースに組み込まれていない場合)" #: src/libvlc-module.c:422 msgid "Video alignment" msgstr "ビデオの位置あわせ" #: src/libvlc-module.c:424 msgid "Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)." msgstr "ウィンドウ内のビデオの位置を調整します。デフォルト(0)では、中心に表示されます。(0:中心, 1:左側, 2:右側, 4:上側, 8:下側で設定します。これらの値は組み合わせることも可能です。例えば、2+4=6は、右上を意味します。" #: src/libvlc-module.c:429 #: src/libvlc-module.c:507 #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 #: modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/subsdec.c:160 #: modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:147 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:169 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 #: modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:173 msgid "Center" msgstr "中央" #: src/libvlc-module.c:429 #: src/libvlc-module.c:507 #: modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:88 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:153 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:175 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 #: modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1311 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1354 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1365 msgid "Top" msgstr "上" #: src/libvlc-module.c:429 #: src/libvlc-module.c:507 #: modules/codec/dvbsub.c:102 #: modules/codec/zvbi.c:77 #: modules/gui/fbosd.c:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:91 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:155 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:177 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:73 #: modules/video_filter/logo.c:79 #: modules/video_filter/marq.c:136 #: modules/video_filter/mosaic.c:170 #: modules/video_filter/osdmenu.c:84 #: modules/video_filter/rss.c:173 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1315 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/libvlc-module.c:430 #: src/libvlc-module.c:508 #: modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:157 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:179 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Left" msgstr "左上" #: src/libvlc-module.c:430 #: src/libvlc-module.c:508 #: modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:159 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:181 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Top-Right" msgstr "右上" #: src/libvlc-module.c:430 #: src/libvlc-module.c:508 #: modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:161 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:183 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Left" msgstr "左下" #: src/libvlc-module.c:430 #: src/libvlc-module.c:508 #: modules/codec/dvbsub.c:103 #: modules/codec/zvbi.c:78 #: modules/gui/fbosd.c:164 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:163 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:185 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:74 #: modules/video_filter/logo.c:80 #: modules/video_filter/marq.c:137 #: modules/video_filter/mosaic.c:171 #: modules/video_filter/osdmenu.c:85 #: modules/video_filter/rss.c:174 msgid "Bottom-Right" msgstr "右下" #: src/libvlc-module.c:432 msgid "Zoom video" msgstr "ビデオの拡大" #: src/libvlc-module.c:434 msgid "You can zoom the video by the specified factor." msgstr "指定係数でビデオをズームすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:436 msgid "Grayscale video output" msgstr "グレースケールビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:438 msgid "Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can save some processing power." msgstr "ビデオをグレースケールで出力します。カラー情報はデコードされませんが、CPUパワーをセーブすることが可能です。" #: src/libvlc-module.c:441 msgid "Embedded video" msgstr "埋め込みビデオ" #: src/libvlc-module.c:443 msgid "Embed the video output in the main interface." msgstr "メインインターフェースにビデオ出力を統合します。" #: src/libvlc-module.c:445 msgid "Fullscreen video output" msgstr "全画面ビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:447 msgid "Start video in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでビデオを開始します。" #: src/libvlc-module.c:449 msgid "Overlay video output" msgstr "オーバーレイビデオ出力" #: src/libvlc-module.c:451 msgid "Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability to render video directly). VLC will try to use it by default." msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションによるオーバーレイ(ビデオに直接描画する)を有効にします。VLCはデフォルトでこの機能の使用を試みます。" #: src/libvlc-module.c:454 #: src/video_output/vout_intf.c:292 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:305 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:338 msgid "Always on top" msgstr "常に最前面" #: src/libvlc-module.c:456 msgid "Always place the video window on top of other windows." msgstr "常にビデオウィンドウを他のウィンドウの前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:458 msgid "Enable wallpaper mode " msgstr "壁紙モードの有効化" #: src/libvlc-module.c:460 msgid "The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background." msgstr "壁紙モードはデスクトップの背景としてビデオを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:463 msgid "Show media title on video" msgstr "ビデオにメディアタイトルを表示" #: src/libvlc-module.c:465 msgid "Display the title of the video on top of the movie." msgstr "ビデオタイトルを映画に重ねて表示します。" #: src/libvlc-module.c:467 msgid "Show video title for x milliseconds" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:469 msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)" msgstr "ビデオタイトルを表示する時間をミリ秒で設定します。デフォルトは5000ミリ秒(5秒)です。" #: src/libvlc-module.c:471 msgid "Position of video title" msgstr "ビデオタイトルの位置" #: src/libvlc-module.c:473 msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)." msgstr "ビデオ上のタイトル表示位置(デフォルトは中央下)を設定します。" #: src/libvlc-module.c:475 msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds" msgstr "カーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:478 msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds." msgstr "マウスカーソルと全画面表示コントローラーを隠すまでの時間をミリ秒で設定" #: src/libvlc-module.c:481 #: src/libvlc-module.c:483 #: src/video_output/interlacing.c:180 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:324 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:325 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:86 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:98 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346 msgid "Deinterlace" msgstr "デインターレース" #: src/libvlc-module.c:491 #: src/video_output/interlacing.c:195 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:326 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:327 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:53 msgid "Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード" #: src/libvlc-module.c:493 msgid "Deinterlace method to use for video processing." msgstr "ビデオ処理に使用するデインターレース方法を指定します。" #: src/libvlc-module.c:500 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Discard" msgstr "破棄" #: src/libvlc-module.c:500 #: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: src/libvlc-module.c:500 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Mean" msgstr "中間" #: src/libvlc-module.c:500 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Bob" msgstr "Bob" #: src/libvlc-module.c:501 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:57 msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/libvlc-module.c:501 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Phosphor" msgstr "Phosphor" #: src/libvlc-module.c:502 #: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58 msgid "Film NTSC (IVTC)" msgstr "Film NTSC (IVTC)" #: src/libvlc-module.c:510 msgid "Disable screensaver" msgstr "スクリーンセーバーの無効化" #: src/libvlc-module.c:511 msgid "Disable the screensaver during video playback." msgstr "ビデオ再生中のスクリーンセーバーを無効にします。" #: src/libvlc-module.c:513 msgid "Inhibit the power management daemon during playback" msgstr "再生中のパワーマネージメントデーモンを抑制" #: src/libvlc-module.c:514 msgid "Inhibits the power management daemon during any playback, to avoid the computer being suspended because of inactivity." msgstr "再生中にパワーマネージメントデーモンにより、コンピューターがサスペンド状態に移行することを抑制します。" #: src/libvlc-module.c:517 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:340 msgid "Window decorations" msgstr "ウィンドウの装飾" #: src/libvlc-module.c:519 msgid "VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, giving a \"minimal\" window." msgstr "VLCはビデオ周辺に表示されるウィンドウのタイトル、フレームなどの生成を抑止し、最小化されたウィンドウを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:522 msgid "Video splitter module" msgstr "ビデオ分割モジュール" #: src/libvlc-module.c:524 msgid "This adds video splitters like clone or wall" msgstr "複製やタイル表示のようなビデオ分割フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:526 msgid "Video filter module" msgstr "ビデオフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:528 msgid "This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for instance deinterlacing, or distort the video." msgstr "ビデオをデインターレース化したり、ゆがめたりするためのピクチャーの品質を高めるために使用される後処理フィルターを追加します。" #: src/libvlc-module.c:532 msgid "Video snapshot directory (or filename)" msgstr "ビデオスナップショットのディレクトリ(またはファイル名)" #: src/libvlc-module.c:534 msgid "Directory where the video snapshots will be stored." msgstr "ビデオスナップショットが保存されるディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:536 #: src/libvlc-module.c:538 msgid "Video snapshot file prefix" msgstr "ビデオスナップショットファイル名のプレフィックス" #: src/libvlc-module.c:540 msgid "Video snapshot format" msgstr "ビデオスナップショットの形式" #: src/libvlc-module.c:542 msgid "Image format which will be used to store the video snapshots" msgstr "ビデオスナップショットを保存する際に用いる画像フォーマットを指定します。" #: src/libvlc-module.c:544 msgid "Display video snapshot preview" msgstr "ビデオスナップショットを表示" #: src/libvlc-module.c:546 msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner." msgstr "画面左上のコーナーにスナップショットのプレビューを表示します。" #: src/libvlc-module.c:548 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps" msgstr "ファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用" #: src/libvlc-module.c:550 msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering" msgstr "スナップショットファイル名にタイムスタンプの代わりに連番を使用します。" #: src/libvlc-module.c:552 msgid "Video snapshot width" msgstr "ビデオスナップショットの幅" #: src/libvlc-module.c:554 msgid "You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio." msgstr "ビデオスナップショットの幅を指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリジナルの幅を保持します。0はアスペクト比を保持し、幅を調整します。" #: src/libvlc-module.c:558 msgid "Video snapshot height" msgstr "ビデオスナップショットの高さ" #: src/libvlc-module.c:560 msgid "You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect ratio." msgstr "ビデオスナップショットの高さを指定することが可能です。デフォルト(-1)では、オリジナルの高さを保持します。0はアスペクト比を保持し、高さを調整します。" #: src/libvlc-module.c:564 msgid "Video cropping" msgstr "ビデオクロッピング" #: src/libvlc-module.c:566 msgid "This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect." msgstr "入力元のビデオのクロッピングをグローバルな画像のアスペクト比を示すX:Y(4:3, 16:9など)の形式で指定します。" #: src/libvlc-module.c:570 msgid "Source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:572 msgid "This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be 16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value (1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness." msgstr "ソースのアスペクト比を固定化します。例えば、いくつかのDVDはアスペクト比が4:3の場合でも16:9にすることを要求します。この設定は、ムービーがアスペクト比の情報を保持していない場合のヒントとなります。設定は画像のアスペクト比を表現する一般的な x:y の形式(4:3, 16:9など)、または縦横の比率を示す浮動小数点の形式(1.25, 1.3333など)で指定します。" #: src/libvlc-module.c:579 msgid "Video Auto Scaling" msgstr "ビデオ自動スケーリング" #: src/libvlc-module.c:581 msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen." msgstr "ビデオのスケールをウィンドウサイズ、または全画面表示サイズに合わせます。" #: src/libvlc-module.c:583 msgid "Video scaling factor" msgstr "ビデオスケーリング係数" #: src/libvlc-module.c:585 msgid "" "Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n" "Default value is 1.0 (original video size)." msgstr "" "ビデオの自動スケーリングが無効化された場合のスケーリング係数を指定します。\n" "デフォルトの値は、1.0(オリジナルのビデオサイズで表示)です。" #: src/libvlc-module.c:588 msgid "Custom crop ratios list" msgstr "カスタムのクロッピング比率リスト" #: src/libvlc-module.c:590 msgid "Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's crop ratios list." msgstr "インターフェースのクロッピング比率リストに加えられるクロッピング比率をカンマで区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:593 msgid "Custom aspect ratios list" msgstr "カスタムのアスペクト比リスト" #: src/libvlc-module.c:595 msgid "Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's aspect ratio list." msgstr "インターフェースのアスペクト比リストに加えられるアスペクト比をカンマで区切って指定します。" #: src/libvlc-module.c:598 msgid "Fix HDTV height" msgstr "HDTVの高さを固定" #: src/libvlc-module.c:600 msgid "This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines." msgstr "もし、エンコーダーが誤って高さを1088行に指定した場合でも、HDTV-1080のビデオフォーマットを適正に扱うことを可能とします。もし、ビデオが非標準的なフォーマットで1088行である場合には、このオプションを無効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:605 msgid "Monitor pixel aspect ratio" msgstr "モニターのピクセルのアスペクト比" #: src/libvlc-module.c:607 msgid "This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels (1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in order to keep proportions." msgstr "モニターのアスペクト比を指定します。ほとんどのモニターのアスペクト比は1:1(縦横比が等しい)です。もし、16:9のスクリーンを使用する場合、比率を保持するためにこの値を4:3にする必要があるかも知れません。" #: src/libvlc-module.c:611 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:307 msgid "Skip frames" msgstr "コマ落ちを許可" #: src/libvlc-module.c:613 msgid "Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your computer is not powerful enough" msgstr "処理するコンピューターの性能が十分でない場合に発生するMPEG2ストリームのコマ落ちを許可します。" #: src/libvlc-module.c:616 msgid "Drop late frames" msgstr "遅延フレームを破棄" #: src/libvlc-module.c:618 msgid "This drops frames that are late (arrive to the video output after their intended display date)." msgstr "(ビデオ出力に遅れて到着した)遅延したフレームを破棄します。" #: src/libvlc-module.c:621 msgid "Quiet synchro" msgstr "同期処理のログ出力を抑制" #: src/libvlc-module.c:623 msgid "This avoids flooding the message log with debug output from the video output synchronization mechanism." msgstr "ビデオ出力の同期メカニズムに関連するデバッグ情報によってログメッセージが溢れることを抑止します。" #: src/libvlc-module.c:626 msgid "Key press events" msgstr "キー入力イベント" #: src/libvlc-module.c:628 msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window." msgstr "(埋め込みでない)ビデオウィンドウでホットキーを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:630 #: modules/video_filter/remoteosd.c:90 msgid "Mouse events" msgstr "マウスイベント" #: src/libvlc-module.c:632 msgid "This enables handling of mouse clicks on the video." msgstr "ビデオ上でマウスクリックのハンドリングを有効にします。" #: src/libvlc-module.c:640 msgid "These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle channel." msgstr "これらのオプションは、DVDやVCDデバイス、ネットワークインターフェース設定、字幕チャンネルなどの入力サブシステムの振る舞いを変更することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:644 msgid "File caching (ms)" msgstr "ファイルキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:646 msgid "Caching value for local files, in milliseconds." msgstr "ローカルファイルのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:648 msgid "Live capture caching (ms)" msgstr "ライブキャプチャーのキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:650 msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds." msgstr "カメラとマイクのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:652 msgid "Disc caching (ms)" msgstr "ディスクキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:654 msgid "Caching value for optical media, in milliseconds." msgstr "光学メディアのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:656 msgid "Network caching (ms)" msgstr "ネットワークキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:658 msgid "Caching value for network resources, in milliseconds." msgstr "ネットワークリソースのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:660 msgid "Clock reference average counter" msgstr "クロックリファレンスの平均カウンター" #: src/libvlc-module.c:662 msgid "When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this to 10000." msgstr "PVR入力(または、非標準的なソース)を使用する場合、この値を10000に設定します。" #: src/libvlc-module.c:665 msgid "Clock synchronisation" msgstr "クロックの同期" #: src/libvlc-module.c:667 msgid "It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time sources. Use this if you experience jerky playback of network streams." msgstr "リアルタイムのソースのために、入力クロックの同期を無効にすることが可能です。ネットワークストリームの再生が途切れる場合、このオプションを使用します。" #: src/libvlc-module.c:671 msgid "Clock jitter" msgstr "クロックジッター" #: src/libvlc-module.c:673 msgid "This defines the maximum input delay jitter that the synchronization algorithms should try to compensate (in milliseconds)." msgstr "同期アルゴリズムが補正を試みることが可能な最大入力遅延ジッターをミリ秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:676 msgid "Network synchronisation" msgstr "ネットワークの同期" #: src/libvlc-module.c:677 msgid "This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The detailed settings are available in Advanced / Network Sync." msgstr "サーバーとクライアントのクロックをリモートで同期することを可能にします。詳細な設定は、詳細設定 / ネットワークの同期で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:683 #: src/video_output/vout_intf.c:94 #: src/video_output/vout_intf.c:112 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:91 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:94 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:105 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:125 #: modules/audio_output/alsa.c:62 #: modules/audio_output/alsa.c:781 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:502 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1311 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:427 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:581 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:811 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:626 #: modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 #: modules/video_filter/rss.c:184 #: modules/video_output/msw/directx.c:88 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: src/libvlc-module.c:683 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:66 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:2127 #: modules/gui/macosx/wizard.m:357 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:133 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:290 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/libvlc-module.c:685 msgid "MTU of the network interface" msgstr "ネットワークインターフェースのMTU" #: src/libvlc-module.c:687 msgid "This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted over the network (in bytes)." msgstr "ネットワーク上を転送されるアプリケーション層の最大パケットサイズをバイトで指定します。" #: src/libvlc-module.c:692 #: modules/stream_out/rtp.c:128 msgid "Hop limit (TTL)" msgstr "HOP上限値(TTL)" #: src/libvlc-module.c:694 #: modules/stream_out/rtp.c:130 msgid "This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-in default)." msgstr "ストリーム出力によって送信されるマルチキャストパケットのHOP上限値(TTL\"Time-To-Live\"として知られています)を設定します。(-1: オペレーティングシステムのデフォルト)" #: src/libvlc-module.c:698 msgid "Multicast output interface" msgstr "マルチキャスト出力インターフェース" #: src/libvlc-module.c:700 msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table." msgstr "デフォルトのマルチキャストインターフェースです。これはルーティングテーブルを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:702 msgid "DiffServ Code Point" msgstr "DiffServコードポイント" #: src/libvlc-module.c:703 msgid "Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service." msgstr "送出されるUDPストリーム(または、IPv4タイプのサービス、IPv5トラフィッククラス)の差別化されたサービスコードポイントを指定します。ネットワークのQoS(Quality of Service)のために使用されます。" #: src/libvlc-module.c:709 msgid "Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "サービスIDによって選択されるプログラムを指定します。DVBストリームのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:715 msgid "Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)." msgstr "サービスIDによって選択されるプログラムをカンマ区切りで指定します。DVBストリームのようなマルチプログラムストリームを読み込みたい時にこのオプションを指定します。" #: src/libvlc-module.c:721 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:312 msgid "Audio track" msgstr "オーディオトラック" #: src/libvlc-module.c:723 msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)." msgstr "使用するオーディオトラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:726 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:313 msgid "Subtitles track" msgstr "字幕トラック" #: src/libvlc-module.c:728 msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)." msgstr "使用する字幕トラックのストリーム番号を指定します。(0から始まります)" #: src/libvlc-module.c:731 msgid "Audio language" msgstr "オーディオ言語" #: src/libvlc-module.c:733 msgid "Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another language)." msgstr "オーディオトラックで使用したい言語を指定します。(カンマ区切りで2~3文字の国コードで指定、'none'を指定すれば他の言語へフォールバックすることを回避可能)" #: src/libvlc-module.c:736 msgid "Subtitle language" msgstr "字幕の言語" #: src/libvlc-module.c:738 msgid "Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)." msgstr "字幕で使用したい言語トラックを指定します。(2~3文字の国コードをカンマ区切りで指定、'any'を指定してフォールバックさせることも可能)" #: src/libvlc-module.c:742 msgid "Audio track ID" msgstr "オーディオトラックID" #: src/libvlc-module.c:744 msgid "Stream ID of the audio track to use." msgstr "使用するオーディオトラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:746 msgid "Subtitles track ID" msgstr "字幕トラックID" #: src/libvlc-module.c:748 msgid "Stream ID of the subtitle track to use." msgstr "使用する字幕トラックのストリームIDを指定します。" #: src/libvlc-module.c:750 msgid "Preferred video resolution" msgstr "優先するビデオの解像度" #: src/libvlc-module.c:752 msgid "When several video formats are available, select one whose resolution is closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this option if you don't have enough CPU power or network bandwith to play higher resolutions." msgstr "いくつかのビデオフォーマットが利用可能な時、この設定に近い(これを超えない)解像度をライン数で選択します。このオプションは高い解像度で再生するための十分なCPUパワー、またはネットワークの帯域幅がないときに使用してください。" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Best available" msgstr "利用可能な最高値" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "Full HD (1080p)" msgstr "フルHD (1080p)" #: src/libvlc-module.c:758 msgid "HD (720p)" msgstr "HD (720p)" #: src/libvlc-module.c:759 msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)" msgstr "標準の解像度(576、または480ライン)" #: src/libvlc-module.c:760 msgid "Low definition (320 lines)" msgstr "低い解像度(320ライン)" #: src/libvlc-module.c:763 msgid "Input repetitions" msgstr "入力ストリームの繰り返し" #: src/libvlc-module.c:765 msgid "Number of time the same input will be repeated" msgstr "入力ストリームの繰り返し回数を指定します。" #: src/libvlc-module.c:767 msgid "Start time" msgstr "開始時間" #: src/libvlc-module.c:769 msgid "The stream will start at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置から開始します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:771 msgid "Stop time" msgstr "停止時間" #: src/libvlc-module.c:773 msgid "The stream will stop at this position (in seconds)." msgstr "ストリームはこの位置で停止します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:775 msgid "Run time" msgstr "実行時間" #: src/libvlc-module.c:777 msgid "The stream will run this duration (in seconds)." msgstr "ストリームはこの期間再生します。(単位:秒)" #: src/libvlc-module.c:779 msgid "Fast seek" msgstr "高速シーク" #: src/libvlc-module.c:781 msgid "Favor speed over precision while seeking" msgstr "正確なシークよりも、高速なシークを優先します。" #: src/libvlc-module.c:783 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:454 msgid "Playback speed" msgstr "再生速度" #: src/libvlc-module.c:785 msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)." msgstr "再生速度を指定します。(通常の速度は1.0です)" #: src/libvlc-module.c:787 msgid "Input list" msgstr "入力一覧" #: src/libvlc-module.c:789 msgid "You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated together after the normal one." msgstr "繋ぎ合わされる(それぞれの後に連結される)入力の一覧をカンマ区切りで指定します。" #: src/libvlc-module.c:792 msgid "Input slave (experimental)" msgstr "スレーブ入力(実験的実装)" #: src/libvlc-module.c:794 msgid "This allows you to play from several inputs at the same time. This feature is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of inputs." msgstr "同時に複数の入力ストリームを再生することを可能とします。この機能はまだ実験的な実装の段階で、すべてのフォーマットはサポートされていません。'#'で区切られた入力ストリームリストを指定してください。" #: src/libvlc-module.c:798 msgid "Bookmarks list for a stream" msgstr "ストリームのブックマーク一覧" #: src/libvlc-module.c:800 msgid "You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form \"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},{...}\"" msgstr "ストリームのブックマークのリストを\"{name=ブックマーク名,time=オプションのタイムオフセット,bytes=オプションのバイトオフセット},{...}\"のフォーマットで指定します。" #: src/libvlc-module.c:804 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:248 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:352 msgid "Record directory or filename" msgstr "レコードファイル名、またはディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:806 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:250 msgid "Directory or filename where the records will be stored" msgstr "レコードが保持されるファイル名、またはディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:808 msgid "Prefer native stream recording" msgstr "オリジナルストリームのレコーディングを優先" #: src/libvlc-module.c:810 msgid "When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream output module" msgstr "可能な場合、ストリーム出力モジュールを使わずに入力ストリームをレコーディングします。" #: src/libvlc-module.c:813 msgid "Timeshift directory" msgstr "タイムシフトのディレクトリ" #: src/libvlc-module.c:815 msgid "Directory used to store the timeshift temporary files." msgstr "タイムシフトの一時ファイルを保存するために使用するディレクトリを指定します。" #: src/libvlc-module.c:817 msgid "Timeshift granularity" msgstr "タイムシフトの粒度" #: src/libvlc-module.c:819 msgid "This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used to store the timeshifted streams." msgstr "タイムシフトされたストリームを格納する一時ファイルの最大サイズをバイトで指定します。" #: src/libvlc-module.c:822 msgid "Change title according to current media" msgstr "再生中メディアのタイトル変更" #: src/libvlc-module.c:823 msgid "This option allows you to set the title according to what's being played
$a: Artist
$b: Album
$c: Copyright
$t: Title
$g: Genre
$n: Track num
$p: Now playing
$A: Date
$D: Duration
$Z: \"Now playing\" (Fall back on Title - Artist)" msgstr "このオプションは再生されるコンテンツのタイトルを変更することが可能です。
$a: アーティスト
$b: アルバム
$c: 著作権
$t: タイトル
$g: ジャンル
$n: トラック番号
$p: 再生中
$A: 日付
$D: 長さ
$Z: \"再生中\" (代替表記: タイトル - アーティスト)" #: src/libvlc-module.c:830 msgid "These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules section. You can also set many miscellaneous subpictures options." msgstr "これらのオプションはサブピクチャーサブシステムの振る舞いを変更することが可能です。例えば、サブピクチャーフィルター(ロゴなど)を有効化することも可能です。ここでこれらのフィルターを有効化し、\"サブソースフィルター\"モジュールセクションでそれらの設定を行います。また、その他の多くのサブピクチャーオプションを設定することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:836 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:286 msgid "Force subtitle position" msgstr "字幕の表示位置" #: src/libvlc-module.c:838 msgid "You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of over the movie. Try several positions." msgstr "このオプションは映像中の字幕の表示位置を指定可能です。いくつかの位置を試してみてください。" #: src/libvlc-module.c:841 msgid "Enable sub-pictures" msgstr "サブピクチャーの有効化" #: src/libvlc-module.c:843 msgid "You can completely disable the sub-picture processing." msgstr "サブピクチャーの処理を完全に無効にすることも可能です。" #: src/libvlc-module.c:845 #: src/libvlc-module.c:1782 #: src/text/iso-639_def.h:145 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:293 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:219 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:271 msgid "On Screen Display" msgstr "オンスクリーンディスプレイ(OSD)" #: src/libvlc-module.c:847 msgid "VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen Display)." msgstr "VLCはビデオ上にOSD(On Screen Display)と呼ばれるメッセージを表示することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:850 msgid "Text rendering module" msgstr "テキストレンダリングモジュール" #: src/libvlc-module.c:852 msgid "VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for instance." msgstr "VLCは通常、Freetypeをレンダリングに使用しますがSVGを使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:854 msgid "Subpictures source module" msgstr "サブピクチャーソースモジュール" #: src/libvlc-module.c:856 msgid "This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)." msgstr "\"サブピクチャーソース\"を追加します。これらのフィルターは画像、またはテキスト(任意のロゴやテキストなど)をビデオ上に重ねて描画します。" #: src/libvlc-module.c:859 msgid "Subpictures filter module" msgstr "サブピクチャーフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:861 msgid "This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created by subtitles decoders or other subpictures sources." msgstr "\"サブピクチャーフィルター\"を追加します。これらのフィルターはサブタイトルデコーダーやその他のサブピクチャーソースで作成されたサブピクチャーを描画します。" #: src/libvlc-module.c:864 msgid "Autodetect subtitle files" msgstr "字幕ファイルの自動検出" #: src/libvlc-module.c:866 msgid "Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified (based on the filename of the movie)." msgstr "字幕ファイル名が指定されなかった場合、自動的に検出します。(ムービーのファイル名を基準とします)" #: src/libvlc-module.c:869 msgid "Subtitle autodetection fuzziness" msgstr "字幕を自動検出の曖昧さ" #: src/libvlc-module.c:871 msgid "" "This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. Options are:\n" "0 = no subtitles autodetected\n" "1 = any subtitle file\n" "2 = any subtitle file containing the movie name\n" "3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n" "4 = subtitle file matching the movie name exactly" msgstr "" "字幕とムービーファイル名のマッチングをどれだけ曖昧に行うか以下から指定します:\n" "0 = 字幕の自動検出を行わない\n" "1 = すべての字幕ファイル\n" "2 = ムービー名を含むすべての字幕ファイル\n" "3 = 字幕ファイルがムービー名に追加文字列を伴って一致\n" "4 = 字幕ファイルがムービー名に完全に一致" #: src/libvlc-module.c:879 msgid "Subtitle autodetection paths" msgstr "字幕の自動検出パス" #: src/libvlc-module.c:881 msgid "Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not found in the current directory." msgstr "カレントディレクトリに字幕ファイルが見つからなかった場合、指定されたパスから字幕ファイルを検索します。" #: src/libvlc-module.c:884 msgid "Use subtitle file" msgstr "字幕ファイルを使用" #: src/libvlc-module.c:886 msgid "Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your subtitle file." msgstr "読み込む字幕ファイルを指定します。指定された字幕ファイルを検出できなかった場合、自動検出が行われます。" #: src/libvlc-module.c:890 msgid "DVD device" msgstr "DVDデバイス" #: src/libvlc-module.c:891 msgid "VCD device" msgstr "VCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:892 msgid "Audio CD device" msgstr "オーディオCDデバイス" #: src/libvlc-module.c:896 msgid "This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "使用するデフォルトのDVDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:899 msgid "This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "使用するデフォルトのVCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:902 msgid "This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon after the drive letter (e.g. D:)" msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDドライブ(またはファイル)を設定します。ドライブ文字の後に':'(コロン)を付けるのを忘れないようにしてください。(例 D:)" #: src/libvlc-module.c:909 msgid "This is the default DVD device to use." msgstr "使用するデフォルトのDVDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:911 msgid "This is the default VCD device to use." msgstr "使用するデフォルトのVCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:913 msgid "This is the default Audio CD device to use." msgstr "使用するデフォルトのオーディオCDデバイスを指定します。" #: src/libvlc-module.c:927 msgid "TCP connection timeout" msgstr "TCP接続タイムアウト" #: src/libvlc-module.c:929 msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds). " msgstr "デフォルトのTCP接続のタイムアウトをミリ秒で設定します。" #: src/libvlc-module.c:931 msgid "HTTP server address" msgstr "HTTPサーバーアドレス" #: src/libvlc-module.c:933 msgid "By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific network interface." msgstr "デフォルトではサーバーはすべてのローカルIPアドレスでリッスンします。特定のネットワークインターフェースに制限するためには、IPアドレス(例: ::1、または127.0.0.1)かホスト名(例: localhost)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:937 msgid "RTSP server address" msgstr "RTSPサーバーアドレス" #: src/libvlc-module.c:939 msgid "This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific network interface." msgstr "RTSPがリッスンするサーバーをベースパスとRTSP VODメディアと共に指定します。指定方法は \"アドレス/パス\"となります。デフォルトではローカルのすべてのIPアドレス(インターフェース)でリッスンします。特定のネットワークインターフェースに制限する場合は、IPアドレス(例 ::1 、または 127.0.0.1)、またはホスト名(例 localhost)を指定します。" #: src/libvlc-module.c:945 msgid "HTTP server port" msgstr "HTTPサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:947 msgid "The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system." msgstr "HTTPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPサーバーはポート番号80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:952 msgid "HTTPS server port" msgstr "HTTPSサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:954 msgid "The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system." msgstr "HTTPSサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはHTTPSサーバーはポート番号443を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:959 msgid "RTSP server port" msgstr "RTSPサーバーポート" #: src/libvlc-module.c:961 msgid "The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted by the operating system." msgstr "RTSPサーバーがリッスンするTCPのポート番号。一般的にはRTSPサーバーはポート番号80を使用します。1024以下のポート番号の割り当てはOSによって制限されています。" #: src/libvlc-module.c:966 msgid "HTTP/TLS server certificate" msgstr "HTTP/TLSサーバー証明書" #: src/libvlc-module.c:968 msgid "This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。" #: src/libvlc-module.c:970 msgid "HTTP/TLS server private key" msgstr "HTTP/TLSサーバー秘密鍵" #: src/libvlc-module.c:972 msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS." msgstr "この秘密鍵ファイル(PEMフォーマット)はサーバーサイドTLSに使用されます。" #: src/libvlc-module.c:974 msgid "HTTP/TLS Certificate Authority" msgstr "HTTP/TLS認証局" #: src/libvlc-module.c:976 msgid "This X.509 certificate file (PEM format) can optionally be used to authenticate remote clients in TLS sessions." msgstr "このX.509証明書ファイル(PEMフォーマット)はTLSセッションのリモートクライアントを認証するためにオプショナルに使用することも可能です。" #: src/libvlc-module.c:979 msgid "HTTP/TLS Certificate Revocation List" msgstr "HTTP/TLS証明書の廃止リストファイル" #: src/libvlc-module.c:981 msgid "This file countains an optional CRL to prevent remove clients from using revoked certificates in TLS sessions." msgstr "このファイルはTLSセッションで使われている廃止された証明書からクライアントを削除することを抑止するためのオプショナルなCRLを含みます。" #: src/libvlc-module.c:984 msgid "SOCKS server" msgstr "SOCKSサーバー" #: src/libvlc-module.c:986 msgid "SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be used for all TCP connections" msgstr "使用するSOCKSプロキシーサーバーを\"アドレス:ポート番号\"の形式で指定します。すべてのTCP接続で使用されます。" #: src/libvlc-module.c:989 msgid "SOCKS user name" msgstr "SOCKSユーザー名" #: src/libvlc-module.c:991 msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのユーザー名を設定します。" #: src/libvlc-module.c:993 msgid "SOCKS password" msgstr "SOCKSパスワード" #: src/libvlc-module.c:995 msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy." msgstr "SOCKSプロキシーに接続するためのパスワードを設定します。" #: src/libvlc-module.c:997 msgid "Title metadata" msgstr "タイトルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:999 msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input." msgstr "タイトルのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1001 msgid "Author metadata" msgstr "作成者のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1003 msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input." msgstr "作成者のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1005 msgid "Artist metadata" msgstr "アーティストのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1007 msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input." msgstr "アーティストのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1009 msgid "Genre metadata" msgstr "ジャンルのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1011 msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input." msgstr "ジャンルのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1013 msgid "Copyright metadata" msgstr "著作権表記のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1015 msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input." msgstr "著作権表記のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1017 msgid "Description metadata" msgstr "説明のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1019 msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input." msgstr "説明のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1021 msgid "Date metadata" msgstr "日付のメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1023 msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input." msgstr "日付のメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1025 msgid "URL metadata" msgstr "URLのメタデータ" #: src/libvlc-module.c:1027 msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input." msgstr "URLのメタデータを入力することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1031 msgid "This option can be used to alter the way VLC selects its codecs (decompression methods). Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "このオプションは、VLCのコーデック選択方法(解凍方法)を変更することが可能です。このオプションは、すべてのストリームの再生環境を壊す可能性があるため、詳細な知識を持ったユーザーのみが変更すべきです。" #: src/libvlc-module.c:1035 msgid "Preferred decoders list" msgstr "優先するデコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:1037 msgid "List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced users should alter this option as it can break playback of all your streams." msgstr "VLCが優先的に使用するコーデックのリストを指定します。例えば、'dummy,a52'は、他のコーデックを使用する前にdummyとa52コーデックの使用を試みます。この設定はすべてのストリームの再生を破壊する可能性があるため、知識のある場合のみ使用するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1042 msgid "Preferred encoders list" msgstr "優先するエンコーダー一覧" #: src/libvlc-module.c:1044 msgid "This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority." msgstr "VLCが優先的に使用するエンコーダーのリスト選択を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1053 msgid "These options allow you to set default global options for the stream output subsystem." msgstr "これらのオプションは、ストリーム出力サブシステムのデフォルトのグローバルオプションの設定を可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1056 msgid "Default stream output chain" msgstr "デフォルトのストリーム出力チェイン" #: src/libvlc-module.c:1058 msgid "You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for all streams." msgstr "" "デフォルトのストリーム出力チェインを指定可能です。チェインの構成方法については、ドキュメントを参照してください。\n" "警告: チェインはすべてのストリームに有効になります。" #: src/libvlc-module.c:1062 msgid "Enable streaming of all ES" msgstr "すべてのESストリーミングの有効化" #: src/libvlc-module.c:1064 msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)" msgstr "すべての基本ストリームをストリーミングする。(ビデオ、オーディオと字幕)" #: src/libvlc-module.c:1066 msgid "Display while streaming" msgstr "ストリーミング中の表示" #: src/libvlc-module.c:1068 msgid "Play locally the stream while streaming it." msgstr "ストリーミングを行っている間、ローカル上でも再生します。" #: src/libvlc-module.c:1070 msgid "Enable video stream output" msgstr "ビデオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:1072 msgid "Choose whether the video stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "ビデオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1075 msgid "Enable audio stream output" msgstr "オーディオストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:1077 msgid "Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "オーディオ出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1080 msgid "Enable SPU stream output" msgstr "SPUストリーム出力の有効化" #: src/libvlc-module.c:1082 msgid "Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output facility when this last one is enabled." msgstr "SPU出力がストリーム出力機能にリダイレクトされるかどうかを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1085 msgid "Keep stream output open" msgstr "ストリーム出力を開いたまま維持" #: src/libvlc-module.c:1087 msgid "This allows you to keep an unique stream output instance across multiple playlist item (automatically insert the gather stream output if not specified)" msgstr "複数のプレイリストの項目にまたがって単一のストリーム出力を保持することを許可します。(指定されなかった場合、自動的に集められたストリーム出力が挿入されます)" #: src/libvlc-module.c:1091 msgid "Stream output muxer caching (ms)" msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーのキャッシュ(ミリ秒)" #: src/libvlc-module.c:1093 msgid "This allow you to configure the initial caching amount for stream output muxer. This value should be set in milliseconds." msgstr "ストリーム出力マルチプレクサーの初期キャッシュをミリ秒で設定可能です。" #: src/libvlc-module.c:1096 msgid "Preferred packetizer list" msgstr "優先するパケッタイザーリスト" #: src/libvlc-module.c:1098 msgid "This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers." msgstr "VLCが使用するパケッタイザーモジュールの順序を設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1101 msgid "Mux module" msgstr "マルチプレクサーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1103 msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules" msgstr "マルチプレクサー モジュールを設定するレガシー エントリ" #: src/libvlc-module.c:1105 msgid "Access output module" msgstr "アクセス出力モジュール" #: src/libvlc-module.c:1107 msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules" msgstr "アクセス出力モジュールを設定するレガシー・エントリです。" #: src/libvlc-module.c:1109 msgid "Control SAP flow" msgstr "SAPフローを制御する" #: src/libvlc-module.c:1111 msgid "If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone." msgstr "このオプションを有効にすると、SAPマルチキャストアドレス上のフローは制御されます。MBone上でアナウンスメントを行いたい場合、これを有効にする必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1115 msgid "SAP announcement interval" msgstr "SAPアナウンスメントの間隔" #: src/libvlc-module.c:1117 msgid "When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval between SAP announcements." msgstr "SAPのフロー制御が無効にされた場合、SAPアナウンスメントの間隔を固定的に設定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1126 msgid "These options allow you to enable special CPU optimizations. You should always leave all these enabled." msgstr "これらのオプションは、CPUの特殊な最適化を有効にします。これらは常に有効に設定しておくべきです。" #: src/libvlc-module.c:1131 msgid "These options allow you to select default modules. Leave these alone unless you really know what you are doing." msgstr "これらのオプションはデフォルトのモジュールを選択可能とします。オプションについて理解していない場合は、変更すべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1134 msgid "Memory copy module" msgstr "メモリーコピーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1136 msgid "You can select which memory copy module you want to use. By default VLC will select the fastest one supported by your hardware." msgstr "使用したいメモリーコピーのモジュールを選択します。VLC はデフォルトでハードウェアがサポートしている最も速いものを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1139 msgid "Access module" msgstr "アクセスモジュール" #: src/libvlc-module.c:1141 msgid "This allows you to force an access module. You can use it if the correct access is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "アクセスモジュールを指定することが可能です。正しいアクセスモジュールが自動で検出されない場合に使用します。設定の意味を理解しないまま、グローバルオプションとしてこれを設定しないでください。" #: src/libvlc-module.c:1145 msgid "Stream filter module" msgstr "ストリームフィルターモジュール" #: src/libvlc-module.c:1147 msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read. " msgstr "ビデオフィルターはビデオストリームの処理に使用されます。" #: src/libvlc-module.c:1149 msgid "Demux module" msgstr "デマルチプレクサーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1151 msgid "Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio and video streams). You can use it if the correct demuxer is not automatically detected. You should not set this as a global option unless you really know what you are doing." msgstr "(オーディオとビデオのような)\"基礎\"ストリームを分割するために使用されるデマルチプレクサーです。自動的に正しいデマルチプレクサーが検出されなかった場合、指定することが可能です。この設定で何が行われるか正しく理解していない場合は、グローバルなオプションとして使用するべきではありません。" #: src/libvlc-module.c:1156 msgid "VoD server module" msgstr "VoDサーバーモジュール" #: src/libvlc-module.c:1158 msgid "You can select which VoD server module you want to use. Set this to `vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module." msgstr "使用したいVoDサーバーモジュールを選択します。古いレガシーモジュールに戻す場合は、'vod_rtsp'を設定します。" #: src/libvlc-module.c:1161 msgid "Allow real-time priority" msgstr "リアルタイム優先度を許可" #: src/libvlc-module.c:1163 msgid "Running VLC in real-time priority will allow for much more precise scheduling and yield better, especially when streaming content. It can however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should only activate this if you know what you're doing." msgstr "VLCをリアルタイム優先度で実行することは、特にストリーミングコンテンツの再生時により正確なスケジューリングと効果を得られます。しかし、マシン全体をロックさせたり、処理を遅くしてしまいます。このオプションは内容を理解している場合のみ、有効化するようにしてください。" #: src/libvlc-module.c:1169 msgid "Adjust VLC priority" msgstr "VLCの優先度" #: src/libvlc-module.c:1171 msgid "This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other VLC instances." msgstr "このオプションはVLCのデフォルトの優先度に対して(正、または負の)オフセットを与えます。VLCの優先度を他のプログラムや他のVLCのインスタンスに対してチューニングする際に使用してください。" #: src/libvlc-module.c:1175 msgid "(Experimental) Don't do caching at the access level." msgstr "(実験的実装) アクセスレベルでのキャッシュをしない" #: src/libvlc-module.c:1177 msgid "This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream" msgstr "このオプションは、ストリーム読み込み時の遅延を最小化したい場合に有効です" #: src/libvlc-module.c:1180 msgid "Modules search path" msgstr "モジュールの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1182 msgid "Additional path for VLC to look for its modules. You can add several paths by concatenating them using \" PATH_SEP \" as separator" msgstr "VLCのモジュールを検索する追加パスを指定します。 \" PATH_SEP \" をセパレータとして複数のパスを結合して追加することが可能です。" #: src/libvlc-module.c:1185 msgid "Data search path" msgstr "データの検索パス" #: src/libvlc-module.c:1187 msgid "Override the default data/share search path." msgstr "デフォルトのデータ/共有検索パスを上書きします。" #: src/libvlc-module.c:1189 msgid "VLM configuration file" msgstr "VLM設定ファイル" #: src/libvlc-module.c:1191 msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started." msgstr "VLMが起動されたら、すぐに読み込むVLMの設定ファイルを指定します。" #: src/libvlc-module.c:1193 msgid "Use a plugins cache" msgstr "プラグインキャッシュの使用" #: src/libvlc-module.c:1195 msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC." msgstr "プラグインキャッシュはVLCの起動時に最大の効果を発揮します。" #: src/libvlc-module.c:1197 msgid "Locally collect statistics" msgstr "ローカルで統計を収集" #: src/libvlc-module.c:1199 msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media." msgstr "メディア再生について様々なローカルの統計を収集します。" #: src/libvlc-module.c:1201 msgid "Run as daemon process" msgstr "デーモンプロセスとして実行" #: src/libvlc-module.c:1203 msgid "Runs VLC as a background daemon process." msgstr "VLCをバックグラウンドのデーモンプロセスとして実行します。" #: src/libvlc-module.c:1205 msgid "Write process id to file" msgstr "ファイルにプロセスIDを書き込む" #: src/libvlc-module.c:1207 msgid "Writes process id into specified file." msgstr "指定されたファイルにプロセスIDを書き込みます。" #: src/libvlc-module.c:1209 msgid "Log to file" msgstr "ファイルにログを記録" #: src/libvlc-module.c:1211 msgid "Log all VLC messages to a text file." msgstr "すべてのVLCのメッセージをテキストファイルに記録します。" #: src/libvlc-module.c:1213 msgid "Log to syslog" msgstr "syslogに記録する" #: src/libvlc-module.c:1215 msgid "Log all VLC messages to syslog (UNIX systems)." msgstr "すべてのVLCのメッセージをsyslogに記録します(UNIXシステム)。" #: src/libvlc-module.c:1217 msgid "Allow only one running instance" msgstr "ひとつのインスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1220 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you double-click on a file in the explorer. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it." msgstr "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、エクスプローラーからファイルをダブルクリックする度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオプションにより、再生したいファイルは実行中のVLCの再生リストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1227 msgid "Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for example if you associated VLC with some media types and you don't want a new instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. This option will allow you to play the file with the already running instance or enqueue it. This option requires the D-Bus session daemon to be active and the running instance of VLC to use D-Bus control interface." msgstr "VLCのインスタンスをただ一つだけ許可することはいくつかの点で有用です。例えば、VLCがいくつかのメディアタイプに関連付けられている場合、ファイルマネージャからファイルを開く度に新しいVLCのインスタンスを起動することを抑制可能です。このオプションにより、新しいファイルを開くリクエストは実行中のVLCの再生リストにキューイングされます。このオプションはDバスセッションデーモンを有効化し、VLCの実行インスタンスがDバス制御インターフェースを使用するように設定する必要があります。" #: src/libvlc-module.c:1236 msgid "VLC is started from file association" msgstr "関連付けされたファイルからVLCを起動する" #: src/libvlc-module.c:1238 msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS" msgstr "OSでファイルに関連付けられているため、VLCを起動するようにします。" #: src/libvlc-module.c:1241 msgid "One instance when started from file" msgstr "ファイルから起動時は単一インスタンスだけ実行を許可" #: src/libvlc-module.c:1243 msgid "Allow only one running instance when started from file." msgstr "ファイルから起動するとき、単一のインスタンスの実行のみ許可します。" #: src/libvlc-module.c:1245 msgid "Increase the priority of the process" msgstr "プロセスの優先度を高くする" #: src/libvlc-module.c:1247 msgid "Increasing the priority of the process will very likely improve your playing experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that could otherwise take too much processor time. However be advised that in certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and render the whole system unresponsive which might require a reboot of your machine." msgstr "プロセスの優先度を上げることは、VLCが他のアプリケーションから処理時間を配分されない場合に再生を向上させることが期待できますが、そうでない場合には、より多くのCPU時間を消費することになります。しかし、一定の状況から(バグ)VLCがCPUを占有し、システムが応答しなくなり、マシンのリブートを必要とする場合があることに気を付けてください。" #: src/libvlc-module.c:1255 msgid "Enqueue items to playlist when in one instance mode" msgstr "単一インスタンスモードのとき、項目をプレイリストのキューに追加" #: src/libvlc-module.c:1257 msgid "When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep playing current item." msgstr "単一インスタンスのみ使用する場合、再生中の項目は保持され、新しい項目はプレイリストにキューイングされます。" #: src/libvlc-module.c:1266 msgid "These options define the behavior of the playlist. Some of them can be overridden in the playlist dialog box." msgstr "これらのオプションは、プレイリストの振る舞いを定義します。いくつかのオプションはプレイリストのダイアログボックスで上書き可能です。" #: src/libvlc-module.c:1269 msgid "Automatically preparse files" msgstr "ファイルの自動的な事前解析" #: src/libvlc-module.c:1271 msgid "Automatically preparse files added to the playlist (to retrieve some metadata)." msgstr "プレイリストに追加されたファイルのメタデータを取得するため、自動的に事前解析を行います。" #: src/libvlc-module.c:1274 msgid "Album art policy" msgstr "アルバムアートのポリシー" #: src/libvlc-module.c:1276 msgid "Choose how album art will be downloaded." msgstr "アルバムアートをどのようにダウンロードするか選択します。" #: src/libvlc-module.c:1282 msgid "Manual download only" msgstr "手動でのダウンロードのみ" #: src/libvlc-module.c:1283 msgid "When track starts playing" msgstr "トラックの再生を開始した時" #: src/libvlc-module.c:1284 msgid "As soon as track is added" msgstr "トラックの追加時、即時に" #: src/libvlc-module.c:1286 msgid "Services discovery modules" msgstr "サービス検出モジュール" #: src/libvlc-module.c:1288 msgid "Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. Typical value is \"sap\"." msgstr "プリロードするサービス検出モジュールをコロンで区切って指定します。典型的な値は\"sap\"です。" #: src/libvlc-module.c:1291 msgid "Play files randomly forever" msgstr "ファイルをランダムに再生" #: src/libvlc-module.c:1293 msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted." msgstr "中断されるまでプレイリストにあるファイルをランダムに再生します。" #: src/libvlc-module.c:1295 msgid "Repeat all" msgstr "すべてをリピート" #: src/libvlc-module.c:1297 msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely." msgstr "VLCはずっとプレイリストを再生し続けます。" #: src/libvlc-module.c:1299 msgid "Repeat current item" msgstr "再生中タイトルをリピート" #: src/libvlc-module.c:1301 msgid "VLC will keep playing the current playlist item." msgstr "VLCは現在のプレイリストの項目の再生を続けます。" #: src/libvlc-module.c:1303 msgid "Play and stop" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1305 msgid "Stop the playlist after each played playlist item." msgstr "それぞれのプレイリストの項目を再生後、停止します。" #: src/libvlc-module.c:1307 msgid "Play and exit" msgstr "再生と終了" #: src/libvlc-module.c:1309 msgid "Exit if there are no more items in the playlist." msgstr "プレイリストに項目がなくなった場合、終了します。" #: src/libvlc-module.c:1311 msgid "Play and pause" msgstr "再生と停止" #: src/libvlc-module.c:1313 msgid "Pause each item in the playlist on the last frame." msgstr "プレイリストのそれぞれの項目の最後のフレームで一時停止します。" #: src/libvlc-module.c:1315 msgid "Auto start" msgstr "自動的に開始" #: src/libvlc-module.c:1316 msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded." msgstr "プレイリストの項目がロードされたら、自動的に再生を始めます。" #: src/libvlc-module.c:1319 msgid "Use media library" msgstr "メディアライブラリを使用" #: src/libvlc-module.c:1321 msgid "The media library is automatically saved and reloaded each time you start VLC." msgstr "VLCの起動時にメディアライブラリの自動的な保存と再読み込みを行います。" #: src/libvlc-module.c:1324 msgid "Load Media Library" msgstr "メディアライブラリのロード" #: src/libvlc-module.c:1326 msgid "Enable this option to load the SQL-based Media Library at VLC startup" msgstr "VLCの起動時にSQLベースのメディアライブラリをロードします。" #: src/libvlc-module.c:1328 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:530 msgid "Display playlist tree" msgstr "プレイリストのツリー表示" #: src/libvlc-module.c:1330 msgid "The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a directory." msgstr "プレイリストでいくつかの項目をコンテンツやディレクトリに分類するためのツリー構造を有効にします。" #: src/libvlc-module.c:1339 msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"." msgstr "これらは\"ホットキー\"として知られる、グローバルなVLCのキー割り当てです。" #: src/libvlc-module.c:1342 #: src/video_output/vout_intf.c:303 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:310 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:377 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1214 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1234 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:304 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:337 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/libvlc-module.c:1343 msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state." msgstr "全画面表示にするホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1344 msgid "Leave fullscreen" msgstr "全画面表示解除" #: src/libvlc-module.c:1345 msgid "Select the hotkey to use to leave fullscreen state." msgstr "全画面表示を解除するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1346 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:134 msgid "Play/Pause" msgstr "再生/一時停止" #: src/libvlc-module.c:1347 msgid "Select the hotkey to use to swap paused state." msgstr "再生と一時停止を切り替えるホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1348 msgid "Pause only" msgstr "一時停止" #: src/libvlc-module.c:1349 msgid "Select the hotkey to use to pause." msgstr "一時停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1350 msgid "Play only" msgstr "再生" #: src/libvlc-module.c:1351 msgid "Select the hotkey to use to play." msgstr "再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1352 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:274 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Faster" msgstr "速く" #: src/libvlc-module.c:1353 #: src/libvlc-module.c:1359 msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback." msgstr "早送り再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1354 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:272 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Slower" msgstr "ゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1355 #: src/libvlc-module.c:1361 msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback." msgstr "スロー再生するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1356 msgid "Normal rate" msgstr "通常レート" #: src/libvlc-module.c:1357 msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal." msgstr "再生レートを通常レートに戻すホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1358 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:843 msgid "Faster (fine)" msgstr "少しだけ速く" #: src/libvlc-module.c:1360 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:851 msgid "Slower (fine)" msgstr "少しだけゆっくり" #: src/libvlc-module.c:1362 #: modules/control/hotkeys.c:687 #: modules/gui/macosx/about.m:211 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:277 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:365 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:373 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1159 #: modules/gui/macosx/wizard.m:312 #: modules/gui/macosx/wizard.m:324 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1603 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/notify/notify.c:341 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:327 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:338 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:182 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/libvlc-module.c:1363 msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist." msgstr "プレイリストの次の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1364 #: modules/control/hotkeys.c:693 #: modules/gui/macosx/about.m:212 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:276 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:372 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1158 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/notify/notify.c:339 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:337 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:346 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: src/libvlc-module.c:1365 msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist." msgstr "プレイリストの前の項目に移動するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1366 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:267 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:371 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1150 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:140 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:556 #: modules/notify/xosd.c:234 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:181 msgid "Stop" msgstr "停止" #: src/libvlc-module.c:1367 msgid "Select the hotkey to stop playback." msgstr "再生を停止するホットキーを選択します。" #: src/libvlc-module.c:1368 #: modules/gui/fbosd.c:128 #: modules/gui/fbosd.c:196 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:93 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:102 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:151 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:145 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:167 #: modules/video_filter/marq.c:157 #: modules/video_filter/rss.c:200 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:274 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1362 msgid "Position" msgstr "再生位置表示" #: src/libvlc-module.c:1369 msgid "Select the hotkey to display the position." msgstr "現在の再生位置を表示するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1371 msgid "Very short backwards jump" msgstr "ほんの少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1373 msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump." msgstr "ほんの少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1374 msgid "Short backwards jump" msgstr "少し前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1376 msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump." msgstr "少し前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1377 msgid "Medium backwards jump" msgstr "前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1379 msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump." msgstr "それなりに前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1380 msgid "Long backwards jump" msgstr "かなり前に戻る" #: src/libvlc-module.c:1382 msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump." msgstr "かなり前に戻るホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1384 msgid "Very short forward jump" msgstr "ほんの少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1386 msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump." msgstr "ほんの少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1387 msgid "Short forward jump" msgstr "少し先に進む" #: src/libvlc-module.c:1389 msgid "Select the hotkey to make a short forward jump." msgstr "少し先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1390 msgid "Medium forward jump" msgstr "先に進む" #: src/libvlc-module.c:1392 msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump." msgstr "それなりに先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1393 msgid "Long forward jump" msgstr "かなり先に進む" #: src/libvlc-module.c:1395 msgid "Select the hotkey to make a long forward jump." msgstr "かなり先に進むホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1396 #: modules/control/hotkeys.c:704 msgid "Next frame" msgstr "次のフレーム" #: src/libvlc-module.c:1398 msgid "Select the hotkey to got to the next video frame." msgstr "次のビデオフレーム移動するホットキーを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1400 msgid "Very short jump length" msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1401 msgid "Very short jump length, in seconds." msgstr "ほんの少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1402 msgid "Short jump length" msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1403 msgid "Short jump length, in seconds." msgstr "少し戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1404 msgid "Medium jump length" msgstr "戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1405 msgid "Medium jump length, in seconds." msgstr "戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1406 msgid "Long jump length" msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さ" #: src/libvlc-module.c:1407 msgid "Long jump length, in seconds." msgstr "かなり戻ったり、進んだりする長さを秒で指定します。" #: src/libvlc-module.c:1409 #: modules/control/hotkeys.c:183 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:912 #: modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:44 msgid "Quit" msgstr "終了" #: src/libvlc-module.c:1410 msgid "Select the hotkey to quit the application." msgstr "アプリケーションを終了するホットキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1411 msgid "Navigate up" msgstr "カーソルを上へ移動" #: src/libvlc-module.c:1412 msgid "Select the key to move the selector up in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1413 msgid "Navigate down" msgstr "カーソルを下へ移動" #: src/libvlc-module.c:1414 msgid "Select the key to move the selector down in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1415 msgid "Navigate left" msgstr "カーソルを左へ移動" #: src/libvlc-module.c:1416 msgid "Select the key to move the selector left in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を左に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1417 msgid "Navigate right" msgstr "カーソルを右へ移動" #: src/libvlc-module.c:1418 msgid "Select the key to move the selector right in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択肢を右に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1419 msgid "Activate" msgstr "選択" #: src/libvlc-module.c:1420 msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus." msgstr "DVDメニューの選択された項目を有効化するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1421 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:394 msgid "Go to the DVD menu" msgstr "DVDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1422 msgid "Select the key to take you to the DVD menu" msgstr "DVDメニューに移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1423 msgid "Select previous DVD title" msgstr "前のDVDタイトルを選択" #: src/libvlc-module.c:1424 msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD" msgstr "前のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1425 msgid "Select next DVD title" msgstr "次のDVDタイトルを選択する" #: src/libvlc-module.c:1426 msgid "Select the key to choose the next title from the DVD" msgstr "次のDVDタイトルを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1427 msgid "Select prev DVD chapter" msgstr "前のDVDチャプターを選択" #: src/libvlc-module.c:1428 msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD" msgstr "前のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1429 msgid "Select next DVD chapter" msgstr "次のDVDチャプターを選択する" #: src/libvlc-module.c:1430 msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD" msgstr "次のDVDチャプターを選択するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1431 msgid "Volume up" msgstr "音量を上げる" #: src/libvlc-module.c:1432 msgid "Select the key to increase audio volume." msgstr "音量を上げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1433 msgid "Volume down" msgstr "音量を下げる" #: src/libvlc-module.c:1434 msgid "Select the key to decrease audio volume." msgstr "音量を下げるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1435 #: modules/access/v4l2/video.c:189 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:295 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:367 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:376 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1204 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:149 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:573 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: src/libvlc-module.c:1436 msgid "Select the key to mute audio." msgstr "音声をミュートするキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1437 msgid "Subtitle delay up" msgstr "字幕の遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1438 msgid "Select the key to increase the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1439 msgid "Subtitle delay down" msgstr "字幕の遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1440 msgid "Select the key to decrease the subtitle delay." msgstr "字幕の遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1441 msgid "Subtitle position up" msgstr "字幕の位置を上げる" #: src/libvlc-module.c:1442 msgid "Select the key to move subtitles higher." msgstr "字幕を上に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1443 msgid "Subtitle position down" msgstr "字幕の位置を下げる" #: src/libvlc-module.c:1444 msgid "Select the key to move subtitles lower." msgstr "字幕を下に移動するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1445 msgid "Audio delay up" msgstr "オーディオの遅延を増加" #: src/libvlc-module.c:1446 msgid "Select the key to increase the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を増加させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1447 msgid "Audio delay down" msgstr "オーディオの遅延を減少" #: src/libvlc-module.c:1448 msgid "Select the key to decrease the audio delay." msgstr "オーディオの遅延を減少させるキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1455 msgid "Play playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1を再生" #: src/libvlc-module.c:1456 msgid "Play playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2を再生" #: src/libvlc-module.c:1457 msgid "Play playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3を再生" #: src/libvlc-module.c:1458 msgid "Play playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4を再生" #: src/libvlc-module.c:1459 msgid "Play playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5を再生" #: src/libvlc-module.c:1460 msgid "Play playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6を再生" #: src/libvlc-module.c:1461 msgid "Play playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7を再生" #: src/libvlc-module.c:1462 msgid "Play playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8を再生" #: src/libvlc-module.c:1463 msgid "Play playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9を再生" #: src/libvlc-module.c:1464 msgid "Play playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10を再生" #: src/libvlc-module.c:1465 msgid "Select the key to play this bookmark." msgstr "このブックマークを再生するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1466 msgid "Set playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1に登録" #: src/libvlc-module.c:1467 msgid "Set playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2に登録" #: src/libvlc-module.c:1468 msgid "Set playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3に登録" #: src/libvlc-module.c:1469 msgid "Set playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4に登録" #: src/libvlc-module.c:1470 msgid "Set playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5に登録" #: src/libvlc-module.c:1471 msgid "Set playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6に登録" #: src/libvlc-module.c:1472 msgid "Set playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7に登録" #: src/libvlc-module.c:1473 msgid "Set playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8に登録" #: src/libvlc-module.c:1474 msgid "Set playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9に登録" #: src/libvlc-module.c:1475 msgid "Set playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10に登録" #: src/libvlc-module.c:1476 msgid "Select the key to set this playlist bookmark." msgstr "このプレイリストをブックマークに登録するキーを設定します。" #: src/libvlc-module.c:1478 msgid "Playlist bookmark 1" msgstr "プレイリストのブックマーク1" #: src/libvlc-module.c:1479 msgid "Playlist bookmark 2" msgstr "プレイリストのブックマーク2" #: src/libvlc-module.c:1480 msgid "Playlist bookmark 3" msgstr "プレイリストのブックマーク3" #: src/libvlc-module.c:1481 msgid "Playlist bookmark 4" msgstr "プレイリストのブックマーク4" #: src/libvlc-module.c:1482 msgid "Playlist bookmark 5" msgstr "プレイリストのブックマーク5" #: src/libvlc-module.c:1483 msgid "Playlist bookmark 6" msgstr "プレイリストのブックマーク6" #: src/libvlc-module.c:1484 msgid "Playlist bookmark 7" msgstr "プレイリストのブックマーク7" #: src/libvlc-module.c:1485 msgid "Playlist bookmark 8" msgstr "プレイリストのブックマーク8" #: src/libvlc-module.c:1486 msgid "Playlist bookmark 9" msgstr "プレイリストのブックマーク9" #: src/libvlc-module.c:1487 msgid "Playlist bookmark 10" msgstr "プレイリストのブックマーク10" #: src/libvlc-module.c:1489 msgid "This allows you to define playlist bookmarks." msgstr "プレイリストブックマークを設定可能とします。" #: src/libvlc-module.c:1491 msgid "Cycle audio track" msgstr "オーディオトラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1492 msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)." msgstr "使用可能なオーディオトラック(言語)を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1493 msgid "Cycle subtitle track" msgstr "字幕トラックの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1494 msgid "Cycle through the available subtitle tracks." msgstr "使用可能な字幕トラックを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1495 msgid "Cycle source aspect ratio" msgstr "ソースのアスペクト比の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1496 msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios." msgstr "事前に定義されたソースのアスペクト比を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1497 msgid "Cycle video crop" msgstr "ビデオのクロッピングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1498 msgid "Cycle through a predefined list of crop formats." msgstr "事前に定義されたクロッピングを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1499 msgid "Toggle autoscaling" msgstr "自動スケーリングの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1500 msgid "Activate or deactivate autoscaling." msgstr "自動スケーリングの有効化と無効化を切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1501 msgid "Increase scale factor" msgstr "スケーリング係数の増加" #: src/libvlc-module.c:1502 msgid "Increase scale factor." msgstr "スケーリング係数を増加します。" #: src/libvlc-module.c:1503 msgid "Decrease scale factor" msgstr "スケーリング係数の減少" #: src/libvlc-module.c:1504 msgid "Decrease scale factor." msgstr "スケーリング係数を減少します。" #: src/libvlc-module.c:1505 msgid "Cycle deinterlace modes" msgstr "デインターレースモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1506 msgid "Cycle through deinterlace modes." msgstr "デインターレースモードを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1507 msgid "Show controller in fullscreen" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: src/libvlc-module.c:1508 msgid "Show interface" msgstr "インターフェースの表示" #: src/libvlc-module.c:1509 msgid "Raise the interface above all other windows." msgstr "インターフェースウィンドウを最前面に表示します。" #: src/libvlc-module.c:1510 msgid "Hide interface" msgstr "インターフェースを隠す" #: src/libvlc-module.c:1511 msgid "Lower the interface below all other windows." msgstr "インターフェースを他のウィンドウの後ろに隠します。" #: src/libvlc-module.c:1512 msgid "Boss key" msgstr "ボスキー" #: src/libvlc-module.c:1513 msgid "Hide the interface and pause playback." msgstr "再生を一時停止し、インターフェースを隠します。" #: src/libvlc-module.c:1514 msgid "Take video snapshot" msgstr "ビデオスナップショットを撮る" #: src/libvlc-module.c:1515 msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk." msgstr "ビデオスナップショットを撮ってディスクに書き込む。" #: src/libvlc-module.c:1517 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:268 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 #: modules/stream_out/record.c:60 msgid "Record" msgstr "レコーディング" #: src/libvlc-module.c:1518 msgid "Record access filter start/stop." msgstr "アクセスフィルターのレコーディング開始/停止" #: src/libvlc-module.c:1520 msgid "Normal/Repeat/Loop" msgstr "通常再生/リピート/ループ" #: src/libvlc-module.c:1521 msgid "Toggle Normal/Repeat/Loop playlist modes" msgstr "通常/リピート/プレイリストループモードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1524 msgid "Toggle random playlist playback" msgstr "プレイリストのランダム再生の切り替え" #: src/libvlc-module.c:1529 #: src/libvlc-module.c:1530 msgid "Un-Zoom" msgstr "縮小" #: src/libvlc-module.c:1532 #: src/libvlc-module.c:1533 msgid "Crop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1534 #: src/libvlc-module.c:1535 msgid "Uncrop one pixel from the top of the video" msgstr "ビデオの上から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1537 #: src/libvlc-module.c:1538 msgid "Crop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1539 #: src/libvlc-module.c:1540 msgid "Uncrop one pixel from the left of the video" msgstr "ビデオの左から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1542 #: src/libvlc-module.c:1543 msgid "Crop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1544 #: src/libvlc-module.c:1545 msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video" msgstr "ビデオの下から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1547 #: src/libvlc-module.c:1548 msgid "Crop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルをクロッピング" #: src/libvlc-module.c:1549 #: src/libvlc-module.c:1550 msgid "Uncrop one pixel from the right of the video" msgstr "ビデオの右から1ピクセルクロッピングを解除" #: src/libvlc-module.c:1552 msgid "Toggle wallpaper mode in video output" msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1554 msgid "Toggle wallpaper mode in video output." msgstr "ビデオ出力の壁紙モードの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1556 #: src/libvlc-module.c:1557 msgid "Display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示" #: src/libvlc-module.c:1558 msgid "Do not display OSD menu on video output" msgstr "ビデオ出力にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1559 msgid "Do not display OSD menu on top of video output" msgstr "ビデオ出力の上にOSDメニューを表示しない" #: src/libvlc-module.c:1560 msgid "Highlight widget on the right" msgstr "右側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1562 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the right" msgstr "OSDメニューのハイライトを右側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1563 msgid "Highlight widget on the left" msgstr "左側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1565 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on the left" msgstr "OSDメニューのハイライトを左側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1566 msgid "Highlight widget on top" msgstr "上側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1568 msgid "Move OSD menu highlight to the widget on top" msgstr "OSDメニューのハイライトを上側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1569 msgid "Highlight widget below" msgstr "下側にウィジェットをハイライト" #: src/libvlc-module.c:1571 msgid "Move OSD menu highlight to the widget below" msgstr "OSDメニューのハイライトを下側のウィジェットに移動します。" #: src/libvlc-module.c:1572 msgid "Select current widget" msgstr "現在のウィジェットを選択" #: src/libvlc-module.c:1574 msgid "Selecting current widget performs the associated action." msgstr "現在のウィジェットで関連するアクションを実行します。" #: src/libvlc-module.c:1576 msgid "Cycle through audio devices" msgstr "オーディオデバイスの切り替え" #: src/libvlc-module.c:1577 msgid "Cycle through available audio devices" msgstr "使用可能なオーディオデバイスを切り替えます。" #: src/libvlc-module.c:1708 #: src/video_output/vout_intf.c:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:312 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:378 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1213 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Snapshot" msgstr "スナップショット" #: src/libvlc-module.c:1725 msgid "Window properties" msgstr "ウィンドウプロパティ" #: src/libvlc-module.c:1783 msgid "Subpictures" msgstr "サブピクチャー" #: src/libvlc-module.c:1791 #: modules/codec/subsdec.c:177 #: modules/demux/kate_categories.c:41 #: modules/demux/kate_categories.c:54 #: modules/demux/subtitle.c:73 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:502 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:504 msgid "Subtitles" msgstr "字幕" #: src/libvlc-module.c:1808 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:115 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: src/libvlc-module.c:1818 msgid "Track settings" msgstr "トラック設定" #: src/libvlc-module.c:1850 msgid "Playback control" msgstr "再生制御" #: src/libvlc-module.c:1878 msgid "Default devices" msgstr "デフォルトデバイス" #: src/libvlc-module.c:1887 msgid "Network settings" msgstr "ネットワーク設定" #: src/libvlc-module.c:1912 msgid "Socks proxy" msgstr "Socksプロキシー" #: src/libvlc-module.c:1921 #: modules/demux/kate_categories.c:47 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: src/libvlc-module.c:2021 msgid "Decoders" msgstr "デコーダー" #: src/libvlc-module.c:2028 #: modules/access/v4l2/video.c:69 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:100 msgid "Input" msgstr "入力" #: src/libvlc-module.c:2064 msgid "VLM" msgstr "VLM" #: src/libvlc-module.c:2094 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: src/libvlc-module.c:2113 msgid "Special modules" msgstr "特殊モジュール" #: src/libvlc-module.c:2119 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:70 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: src/libvlc-module.c:2126 msgid "Performance options" msgstr "パフォーマンスオプション" #: src/libvlc-module.c:2255 msgid "Hot keys" msgstr "ホットキー" #: src/libvlc-module.c:2686 msgid "Jump sizes" msgstr "ジャンプする長さ" #: src/libvlc-module.c:2763 msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2766 msgid "Exhaustive help for VLC and its modules" msgstr "VLCとそのモジュールの網羅的なヘルプ" #: src/libvlc-module.c:2768 msgid "print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and --help-verbose)" msgstr "VLCとすべてのモジュールのヘルプの表示(--advancedと--help-verboseを組み合わせ可能)" #: src/libvlc-module.c:2771 msgid "ask for extra verbosity when displaying help" msgstr "ヘルプ表示の際の冗長表示" #: src/libvlc-module.c:2773 msgid "print a list of available modules" msgstr "有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2775 msgid "print a list of available modules with extra detail" msgstr "詳細情報を伴って有効なモジュールの一覧を表示" #: src/libvlc-module.c:2777 msgid "print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-verbose). Prefix the module name with = for strict matches." msgstr "特定モジュールのヘルプを表示 (--advancedと--help-verboseオプションを組み合わせ可能)モジュール名のプレフィックスに一致するものを表示" #: src/libvlc-module.c:2781 msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file" msgstr "すべての設定オプションを読み込まない、また、設定を保存しない" #: src/libvlc-module.c:2783 msgid "reset the current config to the default values" msgstr "現在の設定を既定値にリセットする" #: src/libvlc-module.c:2785 msgid "use alternate config file" msgstr "別の設定ファイルを使う" #: src/libvlc-module.c:2787 msgid "resets the current plugins cache" msgstr "現在のプラグインキャッシュをリセット" #: src/libvlc-module.c:2789 msgid "print version information" msgstr "バージョン情報の表示" #: src/libvlc-module.c:2827 msgid "main program" msgstr "メインプログラム" #: src/misc/update.c:467 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: src/misc/update.c:469 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: src/misc/update.c:471 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: src/misc/update.c:473 #, c-format msgid "%ld B" msgstr "%ld B" #: src/misc/update.c:564 msgid "Saving file failed" msgstr "ファイルの保存に失敗しました" #: src/misc/update.c:565 #, c-format msgid "Failed to open \"%s\" for writing" msgstr "書き込みのために\"%s\"を開けませんでした" #: src/misc/update.c:581 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:584 msgid "Downloading ..." msgstr "ダウンロードしています..." #: src/misc/update.c:585 #: src/misc/update.c:710 #: modules/demux/avi/avi.c:2407 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:99 #: modules/gui/macosx/controls.m:53 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:62 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:64 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:193 #: modules/gui/macosx/open.m:118 #: modules/gui/macosx/open.m:172 #: modules/gui/macosx/prefs.m:206 #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:240 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:317 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:740 #: modules/gui/macosx/wizard.m:323 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1287 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1559 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:255 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/misc/update.c:603 #, c-format msgid "" "%s\n" "Downloading... %s/%s - %.1f%% done" msgstr "" "%s\n" "ダウンロードしています... %s/%s - %.1f%% 完了" #: src/misc/update.c:635 msgid "File could not be verified" msgstr "ファイルは検証できませんでした" #: src/misc/update.c:636 #, c-format msgid "It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名をダウンロードすることができませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:647 #: src/misc/update.c:659 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名" #: src/misc/update.c:648 #: src/misc/update.c:660 #, c-format msgid "The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"の暗号化された署名は無効のため、確認に用いられませんでした。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:672 msgid "File not verifiable" msgstr "ファイルが検証可能ではありません" #: src/misc/update.c:673 #, c-format msgid "It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル \"%s\" をしっかり確認できなかった可能性があります。それに伴ってファイルは削除されました。" #: src/misc/update.c:684 #: src/misc/update.c:696 msgid "File corrupted" msgstr "ファイルが破損しています" #: src/misc/update.c:685 #: src/misc/update.c:697 #, c-format msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted." msgstr "ダウンロードされたファイル\"%s\"は破損していたため、削除されました。" #: src/misc/update.c:708 msgid "Update VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの更新" #: src/misc/update.c:709 msgid "The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and install it now?" msgstr "新しいバージョンは正常にダウンロードされました。今すぐVLCを終了し、インストールしますか?" #: src/misc/update.c:710 msgid "Install" msgstr "インストール" #: src/playlist/engine.c:230 #: src/playlist/loadsave.c:152 #: lib/media_list.c:254 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:343 #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:193 msgid "Media Library" msgstr "メディアライブラリ" #: src/playlist/tree.c:67 #: modules/access/dtv/access.c:75 #: modules/access/v4l2/video.c:258 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: src/text/iso-639_def.h:40 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: src/text/iso-639_def.h:41 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: src/text/iso-639_def.h:42 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: src/text/iso-639_def.h:43 msgid "Albanian" msgstr "Albanian" #: src/text/iso-639_def.h:44 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: src/text/iso-639_def.h:45 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: src/text/iso-639_def.h:46 msgid "Armenian" msgstr "Armenian" #: src/text/iso-639_def.h:47 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: src/text/iso-639_def.h:48 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: src/text/iso-639_def.h:49 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: src/text/iso-639_def.h:50 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijani" #: src/text/iso-639_def.h:51 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: src/text/iso-639_def.h:52 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: src/text/iso-639_def.h:53 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusian" #: src/text/iso-639_def.h:54 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: src/text/iso-639_def.h:55 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: src/text/iso-639_def.h:56 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: src/text/iso-639_def.h:57 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnian" #: src/text/iso-639_def.h:58 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: src/text/iso-639_def.h:59 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarian" #: src/text/iso-639_def.h:60 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: src/text/iso-639_def.h:61 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: src/text/iso-639_def.h:62 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: src/text/iso-639_def.h:63 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: src/text/iso-639_def.h:64 msgid "Chinese" msgstr "Chinese" #: src/text/iso-639_def.h:65 msgid "Church Slavic" msgstr "Church Slavic" #: src/text/iso-639_def.h:66 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: src/text/iso-639_def.h:67 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: src/text/iso-639_def.h:68 msgid "Corsican" msgstr "Corsican" #: src/text/iso-639_def.h:69 msgid "Czech" msgstr "Czech" #: src/text/iso-639_def.h:70 msgid "Danish" msgstr "Danish" #: src/text/iso-639_def.h:71 msgid "Dutch" msgstr "Dutch" #: src/text/iso-639_def.h:72 msgid "Dzongkha" msgstr "Dzongkha" #: src/text/iso-639_def.h:73 msgid "English" msgstr "English" #: src/text/iso-639_def.h:74 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: src/text/iso-639_def.h:75 msgid "Estonian" msgstr "Estonian" #: src/text/iso-639_def.h:76 msgid "Faroese" msgstr "Faroese" #: src/text/iso-639_def.h:77 msgid "Fijian" msgstr "Fijian" #: src/text/iso-639_def.h:78 msgid "Finnish" msgstr "Finnish" #: src/text/iso-639_def.h:79 msgid "French" msgstr "French" #: src/text/iso-639_def.h:80 msgid "Frisian" msgstr "Frisian" #: src/text/iso-639_def.h:81 msgid "Georgian" msgstr "Georgian" #: src/text/iso-639_def.h:82 msgid "German" msgstr "German" #: src/text/iso-639_def.h:83 msgid "Gaelic (Scots)" msgstr "Gaelic (Scots)" #: src/text/iso-639_def.h:84 msgid "Irish" msgstr "Irish" #: src/text/iso-639_def.h:85 msgid "Gallegan" msgstr "Gallegan" #: src/text/iso-639_def.h:86 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: src/text/iso-639_def.h:87 msgid "Greek, Modern ()" msgstr "Greek, Modern ()" #: src/text/iso-639_def.h:88 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: src/text/iso-639_def.h:89 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/text/iso-639_def.h:90 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" #: src/text/iso-639_def.h:91 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: src/text/iso-639_def.h:92 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/text/iso-639_def.h:93 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: src/text/iso-639_def.h:94 msgid "Hungarian" msgstr "Hungarian" #: src/text/iso-639_def.h:95 msgid "Icelandic" msgstr "Icelandic" #: src/text/iso-639_def.h:96 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: src/text/iso-639_def.h:97 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: src/text/iso-639_def.h:98 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: src/text/iso-639_def.h:99 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesian" #: src/text/iso-639_def.h:100 msgid "Inupiaq" msgstr "Inupiaq" #: src/text/iso-639_def.h:101 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: src/text/iso-639_def.h:102 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: src/text/iso-639_def.h:103 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: src/text/iso-639_def.h:104 msgid "Kalaallisut (Greenlandic)" msgstr "Kalaallisut (Greenlandic)" #: src/text/iso-639_def.h:105 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: src/text/iso-639_def.h:106 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: src/text/iso-639_def.h:107 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: src/text/iso-639_def.h:108 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: src/text/iso-639_def.h:109 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: src/text/iso-639_def.h:110 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: src/text/iso-639_def.h:111 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: src/text/iso-639_def.h:112 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: src/text/iso-639_def.h:113 msgid "Korean" msgstr "Korean" #: src/text/iso-639_def.h:114 msgid "Kuanyama" msgstr "Kuanyama" #: src/text/iso-639_def.h:115 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdish" #: src/text/iso-639_def.h:116 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: src/text/iso-639_def.h:117 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: src/text/iso-639_def.h:118 msgid "Latvian" msgstr "Latvian" #: src/text/iso-639_def.h:119 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: src/text/iso-639_def.h:120 msgid "Lithuanian" msgstr "Lithuanian" #: src/text/iso-639_def.h:121 msgid "Letzeburgesch" msgstr "Letzeburgesch" #: src/text/iso-639_def.h:122 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonian" #: src/text/iso-639_def.h:123 msgid "Marshall" msgstr "Marshall" #: src/text/iso-639_def.h:124 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/text/iso-639_def.h:125 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: src/text/iso-639_def.h:126 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: src/text/iso-639_def.h:127 msgid "Malay" msgstr "Malay" #: src/text/iso-639_def.h:128 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: src/text/iso-639_def.h:129 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: src/text/iso-639_def.h:130 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavian" #: src/text/iso-639_def.h:131 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolian" #: src/text/iso-639_def.h:132 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: src/text/iso-639_def.h:133 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: src/text/iso-639_def.h:134 msgid "Ndebele, South" msgstr "Ndebele, South" #: src/text/iso-639_def.h:135 msgid "Ndebele, North" msgstr "Ndebele, North" #: src/text/iso-639_def.h:136 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: src/text/iso-639_def.h:137 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: src/text/iso-639_def.h:138 msgid "Norwegian" msgstr "Norwegian" #: src/text/iso-639_def.h:139 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: src/text/iso-639_def.h:140 msgid "Norwegian Bokmaal" msgstr "Norwegian Bokmaal" #: src/text/iso-639_def.h:141 msgid "Chichewa; Nyanja" msgstr "Chichewa; Nyanja" #: src/text/iso-639_def.h:142 msgid "Occitan (post 1500); Provencal" msgstr "Occitan (post 1500); Provencal" #: src/text/iso-639_def.h:143 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/text/iso-639_def.h:144 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: src/text/iso-639_def.h:146 msgid "Ossetian; Ossetic" msgstr "Ossetian; Ossetic" #: src/text/iso-639_def.h:147 msgid "Panjabi" msgstr "Panjabi" #: src/text/iso-639_def.h:148 msgid "Persian" msgstr "Persian" #: src/text/iso-639_def.h:149 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: src/text/iso-639_def.h:150 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: src/text/iso-639_def.h:151 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguese" #: src/text/iso-639_def.h:152 msgid "Pushto" msgstr "Pushto" #: src/text/iso-639_def.h:153 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: src/text/iso-639_def.h:154 msgid "Original audio" msgstr "オリジナルオーディオ" #: src/text/iso-639_def.h:155 msgid "Raeto-Romance" msgstr "Raeto-Romance" #: src/text/iso-639_def.h:156 msgid "Romanian" msgstr "Romanian" #: src/text/iso-639_def.h:157 msgid "Rundi" msgstr "Rundi" #: src/text/iso-639_def.h:158 msgid "Russian" msgstr "Russian" #: src/text/iso-639_def.h:159 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: src/text/iso-639_def.h:160 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: src/text/iso-639_def.h:161 msgid "Serbian" msgstr "Serbian" #: src/text/iso-639_def.h:162 msgid "Croatian" msgstr "Croatian" #: src/text/iso-639_def.h:163 msgid "Sinhalese" msgstr "Sinhalese" #: src/text/iso-639_def.h:164 msgid "Slovak" msgstr "Slovak" #: src/text/iso-639_def.h:165 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenian" #: src/text/iso-639_def.h:166 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: src/text/iso-639_def.h:167 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: src/text/iso-639_def.h:168 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: src/text/iso-639_def.h:169 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: src/text/iso-639_def.h:170 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: src/text/iso-639_def.h:171 msgid "Sotho, Southern" msgstr "Sotho, Southern" #: src/text/iso-639_def.h:172 msgid "Spanish" msgstr "Spanish" #: src/text/iso-639_def.h:173 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinian" #: src/text/iso-639_def.h:174 msgid "Swati" msgstr "Swati" #: src/text/iso-639_def.h:175 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanese" #: src/text/iso-639_def.h:176 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: src/text/iso-639_def.h:177 msgid "Swedish" msgstr "Swedish" #: src/text/iso-639_def.h:178 msgid "Tahitian" msgstr "Tahitian" #: src/text/iso-639_def.h:179 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/text/iso-639_def.h:180 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: src/text/iso-639_def.h:181 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: src/text/iso-639_def.h:182 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: src/text/iso-639_def.h:183 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: src/text/iso-639_def.h:184 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/text/iso-639_def.h:185 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetan" #: src/text/iso-639_def.h:186 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: src/text/iso-639_def.h:187 msgid "Tonga (Tonga Islands)" msgstr "Tonga (Tonga Islands)" #: src/text/iso-639_def.h:188 msgid "Tswana" msgstr "Tswana" #: src/text/iso-639_def.h:189 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: src/text/iso-639_def.h:190 msgid "Turkish" msgstr "Turkish" #: src/text/iso-639_def.h:191 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: src/text/iso-639_def.h:192 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: src/text/iso-639_def.h:193 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: src/text/iso-639_def.h:194 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainian" #: src/text/iso-639_def.h:195 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: src/text/iso-639_def.h:196 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: src/text/iso-639_def.h:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: src/text/iso-639_def.h:198 msgid "Volapuk" msgstr "Volapuk" #: src/text/iso-639_def.h:199 msgid "Welsh" msgstr "Welsh" #: src/text/iso-639_def.h:200 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: src/text/iso-639_def.h:201 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: src/text/iso-639_def.h:202 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: src/text/iso-639_def.h:203 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: src/text/iso-639_def.h:204 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: src/text/iso-639_def.h:205 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: src/video_output/postprocessing.c:87 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:328 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:329 #: modules/video_filter/postproc.c:194 msgid "Post processing" msgstr "後処理" #: src/video_output/vout_intf.c:215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:317 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:318 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:69 #: modules/video_filter/crop.c:105 #: modules/video_filter/croppadd.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1321 msgid "Crop" msgstr "クロッピング" #: src/video_output/vout_intf.c:249 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:315 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:316 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1029 msgid "Aspect-ratio" msgstr "アスペクト比" #: src/video_output/vout_intf.c:279 msgid "Autoscale video" msgstr "オートスケールビデオ" #: src/video_output/vout_intf.c:285 msgid "Scale factor" msgstr "スケーリング係数" #: modules/3dnow/memcpy.c:49 msgid "3D Now! memcpy" msgstr "3D Now! memcpy" #: modules/access/alsa.c:71 #: modules/access/oss.c:66 msgid "Capture the audio stream in stereo." msgstr "オーディオストリームをステレオで取り込みます" #: modules/access/alsa.c:73 msgid "Capture format (default s16l)" msgstr "取り込みフォーマット(デフォルトはs16l)" #: modules/access/alsa.c:75 msgid "Capture format of audio stream." msgstr "オーディオストリームを取り込むフォーマットを指定します" #: modules/access/alsa.c:77 #: modules/access/oss.c:67 #: modules/access_output/shout.c:95 msgid "Samplerate" msgstr "サンプリングレート" #: modules/access/alsa.c:79 #: modules/access/oss.c:69 msgid "Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, 48000)" msgstr "取り込んだオーディオストリームのサンプリングレートをHzで指定します(例:11025, 22050, 44100, 48000)" #: modules/access/alsa.c:82 msgid "Use alsa:// to open the default audio input. If multiple audio inputs are available, they will be listed in the vlc debug output. To select hw:0,1 , use alsa://hw:0,1 ." msgstr "デフォルトのオーディオ入力を開くためには、alsa://を指定します。hw:0,1を選択する場合、alsa://hw:0,1と指定します。" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM U8" msgstr "PCM U8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "PCM S8" msgstr "PCM S8" #: modules/access/alsa.c:95 msgid "GSM Audio" msgstr "GSMオーディオ" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM U16 LE" msgstr "PCM U16 LE" #: modules/access/alsa.c:96 msgid "PCM S16 LE" msgstr "PCM S16 LE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM U16 BE" msgstr "PCM U16 BE" #: modules/access/alsa.c:97 msgid "PCM S16 BE" msgstr "PCM S16 BE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM U24 LE" msgstr "PCM U24 LE" #: modules/access/alsa.c:98 msgid "PCM S24 LE" msgstr "PCM S24 LE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM U24 BE" msgstr "PCM U24 BE" #: modules/access/alsa.c:99 msgid "PCM S24 BE" msgstr "PCM S24 BE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM U32 LE" msgstr "PCM U32 LE" #: modules/access/alsa.c:100 msgid "PCM S32 LE" msgstr "PCM S32 LE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM U32 BE" msgstr "PCM U32 BE" #: modules/access/alsa.c:101 msgid "PCM S32 BE" msgstr "PCM S32 BE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 LE" msgstr "PCM F32 LE" #: modules/access/alsa.c:102 msgid "PCM F32 BE" msgstr "PCM F32 BE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 LE" msgstr "PCM F64 LE" #: modules/access/alsa.c:103 msgid "PCM F64 BE" msgstr "PCM F64 BE" #: modules/access/alsa.c:107 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: modules/access/alsa.c:108 msgid "ALSA audio capture input" msgstr "ALSAオーディオキャプチャー入力" #: modules/access/attachment.c:44 msgid "Attachment" msgstr "アッタチメント" #: modules/access/attachment.c:45 msgid "Attachment input" msgstr "アッタチメント入力" #: modules/access/avio.h:39 msgid "FFmpeg" msgstr "FFmpeg" #: modules/access/avio.h:40 msgid "FFmpeg access" msgstr "FFmpegアクセス" #: modules/access/avio.h:48 msgid "libavformat access output" msgstr "libavformatアクセス出力" #: modules/access/bd/bd.c:56 msgid "BD" msgstr "BD" #: modules/access/bd/bd.c:57 msgid "Blu-Ray Disc Input" msgstr "ブルーレイディスク入力" #: modules/access/bluray.c:51 msgid "Bluray menus" msgstr "ブルーレイメニュー" #: modules/access/bluray.c:52 msgid "Use bluray menus. If disabled, the movie will start directly" msgstr "ブルーレイメニューの使用。このオプションを無効化した場合、映像を直接再生します。" #: modules/access/bluray.c:60 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:299 msgid "BluRay" msgstr "ブルーレイ" #: modules/access/bluray.c:61 msgid "Blu-Ray Disc support (libbluray)" msgstr "ブルーレイディスクサポート(libbluray)" #: modules/access/bluray.c:221 msgid "This Blu-Ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does not have it." msgstr "このブルーレイディスクはAACSの復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムにはインストールされていません。" #: modules/access/bluray.c:226 msgid "Your system AACS decoding library does not work. Missing keys?" msgstr "あなたのシステムのAACS復号ライブラリが正しく動作しません。キーはありますか?" #: modules/access/bluray.c:235 msgid "This Blu-Ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not have it." msgstr "このブルーレイディスクはBD+の復号ライブラリが必要ですが、あなたのシステムにはインストールされていません。" #: modules/access/bluray.c:240 msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?" msgstr "あなたのシステムのBD+復号ライブラリが正しく動作しません。正しく設定されていますか?" #: modules/access/bluray.c:296 msgid "Blu-Ray error" msgstr "ブルーレイエラー" #: modules/access/cdda.c:62 #: modules/gui/macosx/open.m:145 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:300 msgid "Audio CD" msgstr "オーディオCD" #: modules/access/cdda.c:63 msgid "Audio CD input" msgstr "オーディオCD入力" #: modules/access/cdda.c:69 msgid "[cdda:][device][@[track]]" msgstr "[cdda:][device][@[track]]" #: modules/access/cdda.c:78 msgid "CDDB Server" msgstr "CDDBサーバー" #: modules/access/cdda.c:79 msgid "Address of the CDDB server to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのアドレスを指定します。" #: modules/access/cdda.c:80 msgid "CDDB port" msgstr "CDDBポート" #: modules/access/cdda.c:81 msgid "CDDB Server port to use." msgstr "使用するCDDB サーバーのポートを指定します。" #: modules/access/cdda.c:490 #, c-format msgid "Audio CD - Track %02i" msgstr "オーディオCD - トラック %02i" #: modules/access/dc1394.c:69 msgid "dc1394 input" msgstr "dc1394入力" #: modules/access/decklink.cpp:43 msgid "Input card to use" msgstr "使用する入力カード" #: modules/access/decklink.cpp:45 msgid "DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from 0." msgstr "DeckLinkキャプチャーカードが複数ある場合は使用するものを指定します。カード番号は0から始まります。" #: modules/access/decklink.cpp:48 msgid "Desired input video mode" msgstr "期待される入力ビデオモード" #: modules/access/decklink.cpp:50 msgid "Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"." msgstr "DeckLinkキャプチャーの望ましい入力ビデオモードをテキスト形式のFOURCCコード(例: \"ntsc\")で指定します。" #: modules/access/decklink.cpp:54 msgid "Audio connection" msgstr "オーディオ接続" #: modules/access/decklink.cpp:56 msgid "Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, aesebu, analog. Leave blank for card default." msgstr "DeckLinkキャプチャーで使用するオーディオ接続を指定します。有効な値は、embedded, aesebu, analogのいずれかです。カードのデフォルトを使用する場合は何も指定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:60 msgid "Audio sampling rate in Hz" msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)" #: modules/access/decklink.cpp:62 msgid "Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input." msgstr "DeckLinkキャプチャーのオーディオのサンプリングレートをHzで指定します。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。" #: modules/access/decklink.cpp:65 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:203 msgid "Number of audio channels" msgstr "オーディオチャンネル数" #: modules/access/decklink.cpp:67 msgid "Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 disables audio input." msgstr "DeckLinkキャプチャーのオーディオチャンネル数を指定します。2, 8、または16が有効です。0を指定するとオーディオ入力を無効化します。" #: modules/access/decklink.cpp:70 msgid "Video connection" msgstr "ビデオ接続" #: modules/access/decklink.cpp:72 msgid "Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default." msgstr "DeckLinkキャプチャーで使用するビデオ接続を指定します。有効な値は、sdi, hdmi, opticalsdi, component, composite, svideoです。カードのデフォルトを使用する場合は何も指定しないでください。" #: modules/access/decklink.cpp:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93 msgid "SDI" msgstr "SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "HDMI" msgstr "HDMI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Optical SDI" msgstr "光学SDI" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "Composite" msgstr "コンポジット" #: modules/access/decklink.cpp:81 msgid "S-video" msgstr "Sビデオ" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Embedded" msgstr "埋め込み" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "AES/EBU" msgstr "AES/EBU" #: modules/access/decklink.cpp:88 msgid "Analog" msgstr "アナログ" #: modules/access/decklink.cpp:91 #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73 #: modules/demux/rawvid.c:59 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:450 #: modules/stream_out/switcher.c:98 msgid "Aspect ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/access/decklink.cpp:93 #: modules/demux/rawvid.c:61 msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels." msgstr "アスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/access/decklink.cpp:96 msgid "DeckLink" msgstr "DeckLink" #: modules/access/decklink.cpp:97 msgid "Blackmagic DeckLink SDI input" msgstr "Blackmagic DeckLink SDI入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 msgid "Cable" msgstr "ケーブル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:98 msgid "Antenna" msgstr "アンテナ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:106 msgid "TV" msgstr "TV" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:107 msgid "FM radio" msgstr "FMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:108 msgid "AM radio" msgstr "AMラジオ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:109 msgid "DSS" msgstr "DSS" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:136 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:762 msgid "Video device name" msgstr "ビデオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:138 msgid "Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used." msgstr "DirectShowプラグインで使用されるビデオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:141 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:771 msgid "Audio device name" msgstr "オーディオデバイス名" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:143 msgid "Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you don't specify anything, the default device will be used. " msgstr "DirectShowプラグインで使用されるオーディオデバイス名を指定します。もし何も指定されなければ、デフォルトのデバイスが使用されます。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:736 msgid "Video size" msgstr "ビデオサイズ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:148 msgid "Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you don't specify anything the default size for your device will be used. You can specify a standard size (cif, d1, ...) or x." msgstr "DirectShowプラグインで表示されるビデオサイズを指定します。もし何も指定されなければ、デバイスのデフォルトのサイズが使用されます。標準サイズ(cif, d1, ...)、または<幅>x<高さ>で指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:151 #: modules/access/v4l2/video.c:214 msgid "Picture aspect-ratio n:m" msgstr "ピクチャーのアスペクト比 n:m" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:152 #: modules/access/v4l2/video.c:215 msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3" msgstr "使用する入力ピクチャーのアスペクト比を指定します。デフォルトは4:3です。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:153 #: modules/access/v4l2/video.c:63 msgid "Video input chroma format" msgstr "ビデオ入力のクロマフォーマット" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:155 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 (default), RV24, etc.)" msgstr "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のクロマフォーマットを指定します。(例: I420(デフォルト), RV24など)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:157 msgid "Video input frame rate" msgstr "ビデオ入力のフレームレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:159 msgid "Force the DirectShow video input to use a specific frame rate(eg. 0 means default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)" msgstr "DirectShowのビデオ入力で使用する特定のフレームレートを指定します。(例: 25, 29.97, 50, 59.94など, 0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:161 msgid "Device properties" msgstr "デバイスプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:163 msgid "Show the properties dialog of the selected device before starting the stream." msgstr "ストリームを開始する前に選択されたデバイスのプロパティダイアログを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:165 msgid "Tuner properties" msgstr "チューナーのプロパティ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:167 msgid "Show the tuner properties [channel selection] page." msgstr "チューナーのプロパティ「チャンネル選択」ページを表示します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:168 msgid "Tuner TV Channel" msgstr "チューナーのTVチャンネル" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:170 msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)." msgstr "チューナーが設定するTVチャンネルを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:172 msgid "Tuner Frequency" msgstr "チューナー周波数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:173 msgid "This overrides the channel. Measured in Hz." msgstr "チャンネルを上書きします。(Hz)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:174 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:791 msgid "Video standard" msgstr "ビデオ規格" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:175 msgid "Tuner country code" msgstr "チューナーの国コード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:177 msgid "Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency mapping (0 means default)." msgstr "チャンネルと周波数をマッピングするため、チューナーの国コードを指定します。(0はデフォルトを意味します)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:179 msgid "Tuner input type" msgstr "チューナーの入力タイプ" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:181 msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)." msgstr "チューナーの入力タイプを設定します。(ケーブル/アンテナ)" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:182 msgid "Video input pin" msgstr "ビデオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:184 msgid "Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since these settings are hardware-specific, you should find good settings in the \"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings will not be changed." msgstr "コンポジット, Sビデオ, チューナーなどのビデオ入力ソースを選択します。この設定はハードウェアに依存するため、\"デバイス設定\"で最適な設定を確認してください。-1は設定に変更がないことを意味します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:188 msgid "Audio input pin" msgstr "オーディオ入力ソース" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:190 msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option." msgstr "オーディオの入力ソースを指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:191 msgid "Video output pin" msgstr "ビデオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:193 msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option." msgstr "ビデオの出力先を指定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:194 msgid "Audio output pin" msgstr "オーディオ出力先" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:196 msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option." msgstr "オーディオの出力先を設定します。\"ビデオ入力\"オプションを参照してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:198 msgid "AM Tuner mode" msgstr "AMチューナーモード" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:200 msgid "AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1),AM Radio (2), FM Radio (3) or DSS (4)." msgstr "AMチューナーモードを0:デフォルト, 1:TV, 2:AMラジオ, 3:FMラジオ, 4:DSSから選択します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:205 msgid "Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)" msgstr "オーディオのチャンネル数と共に入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:207 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93 msgid "Audio sample rate" msgstr "オーディオサンプリングレート" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:209 msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)" msgstr "サンプリングレートと共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:211 msgid "Audio bits per sample" msgstr "オーディオのサンプルあたりのビット数" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:213 msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)" msgstr "サンプルごとのビット数と共にオーディオの入力フォーマットを指定します。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:225 msgid "DirectShow" msgstr "DirectShow" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:226 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:308 msgid "DirectShow input" msgstr "DirectShow入力" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:232 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:237 #: modules/audio_output/alsa.c:86 #: modules/audio_output/directx.c:136 #: modules/audio_output/waveout.c:99 #: modules/video_output/msw/directx.c:109 msgid "Refresh list" msgstr "リストの再表示" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:233 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:238 msgid "Configure" msgstr "設定" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:529 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:603 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1050 #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1103 msgid "Capture failed" msgstr "キャプチャーに失敗しました" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:530 msgid "No video or audio device selected." msgstr "ビデオ、またはオーディオデバイスが選択されていません" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:604 msgid "VLC cannot open ANY capture device.Check the error log for details." msgstr "VLCはキャプチャーデバイスを開けません。詳細はログを確認してください。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1051 #, c-format msgid "VLC cannot use the device \"%s\", because its type is not supported." msgstr "VLCはこの種類をサポートしていないため、デバイス\"%s\"を使うことができませんでした。" #: modules/access/dshow/dshow.cpp:1104 #, c-format msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters." msgstr "キャプチャーデバイス\"%s\"は要求したパラメーターをサポートしていませんでした。" #: modules/access/dtv/access.c:36 msgid "DVB adapter" msgstr "DVBアダプター" #: modules/access/dtv/access.c:38 msgid "If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number must be selected. Numbering start from zero." msgstr "1つ以上のデジタル放送アダプターがある場合、アダプター番号を選択する必要があります。(番号は0から始まります)" #: modules/access/dtv/access.c:41 msgid "DVB device" msgstr "DVBデバイス" #: modules/access/dtv/access.c:43 msgid "If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device number must be selected. Numbering starts from zero." msgstr "アダプターが複数の独立したチューナーデバイスを提供する場合、0から始まるデバイス番号を指定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:45 msgid "Do not demultiplex" msgstr "デマルチプレクスしない" #: modules/access/dtv/access.c:47 msgid "Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This option will disable demultiplexing and receive all programs." msgstr "通常、有用なプログラムのみがトランスポンダーからデマルチプレクスされます。このオプションはデマルチプレクスとすべてのプログラムの受信を無効化します。" #: modules/access/dtv/access.c:50 msgid "Network name" msgstr "ネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:51 msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意のネットワーク名を指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:53 msgid "Network name to create" msgstr "作成するネットワーク名" #: modules/access/dtv/access.c:54 msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces" msgstr "システムチューニング空間で一意の名前を作成します。" #: modules/access/dtv/access.c:56 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "周波数(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:58 msgid "TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given frequency. This is required to tune the receiver." msgstr "トランスポンダーによってTVチャンネルはあたえられた周波数でグループ化(マルチプレクス)されます。これは受信機でチューンする必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:61 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:969 msgid "Modulation / Constellation" msgstr "変調方式 / コンステレーション" #: modules/access/dtv/access.c:62 msgid "Layer A modulation" msgstr "レイヤー A 変調" #: modules/access/dtv/access.c:63 msgid "Layer B modulation" msgstr "レイヤー B 変調" #: modules/access/dtv/access.c:64 msgid "Layer C modulation" msgstr "レイヤー C 変調" #: modules/access/dtv/access.c:66 msgid "The digital signal can be modulated according with different constellations (depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the constellation automatically, it needs to be configured manually." msgstr "デジタル信号は異なるコンステレーションに対する変調を行うことが可能です。(配送システムに依存します) 復調器がコンステレーションを自動的に検出できない場合、手動で設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:81 msgid "Symbol rate (bauds)" msgstr "シンボルレート(ボー)" #: modules/access/dtv/access.c:83 msgid "The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, DVB-S and DVB-S2." msgstr "いくつかのシステム、特にDVB-C、DVB-S、およびDVB-S2ではシンボルレートを手動で設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:86 msgid "Spectrum inversion" msgstr "スペクトル反転" #: modules/access/dtv/access.c:88 msgid "If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to be configured manually." msgstr "復調器がスペクトル反転を正しく検出できない場合、手動で設定する必要があります。" #: modules/access/dtv/access.c:91 #: modules/access/dtv/access.c:106 #: modules/access/dtv/access.c:115 #: modules/access/dtv/access.c:123 #: modules/access/dtv/access.c:132 #: modules/access/dtv/access.c:140 #: modules/access/dtv/access.c:158 #: modules/access/pvr.c:113 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:973 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: modules/access/dtv/access.c:94 msgid "FEC code rate" msgstr "FECコードレート" #: modules/access/dtv/access.c:95 msgid "High-priority code rate" msgstr "高優先度コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:96 msgid "Low-priority code rate" msgstr "低優先度コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:97 msgid "Layer A code rate" msgstr "レイヤー A コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:98 msgid "Layer B code rate" msgstr "レイヤー B コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:99 msgid "Layer C code rate" msgstr "レイヤー C コードレート" #: modules/access/dtv/access.c:101 msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified." msgstr "前方エラー訂正のコードレートを指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:111 msgid "Transmission mode" msgstr "転送モード" #: modules/access/dtv/access.c:119 msgid "Bandwidth (MHz)" msgstr "帯域幅(Hz)" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "10 MHz" msgstr "10 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "8 MHz" msgstr "8 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "7 MHz" msgstr "7 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:124 msgid "6 MHz" msgstr "6 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "5 MHz" msgstr "5 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:125 msgid "1.712 MHz" msgstr "1.712 MHz" #: modules/access/dtv/access.c:128 msgid "Guard interval" msgstr "保護間隔" #: modules/access/dtv/access.c:136 msgid "Hierarchy mode" msgstr "階層モード" #: modules/access/dtv/access.c:144 msgid "Layer A segments count" msgstr "レイヤー A セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:145 msgid "Layer B segments count" msgstr "レイヤー B セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:146 msgid "Layer C segments count" msgstr "レイヤー C セグメントカウント" #: modules/access/dtv/access.c:148 msgid "Layer A time interleaving" msgstr "レイヤー A タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:149 msgid "Layer B time interleaving" msgstr "レイヤー B タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:150 msgid "Layer C time interleaving" msgstr "レイヤー C タイムインターリーブ" #: modules/access/dtv/access.c:152 msgid "Pilot" msgstr "パイロット" #: modules/access/dtv/access.c:154 msgid "Roll-off factor" msgstr "ロールオフ係数" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "0.35 (same as DVB-S)" msgstr "0.35 (DVB-Sに同じ)" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "0.20" msgstr "0.20" #: modules/access/dtv/access.c:159 msgid "0.25" msgstr "0.25" #: modules/access/dtv/access.c:162 msgid "Transport stream ID" msgstr "トランスポートストリームID" #: modules/access/dtv/access.c:164 msgid "Polarization (Voltage)" msgstr "偏波(電圧)" #: modules/access/dtv/access.c:166 msgid "To select the polarization of the transponder, a different voltage is normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)." msgstr "トランスポンダーの偏波を選択します。通常、異なる電圧は低ノイズのブロックダウンコンバーター(LNB)に適用されます。" #: modules/access/dtv/access.c:169 msgid "Unspecified (0V)" msgstr "未設定(0V)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "Vertical (13V)" msgstr "垂直偏波(13V)" #: modules/access/dtv/access.c:170 msgid "Horizontal (18V)" msgstr "水平偏波(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Circular Right Hand (13V)" msgstr "右回転円偏波(13V)" #: modules/access/dtv/access.c:171 msgid "Circular Left Hand (18V)" msgstr "左回転円偏波(18V)" #: modules/access/dtv/access.c:173 msgid "High LNB voltage" msgstr "高いLNB電圧" #: modules/access/dtv/access.c:175 msgid "" "If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the receiver are long, higher voltage may be required.\n" "Not all receivers support this." msgstr "" "衛星の低ノイズブロックコンバーターと受信機間のケーブルが長い場合、高い電圧が必要です。\n" "すべての受信機でサポートされていません。" #: modules/access/dtv/access.c:179 msgid "Local oscillator low frequency (kHz)" msgstr "ローカル発信器の低周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:180 msgid "Local oscillator high frequency (kHz)" msgstr "ローカル発信器の高周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:182 msgid "The downconverter (LNB) will substract the local oscillator frequency from the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the RF cable is the result." msgstr "ダウンコンバーター(LNB)は衛星の転送周波数からローカルの発信器の周波数を減算します。RFケーブル上の中間周波数(IF)がその結果となります。" #: modules/access/dtv/access.c:185 msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)" msgstr "ユニバーサルLNBスイッチの周波数(kHz)" #: modules/access/dtv/access.c:187 msgid "If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the automatic continuous 22kHz tone will be sent." msgstr "衛星の転送周波数がスイッチの周波数を超える場合、参照用に受信機の高い周波数が使用されます。さらに自動的に継続的な22kHzのトーンが送信されます。" #: modules/access/dtv/access.c:190 msgid "Continuous 22kHz tone" msgstr "継続的な22kHzのトーン" #: modules/access/dtv/access.c:192 msgid "A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects the higher frequency band from a universal LNB." msgstr "ケーブル上に継続的な22kHzのトーンが送信されます。これは通常、ユニバーサルLNBからより高い周波数帯を選択します。" #: modules/access/dtv/access.c:195 msgid "DiSEqC LNB number" msgstr "DiSEqC LNB番号" #: modules/access/dtv/access.c:197 msgid "If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0." msgstr "衛星の受信機がDiSEqC 1.0スイッチを介して複数の低ノイズブロックダウンコンバーター(LNB)に接続されている場合、正しいLNBが選択されます。(1~4) スイッチがない場合には、このパラメーターは0でなければなりません。" #: modules/access/dtv/access.c:203 #: modules/access/v4l2/video.c:144 #: modules/access/v4l2/video.c:171 #: modules/access/v4l2/video.c:219 #: modules/access/v4l2/video.c:282 msgid "Unspecified" msgstr "未設定" #: modules/access/dtv/access.c:208 msgid "Network identifier" msgstr "ネットワーク識別子" #: modules/access/dtv/access.c:209 msgid "Satellite azimuth" msgstr "衛星の方位角" #: modules/access/dtv/access.c:210 msgid "Satellite azimuth in tenths of degree" msgstr "衛星の方位角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:211 msgid "Satellite elevation" msgstr "衛星の仰角" #: modules/access/dtv/access.c:212 msgid "Satellite elevation in tenths of degree" msgstr "衛星の仰角を1/10度単位で指定します。" #: modules/access/dtv/access.c:213 msgid "Satellite longitude" msgstr "衛星の経度" #: modules/access/dtv/access.c:215 msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative." msgstr "衛星の経度を1/10度単位で指定します。負の値は西経を示します。" #: modules/access/dtv/access.c:217 msgid "Satellite range code" msgstr "衛星レンジコード" #: modules/access/dtv/access.c:218 msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code" msgstr "製造者によって定義された衛星のレンジコードを指定します。(例: DISEqCのスイッチコード)" #: modules/access/dtv/access.c:222 msgid "Major channel" msgstr "メジャーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:223 msgid "ATSC minor channel" msgstr "ATSCマイナーチャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:224 msgid "Physical channel" msgstr "物理チャンネル" #: modules/access/dtv/access.c:230 msgid "DTV" msgstr "DTV" #: modules/access/dtv/access.c:231 msgid "Digital Television and Radio" msgstr "デジタルテレビ・ラジオ" #: modules/access/dtv/access.c:269 msgid "Terrestrial reception parameters" msgstr "地上波の受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:281 msgid "DVB-T reception parameters" msgstr "DVB-Tの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:294 msgid "ISDB-T reception parameters" msgstr "ISDB-Tの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:335 msgid "Cable and satellite reception parameters" msgstr "ケーブル・衛星テレビの受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:347 msgid "DVB-S2 parameters" msgstr "DVB-S2パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:355 msgid "ISDB-S parameters" msgstr "ISDB-Sパラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:360 msgid "Satellite equipment control" msgstr "衛星機器制御" #: modules/access/dtv/access.c:398 msgid "ATSC reception parameters" msgstr "ATSC受信パラメーター" #: modules/access/dtv/access.c:454 msgid "Digital broadcasting" msgstr "デジタル放送" #: modules/access/dtv/access.c:455 msgid "" "The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n" "Please check the preferences." msgstr "" "選択されたチューナーは指定されたパラメーターをサポートしていません。\n" "設定を確認してください。" #: modules/access/dv.c:60 msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input" msgstr "デジタルビデオ (Firewire/ieee1394) 入力" #: modules/access/dv.c:61 msgid "DV" msgstr "DV" #: modules/access/dvdnav.c:71 #: modules/access/dvdread.c:62 msgid "DVD angle" msgstr "DVDアングル" #: modules/access/dvdnav.c:73 #: modules/access/dvdread.c:64 msgid "Default DVD angle." msgstr "デフォルトのDVDアングルです。" #: modules/access/dvdnav.c:75 msgid "Start directly in menu" msgstr "メニューを直接表示" #: modules/access/dvdnav.c:77 msgid "Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the useless warning introductions." msgstr "DVDのメインメニューを直接表示し、すべての不要な警告メッセージをスキップします。" #: modules/access/dvdnav.c:86 msgid "DVD with menus" msgstr "DVDとメニュー" #: modules/access/dvdnav.c:87 msgid "DVDnav Input" msgstr "DVDnav入力" #: modules/access/dvdnav.c:335 #: modules/access/dvdread.c:195 #: modules/access/dvdread.c:457 #: modules/access/dvdread.c:519 msgid "Playback failure" msgstr "再生に失敗しました" #: modules/access/dvdnav.c:336 msgid "VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc." msgstr "VLCはDVDのタイトルを設定できません。おそらく指定されたディスク全体の複合ができません。" #: modules/access/dvdread.c:70 msgid "DVD without menus" msgstr "DVD(メニューなし)" #: modules/access/dvdread.c:71 msgid "DVDRead Input (no menu support)" msgstr "DVDRead入力(DVDメニューなしのサポート)" #: modules/access/dvdread.c:196 #, c-format msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"." msgstr "DVDReadはディスク\"%s\"を開くことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:458 #, c-format msgid "DVDRead could not read block %d." msgstr "DVDReadはブロック%dを読み込むことができませんでした。" #: modules/access/dvdread.c:520 #, c-format msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x." msgstr "DVDReadは%d/%dブロックを0x%02xで読み込むことができませんでした。" #: modules/access/eyetv.m:56 msgid "Channel number" msgstr "チャンネル番号" #: modules/access/eyetv.m:58 msgid "EyeTV program number, or use 0 for last channel, -1 for S-Video input, -2 for Composite input" msgstr "EyeTVのプログラム番号を指定します。0は最後のチャンネル、-1はSビデオ入力、-2は、コンポジット入力を意味します。" #: modules/access/eyetv.m:63 msgid "EyeTV input" msgstr "EyeTV入力" #: modules/access/file.c:180 #: modules/access/file.c:301 #: modules/access/mtp.c:213 #: modules/access/mtp.c:302 #: modules/access/vdr.c:378 #: modules/access/vdr.c:548 msgid "File reading failed" msgstr "ファイルの読み込みに失敗しました" #: modules/access/file.c:181 #: modules/access/mtp.c:303 #: modules/access/vdr.c:548 #, c-format msgid "VLC could not open the file \"%s\". (%m)" msgstr "VLCはファイル\"%s\"を開くことができませんでした。(%m)" #: modules/access/file.c:302 #, c-format msgid "VLC could not read the file (%m)." msgstr "VLCはファイル(%m)を読むことができませんでした。" #: modules/access/fs.c:33 msgid "Subdirectory behavior" msgstr "サブディレクトリの振る舞い" #: modules/access/fs.c:35 msgid "" "Select whether subdirectories must be expanded.\n" "none: subdirectories do not appear in the playlist.\n" "collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n" "expand: all subdirectories are expanded.\n" msgstr "" "サブディレクトリが展開されるべきかどうか選択します。\n" "none: プレイリストにサブディレクトリは表示されません。\n" "collapse: 最初の再生時にサブディレクトリが展開されます。\n" "expand: すべてのサブディレクトリは展開されます。\n" #: modules/access/fs.c:42 #: modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/x264.c:413 #: modules/codec/x264.c:418 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1360 msgid "none" msgstr "なし" #: modules/access/fs.c:42 msgid "collapse" msgstr "折り畳む" #: modules/access/fs.c:42 msgid "expand" msgstr "展開" #: modules/access/fs.c:44 msgid "Ignored extensions" msgstr "除外する拡張子" #: modules/access/fs.c:46 msgid "" "Files with these extensions will not be added to playlist when opening a directory.\n" "This is useful if you add directories that contain playlist files for instance. Use a comma-separated list of extensions." msgstr "" "ディレクトリを開いた時、ここで指定されている拡張子のファイルはプレイリストに追加されません。\n" "プレイリストファイルを含むディレクトリを追加する場合に有用です。除外するファイルの拡張子をカンマ区切りで指定します。" #: modules/access/fs.c:52 msgid "File input" msgstr "ファイル入力" #: modules/access/fs.c:53 #: modules/access_output/file.c:73 #: modules/audio_output/file.c:109 #: modules/gui/macosx/open.m:120 #: modules/gui/macosx/open.m:479 #: modules/gui/macosx/output.m:142 #: modules/gui/macosx/output.m:230 #: modules/gui/macosx/output.m:369 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:560 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:154 #: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95 msgid "File" msgstr "ファイル" #: modules/access/fs.c:62 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:354 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: modules/access/ftp.c:58 msgid "FTP user name" msgstr "FTPユーザー名" #: modules/access/ftp.c:59 #: modules/access/sftp.c:52 #: modules/access/smb.c:62 msgid "User name that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるユーザー名を指定します。" #: modules/access/ftp.c:61 msgid "FTP password" msgstr "FTPパスワード" #: modules/access/ftp.c:62 #: modules/access/sftp.c:54 #: modules/access/smb.c:65 msgid "Password that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるパスワードを指定します。" #: modules/access/ftp.c:64 msgid "FTP account" msgstr "FTPアカウント" #: modules/access/ftp.c:65 msgid "Account that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるアカウントを指定します。" #: modules/access/ftp.c:70 msgid "FTP input" msgstr "FTP入力" #: modules/access/ftp.c:85 msgid "FTP upload output" msgstr "FTPアップロード出力" #: modules/access/ftp.c:132 #: modules/access/ftp.c:142 #: modules/access/ftp.c:207 #: modules/access/ftp.c:216 #: modules/access/ftp.c:223 msgid "Network interaction failed" msgstr "ネットワークコミュニケーションに失敗しました" #: modules/access/ftp.c:133 msgid "VLC could not connect with the given server." msgstr "VLCは指定されたサーバーに接続できませんでした。" #: modules/access/ftp.c:143 msgid "VLC's connection to the given server was rejected." msgstr "指定されたサーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:208 msgid "Your account was rejected." msgstr "アカウントは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:217 msgid "Your password was rejected." msgstr "パスワードは拒否されました。" #: modules/access/ftp.c:224 msgid "Your connection attempt to the server was rejected." msgstr "サーバーへのVLCの接続は拒否されました。" #: modules/access/gnomevfs.c:49 msgid "GnomeVFS input" msgstr "GnomeVFS入力" #: modules/access/htcpcp.c:39 msgid "Coffee pot control" msgstr "コーヒーポット制御" #: modules/access/htcpcp.c:139 msgid "Teapot" msgstr "ティーポット" #: modules/access/htcpcp.c:140 msgid "The server is a teapot. You can't brew coffee with a teapot." msgstr "サーバーはティーポットです。ティーポットではコーヒーをいれることができません。" #: modules/access/htcpcp.c:143 #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee pot" msgstr "コーヒーポット" #: modules/access/htcpcp.c:144 #, c-format msgid "The pot failed to brew coffee (server error %u)." msgstr "ポットはコーヒーをいれるのに失敗しました。(サーバーエラー %u)" #: modules/access/htcpcp.c:149 msgid "Coffee is ready." msgstr "コヒーがはいりました。" #: modules/access/http.c:72 #: modules/access/mms/mms.c:58 msgid "HTTP proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/access/http.c:74 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/http.c:78 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTPプロキシーパスワード" #: modules/access/http.c:80 msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here." msgstr "HTTPプロキシーでパスワードが必要な場合、指定します。" #: modules/access/http.c:82 msgid "Auto re-connect" msgstr "自動再接続" #: modules/access/http.c:84 msgid "Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect." msgstr "不意の切断時にストリームへ自動的に再接続を試みます。" #: modules/access/http.c:87 msgid "Continuous stream" msgstr "継続的なストリーム" #: modules/access/http.c:88 msgid "Read a file that is being constantly updated (for example, a JPG file on a server). You should not globally enable this option as it will break all other types of HTTP streams." msgstr "(サーバー上にあるJPGファイルのような)定期的に更新されるファイルを読み込みます。他のタイプのHTTPストリームを破壊するため、このオプションはグローバルに有効化すべきではありません。" #: modules/access/http.c:93 msgid "Forward Cookies" msgstr "Cookieの転送" #: modules/access/http.c:94 msgid "Forward Cookies across http redirections." msgstr "HTTPのリダイレクションによってクッキーを転送します。" #: modules/access/http.c:96 msgid "HTTP referer value" msgstr "HTTPリファラー値" #: modules/access/http.c:97 msgid "Customize the HTTP referer, simulating a previous document" msgstr "HTTPリファラーの値をカスタマイズし、以前のドキュメントをシミュレートします。" #: modules/access/http.c:99 msgid "User Agent" msgstr "ユーザーエージェント" #: modules/access/http.c:100 msgid "You can use a custom User agent or use a known one" msgstr "カスタムのユーザーエージェント、または既知のものを使用することが可能です。" #: modules/access/http.c:103 msgid "HTTP input" msgstr "HTTP入力" #: modules/access/http.c:105 msgid "HTTP(S)" msgstr "HTTP(S)" #: modules/access/http.c:539 msgid "HTTP authentication" msgstr "HTTP認証" #: modules/access/http.c:540 #, c-format msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s." msgstr "認証レルム\"%s\"の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/idummy.c:42 #: modules/access_output/dummy.c:46 #: modules/audio_output/adummy.c:40 #: modules/codec/ddummy.c:46 #: modules/codec/edummy.c:39 #: modules/control/dummy.c:48 #: modules/misc/memcpy.c:41 #: modules/text_renderer/tdummy.c:35 #: modules/video_output/vdummy.c:47 msgid "Dummy" msgstr "ダミー" #: modules/access/idummy.c:43 msgid "Dummy input" msgstr "ダミー入力" #: modules/access/imem.c:49 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:54 #: modules/stream_out/bridge.c:41 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105 msgid "ID" msgstr "ID" #: modules/access/imem.c:51 #: modules/demux/image.c:46 msgid "Set the ID of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのIDを設定します。" #: modules/access/imem.c:53 #: modules/demux/image.c:48 msgid "Group" msgstr "グループ" #: modules/access/imem.c:55 #: modules/demux/image.c:50 msgid "Set the group of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのグループを設定します。" #: modules/access/imem.c:57 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: modules/access/imem.c:59 msgid "Set the category of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのカテゴリを設定します。" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: modules/access/imem.c:64 msgid "Data" msgstr "データ" #: modules/access/imem.c:69 msgid "Set the codec of the elementary stream" msgstr "基本ストリームのコーデックを設定" #: modules/access/imem.c:73 msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639" msgstr "ISO639で記述されている基本ストリームの言語" #: modules/access/imem.c:77 msgid "Sample rate of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのサンプリングレート" #: modules/access/imem.c:79 #: modules/audio_output/amem.c:49 msgid "Channels count" msgstr "チャンネル数" #: modules/access/imem.c:81 msgid "Channels count of an audio elementary stream" msgstr "オーディオの基本ストリームのチャンネル数" #: modules/access/imem.c:83 #: modules/access/pvr.c:68 #: modules/access/v4l2/video.c:75 #: modules/demux/rawvid.c:48 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:91 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1349 #: modules/video_filter/mosaic.c:94 #: modules/video_output/vmem.c:42 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:486 msgid "Width" msgstr "幅" #: modules/access/imem.c:84 msgid "Width of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの幅" #: modules/access/imem.c:86 #: modules/access/pvr.c:72 #: modules/access/v4l2/video.c:78 #: modules/demux/rawvid.c:52 #: modules/video_filter/mosaic.c:92 #: modules/video_output/vmem.c:45 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:489 msgid "Height" msgstr "高さ" #: modules/access/imem.c:87 msgid "Height of video or subtitle elementary streams" msgstr "ビデオ、または字幕の基本ストリームの高さ" #: modules/access/imem.c:89 msgid "Display aspect ratio" msgstr "表示アスペクト比" #: modules/access/imem.c:91 msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームの表示アスペクト比を指定します。" #: modules/access/imem.c:95 msgid "Frame rate of a video elementary stream" msgstr "ビデオの基本ストリームのフレームレート" #: modules/access/imem.c:97 msgid "Callback cookie string" msgstr "コールバッククッキーストリング" #: modules/access/imem.c:99 msgid "Text identifier for the callback functions" msgstr "コールバック機能のテキスト識別子を指定します。" #: modules/access/imem.c:101 msgid "Callback data" msgstr "コールバックデータ" #: modules/access/imem.c:103 msgid "Data for the get and release functions" msgstr "取得と解放機能のデータを指定します。" #: modules/access/imem.c:105 msgid "Get function" msgstr "取得機能" #: modules/access/imem.c:107 msgid "Address of the get callback function" msgstr "取得コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:109 msgid "Release function" msgstr "解放機能" #: modules/access/imem.c:111 msgid "Address of the release callback function" msgstr "解放コールバック機能のアドレスを指定します。" #: modules/access/imem.c:113 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:90 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1348 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: modules/access/imem.c:115 msgid "Size of stream in bytes" msgstr "ストリームのサイズをバイトで指定します。" #: modules/access/imem.c:118 #: modules/access/imem.c:119 msgid "Memory input" msgstr "メモリー入力" #: modules/access/jack.c:59 msgid "Pace" msgstr "ペース" #: modules/access/jack.c:61 msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace." msgstr "JACK Audio Connection Kitのペースではなく、VLCの速度でオーディオを読み込みます。" #: modules/access/jack.c:62 msgid "Auto Connection" msgstr "自動接続" #: modules/access/jack.c:64 msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports." msgstr "自動的に使用可能な出力ポートにVLCの入力ポートを接続します。" #: modules/access/jack.c:67 msgid "JACK audio input" msgstr "JACK オーディオ入力" #: modules/access/jack.c:69 msgid "JACK Input" msgstr "JACK入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:67 msgid "Link #" msgstr "リンク #" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:69 msgid "Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at 0)." msgstr "キャプチャーを行うボードの望ましいリンクを指定することが可能です。(0〜)" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70 msgid "Video ID" msgstr "ビデオID" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:72 msgid "Allows you to set the ES ID of the video." msgstr "ビデオのES IDを設定可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:75 msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video." msgstr "ビデオのアスペクト比を強制することを可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76 msgid "Audio configuration" msgstr "オーディオ設定" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83 #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:78 msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)." msgstr "オーディオ設定(id=group,pair:id=group,pair...)を可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89 msgid "HD-SDI Input" msgstr "HD-SDI入力" #: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90 msgid "HD-SDI" msgstr "HD-SDI" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79 msgid "Teletext configuration" msgstr "テレテキスト設定" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:81 msgid "Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)." msgstr "テレテキストの設定(id=line1-lineN with both fields)を可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82 msgid "Teletext language" msgstr "テレテキストの言語" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:84 msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)." msgstr "テレテキストの言語(page=lang/type,...)を設定可能にします。" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:92 msgid "SDI Input" msgstr "SDI入力" #: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:113 msgid "SDI Demux" msgstr "SDIデマルチプレクサー" #: modules/access/mms/mms.c:49 msgid "Force selection of all streams" msgstr "すべてのストリームの選択を強制" #: modules/access/mms/mms.c:51 msgid "MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. You can choose to select all of them." msgstr "MMSストリームは、ビットレートの異なる複数の基本的なストリームを含むことができます。それらのすべてを選択することが可能です。" #: modules/access/mms/mms.c:54 msgid "Maximum bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/access/mms/mms.c:56 msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit." msgstr "制限化でのストリームの最大ビットレートを指定します。" #: modules/access/mms/mms.c:60 msgid "HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried." msgstr "使用されるHTTPプロキシーをhttp://[user[:pass]@]myproxy.mydomain:myport/の形式で指定します。何も指定されない場合、http_proxy環境変数が使用されます。" #: modules/access/mms/mms.c:64 msgid "TCP/UDP timeout (ms)" msgstr "TCP/UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/access/mms/mms.c:65 msgid "Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. Note that there will be 10 retries before completely giving up." msgstr "ネットワークのデータ受信をアボートさせる前の待機時間をミリ秒で指定します。メモ: 完全にアボートするまでに10回のリトライが行われます。" #: modules/access/mms/mms.c:69 msgid "Microsoft Media Server (MMS) input" msgstr "マイクロソフトメディアサーバー(MMS)入力" #: modules/access/mtp.c:64 msgid "MTP input" msgstr "MTP入力" #: modules/access/mtp.c:65 msgid "MTP" msgstr "MTP" #: modules/access/mtp.c:214 #: modules/access/vdr.c:379 msgid "VLC could not read the file." msgstr "VLCはファイルを読むことができませんでした。" #: modules/access/oss.c:76 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: modules/access/oss.c:77 msgid "OSS input" msgstr "OSS入力" #: modules/access_output/dummy.c:45 #: modules/stream_out/dummy.c:51 msgid "Dummy stream output" msgstr "ダミーストリーム出力" #: modules/access_output/file.c:65 msgid "Append to file" msgstr "ファイルに追加" #: modules/access_output/file.c:66 msgid "Append to file if it exists instead of replacing it." msgstr "ファイルが存在する場合、置き換えるのではなく、追加するようにします。" #: modules/access_output/file.c:68 msgid "Synchronous writing" msgstr "同期書き込み" #: modules/access_output/file.c:69 msgid "Open the file with synchronous writing." msgstr "同期書き込みでファイルをオープンします。" #: modules/access_output/file.c:72 msgid "File stream output" msgstr "ファイルストリーム出力" #: modules/access_output/http.c:62 #: modules/misc/audioscrobbler.c:115 #: modules/stream_out/rtp.c:177 msgid "Username" msgstr "ユーザー名" #: modules/access_output/http.c:63 #: modules/stream_out/rtp.c:178 msgid "User name that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるユーザー名を指定します。" #: modules/access_output/http.c:65 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:61 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:230 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:125 #: modules/lua/vlc.c:75 #: modules/misc/audioscrobbler.c:117 #: modules/stream_out/raop.c:154 #: modules/stream_out/rtp.c:180 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: modules/access_output/http.c:66 #: modules/stream_out/rtp.c:181 msgid "Password that will be requested to access the stream." msgstr "ストリームにアクセスするために要求されるパスワードを指定します。" #: modules/access_output/http.c:68 #: modules/demux/playlist/qtl.c:250 #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:333 msgid "Mime" msgstr "MIME" #: modules/access_output/http.c:69 msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)." msgstr "サーバーから返されるMIMEタイプを指定します。(指定されない場合は、自動的に検出されます)" #: modules/access_output/http.c:71 msgid "Advertise with Bonjour" msgstr "Bonjour上の広告" #: modules/access_output/http.c:72 msgid "Advertise the stream with the Bonjour protocol." msgstr "Bonjourプロトコルを使ってストリームを広告します。" #: modules/access_output/http.c:76 msgid "HTTP stream output" msgstr "HTTPストリーム出力" #: modules/access_output/livehttp.c:63 msgid "Segment length" msgstr "セグメント長" #: modules/access_output/livehttp.c:64 msgid "Length of TS stream segments" msgstr "TSストリームセグメント長" #: modules/access_output/livehttp.c:66 msgid "Split segments anywhere" msgstr "任意の場所でセグメントを分割" #: modules/access_output/livehttp.c:67 msgid "Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only." msgstr "セグメント分割をする前にキーフレームを必要としない。オーディオにのみ必要。" #: modules/access_output/livehttp.c:70 msgid "Number of segments" msgstr "セグメント数" #: modules/access_output/livehttp.c:71 msgid "Number of segments to include in index" msgstr "インデックスの含むセグメント数を設定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:73 msgid "Index file" msgstr "インデックスファイル" #: modules/access_output/livehttp.c:74 msgid "Path to the index file to create" msgstr "作成するインデックスファイルのパスを設定します。" #: modules/access_output/livehttp.c:76 msgid "Full URL to put in index file" msgstr "インデックスファイルに加えるフルURL" #: modules/access_output/livehttp.c:77 msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number" msgstr "インデックスファイルに加えるフルURLを設定します。セグメント番号で指定することもできます。" #: modules/access_output/livehttp.c:80 msgid "Delete segments" msgstr "セグメントの削除" #: modules/access_output/livehttp.c:81 msgid "Delete segments when they are no longer needed" msgstr "セグメントが不要になった時、セグメントを削除します。" #: modules/access_output/livehttp.c:83 msgid "Use muxers rate control mechanism" msgstr "マルチプレクサーのレート制御メカニズムを使用" #: modules/access_output/livehttp.c:86 msgid "HTTP Live streaming output" msgstr "HTTPライブストリーミング出力" #: modules/access_output/livehttp.c:87 msgid "LiveHTTP" msgstr "LiveHTTP" #: modules/access_output/rtmp.c:44 msgid "Active TCP connection" msgstr "アクティブTCPコネクション" #: modules/access_output/rtmp.c:46 msgid "If enabled, VLC will connect to a remote destination instead of waiting for an incoming connection." msgstr "有効化された場合、VLCがリモートからの接続を待つのではなく、リモートホストにアクティブに接続するように設定します。" #: modules/access_output/rtmp.c:55 msgid "RTMP stream output" msgstr "RTMPストリーム出力" #: modules/access_output/rtmp.c:56 #: modules/access/rtmp/access.c:58 msgid "RTMP" msgstr "RTMP" #: modules/access_output/shout.c:64 msgid "Stream name" msgstr "ストリーム名" #: modules/access_output/shout.c:65 msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server." msgstr "SHOUTcast/Icecastサーバー上のストリーム/チャンネルに付与する名前を指定します。" #: modules/access_output/shout.c:68 msgid "Stream description" msgstr "ストリームの説明" #: modules/access_output/shout.c:69 msgid "Description of the stream content or information about your channel." msgstr "ストリームコンテンツの内容かチャンネルについての情報の説明です。" #: modules/access_output/shout.c:72 msgid "Stream MP3" msgstr "ストリームMP3" #: modules/access_output/shout.c:73 msgid "You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the shoutcast/icecast server." msgstr "一般的にはOggストリームとともにSHOUTcastモジュールが供給する必要があります。代わりにMP3のストリームとし、SHOUTcast/IcecastのサーバーにMP3ストリームを転送することも可能です。" #: modules/access_output/shout.c:82 msgid "Genre description" msgstr "ジャンルの説明" #: modules/access_output/shout.c:83 msgid "Genre of the content. " msgstr "コンテンツのジャンルです。" #: modules/access_output/shout.c:85 msgid "URL description" msgstr "URLの説明" #: modules/access_output/shout.c:86 msgid "URL with information about the stream or your channel. " msgstr "ストリーム、またはチャンネルについての情報です。" #: modules/access_output/shout.c:93 msgid "Bitrate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのビットレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:96 msgid "Samplerate information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディングストリームのサンプリングレート情報です。" #: modules/access_output/shout.c:98 msgid "Number of channels" msgstr "チャンネル数" #: modules/access_output/shout.c:99 msgid "Number of channels information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのチャンネル情報数です。" #: modules/access_output/shout.c:101 msgid "Ogg Vorbis Quality" msgstr "Ogg Vorbisの品質" #: modules/access_output/shout.c:102 msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream. " msgstr "トランスコーディング処理されたストリームのOgg Vorbisの品質情報です。" #: modules/access_output/shout.c:104 msgid "Stream public" msgstr "ストリームの公開" #: modules/access_output/shout.c:105 msgid "Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast." msgstr "SHOUTcast/Icecastウェブサイトの'イエローページ'上にサーバーを公開します。SHOUTcast向けのビットレート情報の指定とIcecast向けのOggストリーミングが必要となります。" #: modules/access_output/shout.c:111 msgid "IceCAST output" msgstr "IceCAST出力" #: modules/access_output/udp.c:64 #: modules/stream_out/rtp.c:139 msgid "Caching value (ms)" msgstr "キャッシュ値(ミリ秒)" #: modules/access_output/udp.c:66 msgid "Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in milliseconds." msgstr "デフォルトのアウトバウンドUDPストリームのキャッシュ値をミリ秒で指定します。" #: modules/access_output/udp.c:69 msgid "Group packets" msgstr "グループパケット" #: modules/access_output/udp.c:70 msgid "Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing the scheduling load on heavily-loaded systems." msgstr "パケットを一つずつ、またはグループ化して送信します。一度に送信されるパケット数を指定します。この指定は高負荷なシステム上でスケジューリングの負荷を低減します。" #: modules/access_output/udp.c:77 msgid "UDP stream output" msgstr "UDPストリーム出力" #: modules/access/pulse.c:36 msgid "Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to open a specific source named SOURCE." msgstr "PulseAudioのデフォルトをオープンする場合は、pulse:// 、または特定のソース(名前: SOURCE)をオープンする場合は pulse://SOURCE を指定します。" #: modules/access/pulse.c:43 msgid "PulseAudio" msgstr "パルスオーディオ" #: modules/access/pulse.c:44 msgid "PulseAudio input" msgstr "パルスオーディオ入力" #: modules/access/pvr.c:58 #: modules/access/v4l2/video.c:57 #: modules/audio_output/kai.c:65 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: modules/access/pvr.c:59 msgid "PVR video device" msgstr "PVRビデオデバイス" #: modules/access/pvr.c:61 msgid "Radio device" msgstr "ラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:62 msgid "PVR radio device" msgstr "PVRラジオデバイス" #: modules/access/pvr.c:64 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:874 msgid "Norm" msgstr "規格" #: modules/access/pvr.c:65 msgid "Norm of the stream (Automatic, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ストリームの規格(自動, SECAM, PAL, またはNTSC)" #: modules/access/pvr.c:69 msgid "Width of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "キャプチャーするストリームの幅を指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:73 msgid "Height of the stream to capture (-1 for autodetection)." msgstr "キャプチャーするストリームの高さを指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:76 #: modules/access/v4l2/video.c:207 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:881 msgid "Frequency" msgstr "周波数" #: modules/access/pvr.c:77 msgid "Frequency to capture (in kHz), if applicable." msgstr "適用可能な場合、キャプチャーする周波数をkHzで指定します。" #: modules/access/pvr.c:79 #: modules/access/v4l2/video.c:81 msgid "Framerate" msgstr "フレームレート" #: modules/access/pvr.c:80 msgid "Framerate to capture, if applicable (-1 for autodetect)." msgstr "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:83 msgid "Key interval" msgstr "キー間隔" #: modules/access/pvr.c:84 msgid "Interval between keyframes (-1 for autodetect)." msgstr "キーフレームの間隔を指定します(-1で自動検出)。" #: modules/access/pvr.c:86 msgid "B Frames" msgstr "Bフレーム" #: modules/access/pvr.c:87 msgid "If this option is set, B-Frames will be used. Use this option to set the number of B-Frames." msgstr "このオプションが設定された場合、Bフレームが使用されます。Bフレーム数を指定するためにこのオプションを指定します。" #: modules/access/pvr.c:91 msgid "Bitrate to use (-1 for default)." msgstr "使用するビットレート(デフォルトは-1)です。" #: modules/access/pvr.c:93 msgid "Bitrate peak" msgstr "ピークビットレート" #: modules/access/pvr.c:94 msgid "Peak bitrate in VBR mode." msgstr "VBRモードのピークビットレートを指定します。" #: modules/access/pvr.c:96 msgid "Bitrate mode" msgstr "ビットレートモード" #: modules/access/pvr.c:97 msgid "Bitrate mode to use (VBR or CBR)." msgstr "使用するビットレートモードを指定します(VBR, CBR)。" #: modules/access/pvr.c:99 msgid "Audio bitmask" msgstr "オーディオのビットマスク" #: modules/access/pvr.c:100 msgid "Bitmask that will get used by the audio part of the card." msgstr "カードのオーディオパートで使用されるビットマスクを指定します。" #: modules/access/pvr.c:103 #: modules/access/vcdx/info.c:69 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:148 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:362 #: modules/stream_out/raop.c:150 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:431 msgid "Volume" msgstr "音量" #: modules/access/pvr.c:104 msgid "Audio volume (0-65535)." msgstr "オーディオの音量を指定します(0から65535)。" #: modules/access/pvr.c:106 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: modules/access/pvr.c:107 msgid "Channel of the card to use (Usually, 0 = tuner, 1 = composite, 2 = svideo)" msgstr "使用するカードのチャンネル(一般的には: 0 = チューナー, 1 = コンポジット, 2 = Sビデオ)" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "SECAM" msgstr "SECAM" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "PAL" msgstr "PAL" #: modules/access/pvr.c:113 msgid "NTSC" msgstr "NTSC" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "vbr" msgstr "VBR" #: modules/access/pvr.c:116 msgid "cbr" msgstr "CBR" #: modules/access/pvr.c:121 msgid "PVR" msgstr "PVR" #: modules/access/pvr.c:122 msgid "IVTV MPEG Encoding cards input" msgstr "IVTV MPEGエンコードカード入力" #: modules/access/qtcapture.m:43 msgid "Video Capture width" msgstr "ビデオキャプチャーの幅" #: modules/access/qtcapture.m:44 msgid "Video Capture width in pixel" msgstr "ビデオキャプチャーの幅をピクセルで指定します。" #: modules/access/qtcapture.m:45 msgid "Video Capture height" msgstr "ビデオキャプチャーの高さ" #: modules/access/qtcapture.m:46 msgid "Video Capture height in pixel" msgstr "ビデオキャプチャーの高さをピクセルで指定します。" #: modules/access/qtcapture.m:60 #: modules/access/qtcapture.m:61 msgid "Quicktime Capture" msgstr "QuickTimeキャプチャー" #: modules/access/qtcapture.m:252 #: modules/access/qtcapture.m:284 msgid "No Input device found" msgstr "入力デバイスが見つかりません" #: modules/access/qtcapture.m:253 #: modules/access/qtcapture.m:285 msgid "Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please check your connectors and drivers." msgstr "あなたのMacは適切な入力デバイスを持っていないようです。ドライバーと接続を確認してください。" #: modules/access/rar/access.c:51 #: modules/access/rar/stream.c:50 msgid "Uncompressed RAR" msgstr "PARの解凍" #: modules/access/rtmp/access.c:43 msgid "Default SWF Referrer URL" msgstr "デフォルトの参照元SWF URL" #: modules/access/rtmp/access.c:44 msgid "The SFW URL to use as referrer when connecting to the server. This is the SWF file that contained the stream." msgstr "サーバーに接続する際の参照元のSWF URLとして使用されます。ストリームを含むSWFファイルです。" #: modules/access/rtmp/access.c:48 msgid "Default Page Referrer URL" msgstr "デフォルトの参照元ページURL" #: modules/access/rtmp/access.c:49 msgid "The Page URL to use as referrer when connecting to the server. This is the page housing the SWF file." msgstr "サーバーに接続する際の参照元のページのURLとして使用されます。SWFファイルをハウジングするページです。" #: modules/access/rtmp/access.c:57 msgid "RTMP input" msgstr "RTMP入力" #: modules/access/rtp/rtp.c:44 msgid "RTCP (local) port" msgstr "RTCP(ローカル)ポート" #: modules/access/rtp/rtp.c:46 msgid "RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, multiplexed RTP/RTCP is used." msgstr "このポートを使用してRTCPパケットが受信されます。もし、0が指定された場合、複合RTP/RTCPが使用されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:49 #: modules/stream_out/rtp.c:148 msgid "SRTP key (hexadecimal)" msgstr "SRTP共通秘密鍵(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:51 msgid "RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string." msgstr "このセキュアなマスター共有秘密鍵を使ってRTPパケットの認証と暗号解読が行われます。32文字の16進文字列で指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:55 #: modules/stream_out/rtp.c:154 msgid "SRTP salt (hexadecimal)" msgstr "SRTPソルト(16進)" #: modules/access/rtp/rtp.c:57 #: modules/stream_out/rtp.c:156 msgid "Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-character-long hexadecimal string." msgstr "セキュアRTPが必要とする(秘密でない)マスターソルトの値を指定します。28文字の16進文字列で指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:60 msgid "Maximum RTP sources" msgstr "RTPソースの最大数" #: modules/access/rtp/rtp.c:62 msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time." msgstr "どれだけの異なるRTPソースが一度にアクティブになることを許されるか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:64 msgid "RTP source timeout (sec)" msgstr "RTPソースタイムアウト(秒)" #: modules/access/rtp/rtp.c:66 msgid "How long to wait for any packet before a source is expired." msgstr "ソースが有効期限になるまでにどれだけ他のパケットを待つか指定します。" #: modules/access/rtp/rtp.c:68 msgid "Maximum RTP sequence number dropout" msgstr "RTPシーケンス番号の最大廃棄数" #: modules/access/rtp/rtp.c:70 msgid "RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the future) by this many packets from the last received packet." msgstr "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが先行した場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:73 msgid "Maximum RTP sequence number misordering" msgstr "RTPシーケンス番号の乱れの最大許容量" #: modules/access/rtp/rtp.c:75 msgid "RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) by this many packets from the last received packet." msgstr "直前に受信したパケットよりも、ここで指定されたよりも多くのパケットが遅れた場合、RTPパケットを廃棄するようにします。" #: modules/access/rtp/rtp.c:78 msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads" msgstr "RTPペイロードのフォーマットをダイナミックペイロードと仮定" #: modules/access/rtp/rtp.c:81 msgid "This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)" msgstr "帯域外マッピング(SDP)でない、このペイロードのフォーマットが決定できない場合、ダイナミックペイロードタイプ(96-127)と仮定されます。" #: modules/access/rtp/rtp.c:95 #: modules/stream_out/rtp.c:191 msgid "RTP" msgstr "RTP" #: modules/access/rtp/rtp.c:96 msgid "Real-Time Protocol (RTP) input" msgstr "リアルタイムプロトコル(RTP)入力" #: modules/access/rtp/rtp.c:728 msgid "SDP required" msgstr "SDPが必要" #: modules/access/rtp/rtp.c:729 #, c-format msgid "A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%)." msgstr "RTPストリームを受信するためには、SDPフォーマット中の記述が必要です。rtp:://のURIは動的RTPペイロードフォーマット(%)では動作しません。" #: modules/access/rtsp/access.c:47 #: modules/access/rtsp/access.c:48 msgid "Real RTSP" msgstr "リアルRTSP" #: modules/access/rtsp/access.c:86 msgid "Connection failed" msgstr "接続に失敗しました" #: modules/access/rtsp/access.c:87 #, c-format msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"." msgstr "VLCは\"%s:%d\"に接続できませんでした。" #: modules/access/rtsp/access.c:228 msgid "Session failed" msgstr "セッション失敗" #: modules/access/rtsp/access.c:229 msgid "The requested RTSP session could not be established." msgstr "要求されたRTSPセッションは確立することができませんでした。" #: modules/access/screen/screen.c:43 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1042 msgid "Desired frame rate for the capture." msgstr "キャプチャー時の理想的なフレームレートを指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:46 msgid "Capture fragment size" msgstr "キャプチャーのフラグメントサイズ" #: modules/access/screen/screen.c:48 msgid "Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined height (16 might be a good value, and 0 means disabled)." msgstr "事前に定義されたチャンクにスクリーンを分断させることによってキャプチャーを最適化します。(16がおそらく最適な値です。0はフラグメントを無効にします)" #: modules/access/screen/screen.c:53 #: modules/access/screen/screen.c:57 msgid "Subscreen top left corner" msgstr "サブスクリーン 左上" #: modules/access/screen/screen.c:55 msgid "Top coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の上側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:59 msgid "Left coordinate of the subscreen top left corner." msgstr "サブスクリーンの左上の左側の座標を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:61 msgid "Subscreen width" msgstr "サブスクリーン 幅" #: modules/access/screen/screen.c:63 msgid "Subscreen height" msgstr "サブスクリーン 高さ" #: modules/access/screen/screen.c:65 #: modules/access/screen/xcb.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:201 msgid "Follow the mouse" msgstr "マウスの追従" #: modules/access/screen/screen.c:67 #: modules/access/screen/xcb.c:56 msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen." msgstr "サブスクリーンをキャプチャー中にマウスを追従します。" #: modules/access/screen/screen.c:71 msgid "Mouse pointer image" msgstr "マウスポインター画像" #: modules/access/screen/screen.c:73 msgid "If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture." msgstr "キャプチャー画面に描画されるマウスポインターの画像を指定します。" #: modules/access/screen/screen.c:87 msgid "Screen Input" msgstr "画面入力" #: modules/access/screen/screen.c:88 #: modules/access/screen/xcb.c:65 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:511 #: modules/gui/macosx/open.m:192 #: modules/gui/macosx/open.m:430 #: modules/gui/macosx/open.m:1193 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:587 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: modules/access/screen/xcb.c:36 #: modules/access/shm.c:42 msgid "How many times the screen content should be refreshed per second." msgstr "1秒間にスクリーンコンテンツがリフレッシュされる回数を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:38 msgid "Region left column" msgstr "左側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:40 msgid "Abscissa of the capture reion in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の横座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:42 msgid "Region top row" msgstr "上側の部分" #: modules/access/screen/xcb.c:44 msgid "Ordinate of the capture region in pixels." msgstr "キャプチャーする領域の縦座標をピクセルで指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:46 msgid "Capture region width" msgstr "キャプチャー領域の幅" #: modules/access/screen/xcb.c:48 msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width" msgstr "キャプチャーされる領域のピクセルの幅、全幅を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:50 msgid "Capture region height" msgstr "キャプチャー領域の高さ" #: modules/access/screen/xcb.c:52 msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height" msgstr "キャプチャーされる領域のピクセルの高さ、全高を指定する場合は0を指定します。" #: modules/access/screen/xcb.c:66 msgid "Screen capture (with X11/XCB)" msgstr "画面キャプチャー(X11/XCB)" #: modules/access/sdp.c:33 #: modules/stream_out/rtp.c:79 msgid "SDP" msgstr "SDP" #: modules/access/sdp.c:34 msgid "Session Description Protocol" msgstr "セッションデスクリプションプロトコル" #: modules/access/sftp.c:51 msgid "SFTP user name" msgstr "SFTPユーザー名" #: modules/access/sftp.c:53 msgid "SFTP password" msgstr "SFTPパスワード" #: modules/access/sftp.c:55 msgid "SFTP port" msgstr "SFTPポート" #: modules/access/sftp.c:56 msgid "SFTP port number to use on the server" msgstr "サーバー上で使用するSFTPのポート番号を指定します。" #: modules/access/sftp.c:57 msgid "Read size" msgstr "読み込みサイズ" #: modules/access/sftp.c:58 msgid "Size of the request for reading access" msgstr "読み込みアクセスの要求サイズを指定します。" #: modules/access/sftp.c:62 msgid "SFTP input" msgstr "SFTP入力" #: modules/access/sftp.c:134 msgid "SFTP authentication" msgstr "SFTP認証" #: modules/access/sftp.c:135 #, c-format msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s" msgstr "\"%s\"へのSFTP接続の正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/access/shm.c:44 msgid "Frame buffer width" msgstr "フレームバッファーの幅" #: modules/access/shm.c:46 msgid "Pixel width of the frame buffer" msgstr "フレームバッファーの幅をピクセルで指定します。" #: modules/access/shm.c:48 msgid "Frame buffer height" msgstr "フレームバッファーの高さ" #: modules/access/shm.c:50 msgid "Pixel height of the frame buffer" msgstr "フレームバッファーの高さをピクセルで指定します。" #: modules/access/shm.c:52 msgid "Frame buffer depth" msgstr "フレームバッファーの深度" #: modules/access/shm.c:54 msgid "Pixel depth of the frame buffer" msgstr "フレームバッファーの深度をピクセルで指定します。" #: modules/access/shm.c:56 msgid "Frame buffer segment ID" msgstr "フレームバッファーセグメントID" #: modules/access/shm.c:58 msgid "System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --shm-file is specified)." msgstr "フレームバッファーのSystem V共有メモリセグメントID(--shm-fileが指定去れた場合、無視されます)" #: modules/access/shm.c:61 msgid "Frame buffer file" msgstr "フレームバッファーファイル" #: modules/access/shm.c:63 msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer" msgstr "フレームバッファーのメモリマップドファイルのパスを指定します。" #: modules/access/shm.c:73 msgid "8 bits" msgstr "8ビット" #: modules/access/shm.c:73 msgid "15 bits" msgstr "15ビット" #: modules/access/shm.c:73 msgid "16 bits" msgstr "16ビット" #: modules/access/shm.c:73 msgid "24 bits" msgstr "24ビット" #: modules/access/shm.c:73 msgid "32 bits" msgstr "32ビット" #: modules/access/shm.c:80 msgid "Framebuffer input" msgstr "フレームバッファー入力" #: modules/access/shm.c:81 msgid "Shared memory framebuffer" msgstr "共有メモリフレームバッファ" #: modules/access/smb.c:61 msgid "SMB user name" msgstr "SMBユーザー名" #: modules/access/smb.c:64 msgid "SMB password" msgstr "SMBパスワード" #: modules/access/smb.c:67 msgid "SMB domain" msgstr "SMBドメイン" #: modules/access/smb.c:68 msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection." msgstr "接続に使用されるドメイン/ワークグループを指定します。" #: modules/access/smb.c:71 msgid "Samba (Windows network shares) input" msgstr "Samba(Windowsネットワーク共有)の入力" #: modules/access/smb.c:74 msgid "SMB input" msgstr "SMB入力" #: modules/access/tcp.c:45 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: modules/access/tcp.c:46 msgid "TCP input" msgstr "TCP入力" #: modules/access/udp.c:53 msgid "UDP" msgstr "UDP" #: modules/access/udp.c:54 msgid "UDP input" msgstr "UDP入力" #: modules/access/v4l2/controls.c:721 msgid "Reset defaults" msgstr "デフォルトへ戻す" #: modules/access/v4l2/video.c:59 msgid "Video device (Default: /dev/video0)." msgstr "ビデオデバイス(デフォルト: /dev/video0)" #: modules/access/v4l2/video.c:60 #: modules/stream_out/standard.c:90 msgid "Standard" msgstr "規格" #: modules/access/v4l2/video.c:62 msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)." msgstr "ビデオ規格を指定します(デフォルト, SECAM, PAL, NTSC)" #: modules/access/v4l2/video.c:65 msgid "Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input) (Complete list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" msgstr "特定のクロマフォーマットを使用するためのVideo4Linux2のビデオデバイスを強制指定します。(例: RAW画像のI420またはI422, MJPGはM-JPEGの圧縮入力) (すべてのリスト: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)" #: modules/access/v4l2/video.c:71 msgid "Input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードの入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/video.c:72 msgid "Audio input" msgstr "オーディオ入力" #: modules/access/v4l2/video.c:74 msgid "Audio input of the card to use (see debug)." msgstr "使用するカードのオーディオ入力を指定します(デバッグを参照)" #: modules/access/v4l2/video.c:77 msgid "Force width (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "幅を固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)" #: modules/access/v4l2/video.c:80 msgid "Force height (-1 for autodetect, 0 for driver default)." msgstr "高さを固定的に指定します(-1は自動検出, 0はドライバーのデフォルト)" #: modules/access/v4l2/video.c:82 msgid "Framerate to capture, if applicable (0 for autodetect)." msgstr "適用可能な場合、キャプチャーのフレームレートを指定します。(0で自動検出)。" #: modules/access/v4l2/video.c:86 msgid "Use libv4l2" msgstr "libv4l2を使用" #: modules/access/v4l2/video.c:88 msgid "Force usage of the libv4l2 wrapper." msgstr "libv4l2ラッパーを使用" #: modules/access/v4l2/video.c:91 msgid "Reset controls" msgstr "制御のリセット" #: modules/access/v4l2/video.c:92 msgid "Reset controls to defaults." msgstr "制御をデフォルトに戻す" #: modules/access/v4l2/video.c:93 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:77 #: modules/video_filter/atmo/atmo.cpp:262 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1299 msgid "Brightness" msgstr "明るさ" #: modules/access/v4l2/video.c:94 msgid "Picture brightness or black level." msgstr "ピクチャーの明るさ、または黒のレベル" #: modules/access/v4l2/video.c:95 msgid "Automatic brightness" msgstr "自動輝度調整" #: modules/access/v4l2/video.c:97 msgid "Automatically adjust the picture brightness." msgstr "画像の輝度を自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/video.c:98 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:76 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1301 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/access/v4l2/video.c:99 msgid "Picture contrast or luma gain." msgstr "ピクチャーのコントラスト、または輝度のゲイン" #: modules/access/v4l2/video.c:100 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:79 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:115 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1302 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1334 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: modules/access/v4l2/video.c:101 msgid "Picture saturation or chroma gain." msgstr "ピクチャーの彩度、またはクロマのゲイン" #: modules/access/v4l2/video.c:102 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:75 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1298 msgid "Hue" msgstr "色相" #: modules/access/v4l2/video.c:103 msgid "Hue or color balance." msgstr "色相、またはバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:104 msgid "Automatic hue" msgstr "自動色相" #: modules/access/v4l2/video.c:106 msgid "Automatically adjust the picture hue." msgstr "ピクチャーの色相を自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/video.c:107 msgid "White balance temperature (K)" msgstr "ホワイトバランスの色温度(K)" #: modules/access/v4l2/video.c:109 msgid "White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum incandescence, 6500 is maximum daylight)." msgstr "ホワイトバランスを色温度としてケルビンで指定します。(2800が白熱球で最低値、6500が昼光で最高値)" #: modules/access/v4l2/video.c:111 msgid "Automatic white balance" msgstr "自動ホワイトバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:113 msgid "Automatically adjust the picture white balance." msgstr "ピクチャーのホワイトバランスを自動的に調整します。" #: modules/access/v4l2/video.c:114 msgid "Red balance" msgstr "赤色のバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:116 msgid "Red chroma balance." msgstr "赤色クロマのバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:117 msgid "Blue balance" msgstr "青色のバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:119 msgid "Blue chroma balance." msgstr "青色クロマのバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1303 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: modules/access/v4l2/video.c:122 msgid "Gamma adjust." msgstr "ガンマ調整" #: modules/access/v4l2/video.c:123 msgid "Automatic gain" msgstr "自動ゲイン" #: modules/access/v4l2/video.c:125 msgid "Automatically set the video gain." msgstr "ビデオのゲインを自動的に設定します。" #: modules/access/v4l2/video.c:126 msgid "Gain" msgstr "ゲイン" #: modules/access/v4l2/video.c:128 msgid "Picture gain." msgstr "ピクチャーゲイン" #: modules/access/v4l2/video.c:129 msgid "Sharpness" msgstr "シャープネス" #: modules/access/v4l2/video.c:130 msgid "Sharpness filter adjust." msgstr "シャープネスフィルターの調整" #: modules/access/v4l2/video.c:131 msgid "Chroma gain" msgstr "クロマゲイン" #: modules/access/v4l2/video.c:132 msgid "Chroma gain control." msgstr "クロマのゲインコントロール" #: modules/access/v4l2/video.c:133 msgid "Automatic chroma gain" msgstr "自動クロマゲイン" #: modules/access/v4l2/video.c:135 msgid "Automatically control the chroma gain." msgstr "クロマのゲインを自動制御します。" #: modules/access/v4l2/video.c:136 msgid "Power line frequency" msgstr "電力線の周波数" #: modules/access/v4l2/video.c:138 msgid "Power line frequency anti-flicker filter." msgstr "電力線周波数のアンチフリッカーフィルター" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:145 msgid "60 Hz" msgstr "60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:147 msgid "Backlight compensation" msgstr "逆光補正" #: modules/access/v4l2/video.c:148 msgid "Backlight compensation." msgstr "逆光補正設定" #: modules/access/v4l2/video.c:149 msgid "Band-stop filter" msgstr "光帯停止フィルター" #: modules/access/v4l2/video.c:151 msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)." msgstr "蛍光光源による光の帯をカットします。" #: modules/access/v4l2/video.c:152 msgid "Horizontal flip" msgstr "水平方向反転" #: modules/access/v4l2/video.c:154 msgid "Flip the picture horizontally." msgstr "水平方向に回転します。" #: modules/access/v4l2/video.c:155 msgid "Vertical flip" msgstr "垂直方向反転" #: modules/access/v4l2/video.c:157 msgid "Flip the picture vertically." msgstr "垂直方向に回転します。" #: modules/access/v4l2/video.c:158 msgid "Rotate (degrees)" msgstr "回転(角度)" #: modules/access/v4l2/video.c:159 msgid "Picture rotation angle (in degrees)." msgstr "ピクチャーの回転角度を指定します。" #: modules/access/v4l2/video.c:160 msgid "Color killer" msgstr "カラーキラー" #: modules/access/v4l2/video.c:162 msgid "Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the signal is weak." msgstr "カラーキラーを有効化します。つまり、シグナルが弱い時、白黒のピクチャーにします。" #: modules/access/v4l2/video.c:164 msgid "Color effect" msgstr "カラーエフェクト" #: modules/access/v4l2/video.c:165 msgid "Select a color effect." msgstr "カラーエフェクトの選択" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Black & white" msgstr "白黒" #: modules/access/v4l2/video.c:172 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:117 #: modules/video_filter/sepia.c:64 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1336 msgid "Sepia" msgstr "セピア" #: modules/access/v4l2/video.c:172 msgid "Negative" msgstr "反転" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sketch" msgstr "スケッチ" #: modules/access/v4l2/video.c:173 msgid "Sky blue" msgstr "スカイブルー" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Grass green" msgstr "グラスグリーン" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Skin whiten" msgstr "美白" #: modules/access/v4l2/video.c:174 msgid "Vivid" msgstr "ビビッド" #: modules/access/v4l2/video.c:177 msgid "Audio volume" msgstr "オーディオボリューム" #: modules/access/v4l2/video.c:179 msgid "Volume of the audio input." msgstr "オーディオ入力のボリュームを指定します。" #: modules/access/v4l2/video.c:180 msgid "Audio balance" msgstr "オーディオバランス" #: modules/access/v4l2/video.c:182 msgid "Balance of the audio input." msgstr "オーディオ入力のバランスを調整します。" #: modules/access/v4l2/video.c:183 msgid "Bass level" msgstr "低音レベル" #: modules/access/v4l2/video.c:185 msgid "Bass adjustment of the audio input." msgstr "オーディオ入力の低音を調整します。" #: modules/access/v4l2/video.c:186 msgid "Treble level" msgstr "高音レベル" #: modules/access/v4l2/video.c:188 msgid "Treble adjustment of the audio input." msgstr "オーディオ入力の高音を調整します。" #: modules/access/v4l2/video.c:191 msgid "Mute the audio." msgstr "オーディオをミュートします。" #: modules/access/v4l2/video.c:192 msgid "Loudness mode" msgstr "ラウドネスモード" #: modules/access/v4l2/video.c:194 msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost." msgstr "ラウドネスモード(低音強調)" #: modules/access/v4l2/video.c:196 msgid "v4l2 driver controls" msgstr "v4l2ドライバ制御" #: modules/access/v4l2/video.c:198 msgid "Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity (-vvv) or use the v4l2-ctl application." msgstr "カンマ区切りでv4l2ドライバ制御の値リストを括弧{}で括って指定します。(例: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ) 使用可能な制御を表示するためには、メッセージレベルをあげる(-vvv)か、v4l2-ctlアプリケーションを使用してください。" #: modules/access/v4l2/video.c:204 msgid "Tuner id" msgstr "チューナーID" #: modules/access/v4l2/video.c:206 msgid "Tuner id (see debug output)." msgstr "チューナーID(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2/video.c:209 msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)" msgstr "チューナーの周波数をHzかkHzで指定します(デバッグ出力参照)" #: modules/access/v4l2/video.c:210 msgid "Audio mode" msgstr "オーディオモード" #: modules/access/v4l2/video.c:212 msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection." msgstr "チューナーのモノラル/ステレオの切り替えとトラックを選択します" #: modules/access/v4l2/video.c:258 #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:73 msgid "All" msgstr "すべて" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "525 lines / 60 Hz" msgstr "525 lines / 60 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:262 msgid "625 lines / 50 Hz" msgstr "625 lines / 50 Hz" #: modules/access/v4l2/video.c:270 msgid "PAL N Argentina" msgstr "PAL N(アルゼンチン)" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M Japan" msgstr "NTSC M(日本)" #: modules/access/v4l2/video.c:271 msgid "NTSC M South Korea" msgstr "NTSC M(韓国)" #: modules/access/v4l2/video.c:283 #: modules/audio_output/alsa.c:74 #: modules/audio_output/directx.c:445 #: modules/audio_output/kai.c:222 #: modules/audio_output/oss.c:214 #: modules/audio_output/portaudio.c:392 #: modules/audio_output/waveout.c:434 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: modules/access/v4l2/video.c:285 msgid "Primary language (Analog TV tuners only)" msgstr "主言語(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2/video.c:286 msgid "Secondary language (Analog TV tuners only)" msgstr "第二言語(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2/video.c:287 msgid "Second audio program (Analog TV tuners only)" msgstr "第二オーディオプログラム(アナログTV チューナーのみ)" #: modules/access/v4l2/video.c:288 msgid "Primary language left, Secondary language right" msgstr "主言語を左側、第二言語を右側" #: modules/access/v4l2/video.c:303 msgid "Video4Linux2" msgstr "Video4Linux2" #: modules/access/v4l2/video.c:304 msgid "Video4Linux2 input" msgstr "Video4Linux2入力" #: modules/access/v4l2/video.c:308 msgid "Video input" msgstr "ビデオ入力" #: modules/access/v4l2/video.c:343 msgid "Tuner" msgstr "チューナー" #: modules/access/v4l2/video.c:358 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: modules/access/v4l2/video.c:359 msgid "Video capture controls (if supported by the device)" msgstr "ビデオキャプチャーコントロール(デバイスがサポートしている場合)" #: modules/access/v4l2/video.c:450 msgid "Video4Linux2 Compressed A/V" msgstr "Video4Linux2 圧縮A/V" #: modules/access/vcd/vcd.c:47 msgid "VCD" msgstr "VCD" #: modules/access/vcd/vcd.c:48 msgid "VCD input" msgstr "VCD入力" #: modules/access/vcd/vcd.c:54 msgid "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" msgstr "[vcd:][device][@[title][,[chapter]]]" #: modules/access/vcdx/access.c:272 #: modules/access/vcdx/access.c:352 #: modules/access/vcdx/access.c:674 #: modules/access/vcdx/info.c:229 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:467 msgid "Entry" msgstr "エントリー" #: modules/access/vcdx/access.c:396 #: modules/access/vcdx/info.c:74 msgid "Segments" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:414 #: modules/access/vcdx/access.c:693 #: modules/access/vcdx/info.c:232 #: modules/demux/mkv/demux.cpp:679 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: modules/access/vcdx/access.c:517 msgid "LID" msgstr "LID" #: modules/access/vcdx/info.c:54 #: modules/gui/macosx/open.m:121 #: modules/gui/macosx/open.m:483 msgid "Disc" msgstr "ディスク" #: modules/access/vcdx/info.c:62 msgid "VCD Format" msgstr "VCDフォーマット" #: modules/access/vcdx/info.c:64 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:249 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: modules/access/vcdx/info.c:65 msgid "Preparer" msgstr "制作者" #: modules/access/vcdx/info.c:66 msgid "Vol #" msgstr "音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:67 msgid "Vol max #" msgstr "最大音量 #" #: modules/access/vcdx/info.c:68 msgid "Volume Set" msgstr "音量設定" #: modules/access/vcdx/info.c:71 msgid "System Id" msgstr "システムID" #: modules/access/vcdx/info.c:73 msgid "Entries" msgstr "エントリ" #: modules/access/vcdx/info.c:75 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:447 msgid "Tracks" msgstr "トラック" #: modules/access/vcdx/info.c:90 msgid "First Entry Point" msgstr "最初のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:95 msgid "Last Entry Point" msgstr "最後のエントリポイント" #: modules/access/vcdx/info.c:96 msgid "Track size (in sectors)" msgstr "トラックサイズ(単位:セクター)" #: modules/access/vcdx/info.c:106 #: modules/access/vcdx/info.c:109 #: modules/access/vcdx/info.c:118 #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "type" msgstr "タイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:106 msgid "end" msgstr "終了" #: modules/access/vcdx/info.c:109 msgid "play list" msgstr "プレイリスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "extended selection list" msgstr "拡張選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:119 msgid "selection list" msgstr "選択リスト" #: modules/access/vcdx/info.c:130 msgid "unknown type" msgstr "不明なタイプ" #: modules/access/vcdx/info.c:235 #: modules/access/vcdx/info.c:250 msgid "List ID" msgstr "リストID" #: modules/access/vcdx/vcd.c:85 msgid "(Super) Video CD" msgstr "(スーパー)ビデオCD" #: modules/access/vcdx/vcd.c:86 msgid "Video CD (VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD) input" msgstr "ビデオCD(VCD 1.0, 1.1, 2.0, SVCD, HQVCD)入力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:87 msgid "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" msgstr "vcdx://[device-or-file][@{P,S,T}num]" #: modules/access/vcdx/vcd.c:96 msgid "If nonzero, this gives additional debug information." msgstr "0ではない場合、追加のデバッグ情報を出力" #: modules/access/vcdx/vcd.c:100 #: modules/access/vcdx/vcd.c:101 msgid "Number of CD blocks to get in a single read." msgstr "単一の読み込みで読み込むCDのブロック数" #: modules/access/vcdx/vcd.c:105 msgid "Use playback control?" msgstr "Play Back Controlを使用?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:106 msgid "If VCD is authored with playback control, use it. Otherwise we play by tracks." msgstr "VCDがPBC(Play Back Control)を持つ場合、それを有効にします。それ以外はトラックごとに再生します。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:111 msgid "Use track length as maximum unit in seek?" msgstr "トラックの長さをシークの最大ユニットとする" #: modules/access/vcdx/vcd.c:112 msgid "If set, the length of the seek bar is the track rather than the length of an entry." msgstr "オプションが設定された場合、シークバーの長さはエントリの長さではなく、トラックの長さとなります。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:117 msgid "Show extended VCD info?" msgstr "拡張VCD情報を表示しますか?" #: modules/access/vcdx/vcd.c:118 msgid "Show the maximum amount of information under Stream and Media Info. Shows for example playback control navigation." msgstr "ストリームの情報とメディア情報の最大量を表示します。サンプル再生の制御ナビゲーションのために表示されます。" #: modules/access/vcdx/vcd.c:123 msgid "Format to use in the playlist's \"author\" field." msgstr "プレイリストの\"作成者\"で使用する書式" #: modules/access/vcdx/vcd.c:127 msgid "Format to use in the playlist's \"title\" field." msgstr "プレイリストの\"タイトル\"で使用する書式" #: modules/access/vdr.c:87 msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)." msgstr "VDRレコーディングのサポート(http://www.tvdr.de/)" #: modules/access/vdr.c:89 msgid "Chapter offset in ms" msgstr "チャプターオフセット(ms)" #: modules/access/vdr.c:91 msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds." msgstr "すべてのチャプターをずらします。この値はミリ秒で指定します。" #: modules/access/vdr.c:95 msgid "Default frame rate for chapter import." msgstr "チャプターインポートのデフォルトフレームレートを指定します。" #: modules/access/vdr.c:99 msgid "VDR" msgstr "VDR" #: modules/access/vdr.c:102 msgid "VDR recordings" msgstr "VDRレコーディング" #: modules/access/vdr.c:824 msgid "VDR Cut Marks" msgstr "VDRカットマーク" #: modules/access/vdr.c:887 msgid "Start" msgstr "開始" #: modules/access/zip/zipstream.c:38 msgid "Media in Zip" msgstr "ZIP中のメディア" #: modules/access/zip/zipstream.c:39 msgid "Path to the media in the Zip archive" msgstr "ZIPアーカイブ中のメディアのパスを指定します。" #: modules/access/zip/zipstream.c:48 msgid "Zip files filter" msgstr "ZIPファイルフィルター" #: modules/access/zip/zipstream.c:53 msgid "Zip access" msgstr "ZIPアクセス" #: modules/altivec/memcpy.c:64 msgid "AltiVec memcpy" msgstr "AltiVec memcpy" #: modules/arm_neon/audio_format.c:36 msgid "ARM NEON audio format conversions" msgstr "ARM NEONオーディオフォーマット変換" #: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:34 msgid "ARM NEON video chroma conversions" msgstr "ARM NEONビデオクロマ変換" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40 msgid "TCP address to use (default localhost)" msgstr "使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:41 msgid "TCP address to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default localhost).In the case of bargraph incrustation, use localhost." msgstr "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPアドレス(デフォルトはlocalhost)を指定します。Bar Graphを被せる場合、localhostを使用してください。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:44 msgid "TCP port to use (default 12345)" msgstr "使用するTCPポート(デフォルトは12345)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45 msgid "TCP port to use to communicate with the video part of the Bar Graph (default 12345).Use the same port as the one used in the rc interface." msgstr "Bar Graphのビデオパートと通信するために使用するTCPポート(デフォルトは12345)を指定します。rcインターフェースで使用されているポートと同じポートを使用してください。" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48 msgid "Defines if BarGraph information should be sent (default 1)" msgstr "Bar Graphインフォメーションの送信(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49 msgid "Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "Bar Graphインフォメーションが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:51 msgid "Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)" msgstr "Bar Graphの情報を一定のオーディオパケットごとに送信(デフォルト 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52 msgid "Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the barGraph information every n audio packets (default 4)." msgstr "Bar Graphの情報がどれくらいの頻度で送信されるか設定します。Bar Graphの情報を送信する間隔をオーディオパケット数で指定します。(デフォルト 4)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:54 msgid "Defines if silence alarm information should be sent (default 1)" msgstr "無音アラームの送信(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:55 msgid "Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information should be sent, 0 otherwise (default 1)." msgstr "無音アラームが送信されるかどうか設定します。送信する場合は1、それ以外は0。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57 msgid "Time window to use in ms (default 5000)" msgstr "時間の幅をミリ秒で指定(デフォルトは5000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:58 msgid "Time Window during when the audio level is measured in ms for silence detection. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 5000)." msgstr "無音状態の検出のためにオーディオレベルを測定する時間の幅をミリ秒で指定します。オーディオレベルがこの時間閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォルト 5000ミリ秒)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:61 msgid "Minimum Audio level to raise the alarm (default 0.1)" msgstr "アラーム発生条件となる最小オーディオレベル(デフォルト 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:62 msgid "Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)." msgstr "アラームをあげる条件となるオーディオレベルの閾値を設定します。指定された時間オーディオレベルがこの閾値を下回った場合、アラームが送信されます。(デフォルト 0.1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:65 msgid "Time between two alarm messages in ms (default 2000)" msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定(デフォルト 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:66 msgid "Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm saturation (default 2000)." msgstr "2つの警告メッセージの間隔をミリ秒で指定します。この値は警告メッセージが飽和することを防ぐために使用されます。(デフォルト 2000)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:68 msgid "Force connection reset regularly (default 1)" msgstr "定期的な接続の強制リセット(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:69 msgid "Defines if the TCP connection should be reset. This is to be used when using with audiobargraph_v (default 1)." msgstr "TCP接続がリセットされるべきかどうかを定義します。これは、オーディオBar Graphを使用する時に使用されます。(デフォルト 1)" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:82 msgid "Audio part of the BarGraph function" msgstr "Bar Graph機能のオーディオパート" #: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:83 msgid "Audiobar Graph" msgstr "Audiobarグラフ" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:49 msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams" msgstr "ドルビーサラウンドでエンコードされたストリームのシンプルなデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50 msgid "Dolby Surround decoder" msgstr "ドルビーサラウンドデコーダー" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:52 msgid "" "This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more realistic sound experience. It should also be more comfortable and less tiring when listening to music for long periods of time.\n" "It works with any source format from mono to 7.1." msgstr "" "ヘッドフォンを使用する場合、完全な7.1チャンネルのスピーカーセットが配置された部屋の中にいるように感じられる効果をもたらし、よりリアルなサウンド体験を得ることが可能です。長時間のリスニングにおいて疲労の低減とより快適であるために用いられます。\n" "これは、モノラルから7.1チャンネルまでのいかなるソース形式でも使用可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:59 msgid "Characteristic dimension" msgstr "視聴空間の特徴" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:61 msgid "Distance between front left speaker and listener in meters." msgstr "フロントの左側スピーカーとリスナーまでの距離をメートルで指定します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:63 msgid "Compensate delay" msgstr "遅延補正" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:65 msgid "The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In case, turn this on to compensate." msgstr "物理的なアルゴリズムによって生じる遅延に対する補正を行う場合に設定します。例えばスピーチの音声と口の動きにズレがあるような場合、補正可能です。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:69 msgid "No decoding of Dolby Surround" msgstr "ドルビーサラウンドをデコードしない" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:71 msgid "Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by this filter. Enabling this setting is not recommended." msgstr "このフィルターによって処理されるまではドルビーサラウンドでエンコードされたストリームはデコードされません。この設定は推奨されません。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:75 msgid "Headphone virtual spatialization effect" msgstr "ヘッドフォンの仮想スペーシャライズ効果" #: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76 msgid "Headphone effect" msgstr "ヘッドフォンのエフェクト" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83 msgid "Use downmix algorithm" msgstr "ダウンミックスアルゴリズムの使用" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84 msgid "This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of speakers." msgstr "ヘッドフォンのチャンネルミキサーで使用されるステレオからモノラルへのダウンミックス変換アルゴリズムを使用するように選択します。スピーカーで満たされた部屋の中に立っているような効果をもたらします。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:88 msgid "Select channel to keep" msgstr "保持するチャンネルの選択" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89 msgid "This option silences all other channels except the selected channel." msgstr "選択されていない他のすべてのチャンネルを無音化します。" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Rear left" msgstr "リア左" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:95 msgid "Rear right" msgstr "リア右" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:96 msgid "Low-frequency effects" msgstr "重低音用チャンネル(LFE)" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Side left" msgstr "サイド左" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Side right" msgstr "サイド右" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:97 msgid "Rear center" msgstr "リアセンター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:113 msgid "Audio filter for stereo to mono conversion" msgstr "ステレオからモノラルへのオーディオ変換フィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:44 msgid "Audio filter for simple channel mixing" msgstr "簡単なチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:48 msgid "Audio filter for trivial channel mixing" msgstr "トリビアルなチャンネルミキシングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:77 msgid "Sound Delay" msgstr "サウンドの遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:78 #: modules/gui/macosx/open.m:318 #: modules/stream_out/bridge.c:51 #: modules/stream_out/delay.c:54 #: modules/video_filter/mosaic.c:154 msgid "Delay" msgstr "遅延" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:79 msgid "Add a delay effect to the sound" msgstr "サウンドに対する遅延効果を与えます。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83 msgid "Delay time" msgstr "遅延時間" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:84 msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average" msgstr "平均遅延時間をミリ秒で指定します。メモ: 平均値です。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85 msgid "Sweep Depth" msgstr "スイープの深さ" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86 msgid "Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will be delay-time +/- sweep-depth." msgstr "スイープの最大の深さをミリ秒で指定します。つまり、スイープの範囲は、遅延時間 +/- スイープの深さとなります。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:88 msgid "Sweep Rate" msgstr "スイープレート" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89 msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play" msgstr "再生時の秒あたりのスイープの深さの変更レートをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Feedback Gain" msgstr "フィードバックゲイン" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:92 msgid "Gain on Feedback loop" msgstr "フィードバックループのゲインを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Wet mix" msgstr "ウェットミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:94 msgid "Level of delayed signal" msgstr "遅延シグナルのレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Dry Mix" msgstr "ドライミックス" #: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:96 msgid "Level of input signal" msgstr "入力信号のレベルを指定します。" #: modules/audio_filter/compressor.c:155 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:79 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1192 msgid "RMS/peak" msgstr "RMS/ピーク" #: modules/audio_filter/compressor.c:156 msgid "Set the RMS/peak (0 ... 1)." msgstr "RMS/ピーク設定(0 ... 1)" #: modules/audio_filter/compressor.c:158 msgid "Attack time" msgstr "アタック時間" #: modules/audio_filter/compressor.c:160 msgid "Set the attack time in milliseconds (1.5 ... 400)." msgstr "アタック時間をミリ秒で設定します。(1.5 ... 400)" #: modules/audio_filter/compressor.c:162 msgid "Release time" msgstr "リリース時間" #: modules/audio_filter/compressor.c:164 msgid "Set the release time in milliseconds (2 ... 800)." msgstr "リリース時間をミリ秒で設定します。(2 ... 800)" #: modules/audio_filter/compressor.c:166 msgid "Threshold level" msgstr "閾値レベル" #: modules/audio_filter/compressor.c:167 msgid "Set the threshold level in dB (-30 ... 0)." msgstr "閾値レベルをデシベルで設定します。(-30 ... 0)" #: modules/audio_filter/compressor.c:169 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1196 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: modules/audio_filter/compressor.c:170 msgid "Set the ratio (n:1) (1 ... 20)." msgstr "レシオ(n:1)を設定します。(1 ... 20)" #: modules/audio_filter/compressor.c:172 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:84 msgid "Knee radius" msgstr "ニー半径" #: modules/audio_filter/compressor.c:173 msgid "Set the knee radius in dB (1 ... 10)." msgstr "ニー半径をデシベルで設定します。(1 ... 10)" #: modules/audio_filter/compressor.c:175 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:85 msgid "Makeup gain" msgstr "Makeupゲイン" #: modules/audio_filter/compressor.c:176 msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)." msgstr "Makeupゲインをデシベルで設定します。(0 ... 24)" #: modules/audio_filter/compressor.c:179 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:103 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:67 msgid "Compressor" msgstr "圧縮" #: modules/audio_filter/compressor.c:180 msgid "Dynamic range compressor" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:82 msgid "A/52 dynamic range compression" msgstr "A/52ダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:84 #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:77 msgid "Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the playback will be more adapted to a movie theater or a listening room." msgstr "" "ダイナミック・レンジ圧縮は大きな音量をソフトにし、小さな音量を大きくします。これによって雑音の多い環境で他の人に迷惑をかけることなく聞き取りやすくなります。\n" "このオプションを無効にして再生すれば、映画館やリスニング・ルームなどでの再生により適切になります。" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:89 msgid "Enable internal upmixing" msgstr "内部アップミキシングの有効化" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:91 msgid "Enable the internal upmixing algorithm (not recommended)." msgstr "内部アップミキシングアルゴリズムを有効にします。(推奨されません)" #: modules/audio_filter/converter/a52tofloat32.c:95 msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder" msgstr "ATSC A/52(AC-3)オーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/a52tospdif.c:51 msgid "Audio filter for A/52->S/PDIF encapsulation" msgstr "A/52->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:75 msgid "DTS dynamic range compression" msgstr "DTSダイナミックレンジ圧縮" #: modules/audio_filter/converter/dtstofloat32.c:87 msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder" msgstr "DTSコヒレントアコースティックオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/converter/dtstospdif.c:65 msgid "Audio filter for DTS->S/PDIF encapsulation" msgstr "DTS->S/PDIFカプセル化のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/fixed.c:46 msgid "Fixed point audio format conversions" msgstr "固定小数点オーディオ形式変換" #: modules/audio_filter/converter/format.c:49 msgid "Audio filter for PCM format conversion" msgstr "PCMフォーマット変換のためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/converter/mpgatofixed32.c:68 msgid "MPEG audio decoder" msgstr "MPEGオーディオデコーダー" #: modules/audio_filter/equalizer.c:58 msgid "Equalizer preset" msgstr "イコライザープリセット" #: modules/audio_filter/equalizer.c:59 msgid "Preset to use for the equalizer." msgstr "イコライザーに適用するプリセットを設定します。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:61 msgid "Bands gain" msgstr "帯域ゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:63 msgid "Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"." msgstr "プリセットを使用せずに、手動で帯域を設定します。-20dB~20dBまでを空白で区切られた10個の値で指定します。例: \"0 2 4 2 0 -2 -4 -2 0 2\"" #: modules/audio_filter/equalizer.c:67 msgid "Two pass" msgstr "2パス" #: modules/audio_filter/equalizer.c:68 msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect." msgstr "オーディオを2回に分けてフィルターを適用し、より強度の効果を与えます。" #: modules/audio_filter/equalizer.c:71 msgid "Global gain" msgstr "グローバルゲイン" #: modules/audio_filter/equalizer.c:72 msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)." msgstr "グローバルゲインをdBで設定します。(-20 ... 20)" #: modules/audio_filter/equalizer.c:75 msgid "Equalizer with 10 bands" msgstr "10バンドイコライザー" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Flat" msgstr "フラット" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:60 msgid "Classical" msgstr "クラシカル" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Club" msgstr "クラブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:31 msgid "Dance" msgstr "ダンス" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:40 msgid "Full bass" msgstr "低音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full bass and treble" msgstr "低音と高音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Full treble" msgstr "高音をフルに" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:41 msgid "Headphones" msgstr "ヘッドフォン" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Large Hall" msgstr "大きなホール" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Live" msgstr "ライブ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 msgid "Party" msgstr "パーティ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:41 msgid "Pop" msgstr "ポップ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:42 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:44 msgid "Reggae" msgstr "レゲエ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:45 msgid "Rock" msgstr "ロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:49 msgid "Ska" msgstr "スカ" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft" msgstr "ソフト" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 msgid "Soft rock" msgstr "ソフトロック" #: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:43 #: modules/demux/mp4/id3genres.h:46 msgid "Techno" msgstr "テクノ" #: modules/audio_filter/karaoke.c:35 #: modules/demux/kate_categories.c:43 msgid "Karaoke" msgstr "カラオケ" #: modules/audio_filter/karaoke.c:36 msgid "Simple Karaoke filter" msgstr "シンプルカラオケフィルター" #: modules/audio_filter/normvol.c:65 msgid "Number of audio buffers" msgstr "オーディオバッファー数" #: modules/audio_filter/normvol.c:66 msgid "This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. A higher number of buffers will increase the response time of the filter to a spike but will make it less sensitive to short variations." msgstr "パワーを計測する対象となるオーディオバッファー数を指定します。多くのバッファーを対象とするとフィルタリング処理の応答時間を増大させますが、短時間での大きな変化に対する敏感な反応を抑制可能です。" #: modules/audio_filter/normvol.c:71 msgid "Maximal volume level" msgstr "最大ボリュームレベル" #: modules/audio_filter/normvol.c:72 msgid "If the average power over the last N buffers is higher than this value, the volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A value between 0.5 and 10 seems sensible." msgstr "直前のNバッファーの平均出力パワーがこの値を超える場合、音量が自動的に均一化されます。値は正の浮動小数点で指定します。実際的な値は、0.5~10まです。" #: modules/audio_filter/normvol.c:78 #: modules/audio_filter/normvol.c:79 msgid "Volume normalizer" msgstr "音量ノーマライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:52 #: modules/audio_filter/param_eq.c:53 msgid "Parametric Equalizer" msgstr "パラメトリックイコライザー" #: modules/audio_filter/param_eq.c:58 msgid "Low freq (Hz)" msgstr "低域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:60 msgid "Low freq gain (dB)" msgstr "低域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:61 msgid "High freq (Hz)" msgstr "高域周波数(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:63 msgid "High freq gain (dB)" msgstr "高域周波数のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:64 msgid "Freq 1 (Hz)" msgstr "周波数1(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:66 msgid "Freq 1 gain (dB)" msgstr "周波数1のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:68 msgid "Freq 1 Q" msgstr "周波数1 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:69 msgid "Freq 2 (Hz)" msgstr "周波数2(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:71 msgid "Freq 2 gain (dB)" msgstr "周波数2のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:73 msgid "Freq 2 Q" msgstr "周波数2 Q" #: modules/audio_filter/param_eq.c:74 msgid "Freq 3 (Hz)" msgstr "周波数3(Hz)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:76 msgid "Freq 3 gain (dB)" msgstr "周波数3のゲイン(dB)" #: modules/audio_filter/param_eq.c:78 msgid "Freq 3 Q" msgstr "周波数3 Q" #: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89 msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling" msgstr "帯域制限補完リサンプリングのためのオーディオフィルター" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:32 msgid "Resampling quality" msgstr "リサンプリング品質" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34 msgid "Resampling quality (0 = worst and fastest, 10 = best and slowest)." msgstr "リサンプリングの品質を設定します。(0: 高速ですが低品質、10: 最高品質ですが、低速)" #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:40 #: modules/audio_filter/resampler/speex.c:41 msgid "Speex resampler" msgstr "Speexリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:32 msgid "Sample rate converter type" msgstr "サンプリングレートコンバータータイプ" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:34 msgid "Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while the fast one exhibits low quality." msgstr "異なるリサンプリングアルゴリズムがサポートされています。最高のものは遅く、最速のものは低品質です。" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:49 msgid "SRC resampler" msgstr "SRCリサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/src.c:50 msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler" msgstr "シークレットラビットコード(libsamplerate)リサンプラー" #: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:48 msgid "Nearest-neighbor audio resampler" msgstr "近傍法オーディオリサンプラー" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:47 msgid "Audio tempo scaler synched with rate" msgstr "再生レートとオーディオ速度調整機能の同期" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:48 msgid "Scaletempo" msgstr "スケールテンポ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Stride Length" msgstr "ストライド長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:54 msgid "Length in milliseconds to output each stride" msgstr "各ストライド出力の長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Overlap Length" msgstr "オーバーラップ長" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:56 msgid "Percentage of stride to overlap" msgstr "オーバーラップさせるためのストライドのパーセンテージを指定します。" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Search Length" msgstr "検索の長さ" #: modules/audio_filter/scaletempo.c:58 msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position" msgstr "最適なオーバーラップ位置を検索するための長さをミリ秒で指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54 msgid "Room size" msgstr "部屋のサイズ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55 msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter." msgstr "フィルターによってエミュレートされる仮想的な部屋を定義します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58 msgid "Room width" msgstr "部屋の幅" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59 msgid "Width of the virtual room" msgstr "仮想的な部屋の幅を指定します。" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1350 msgid "Wet" msgstr "ウェット" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1351 msgid "Dry" msgstr "ドライ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:94 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1352 msgid "Damp" msgstr "ダンプ" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71 msgid "Audio Spatializer" msgstr "オーディオスペーシャライザー" #: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:104 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:70 msgid "Spatializer" msgstr "スペーシャライザー" #: modules/audio_mixer/fixed32.c:35 msgid "Fixed-point audio mixer" msgstr "固定小数点オーディオミキサー" #: modules/audio_mixer/float32.c:50 msgid "Float32 audio mixer" msgstr "Float32オーディオミキサー" #: modules/audio_output/adummy.c:41 msgid "Dummy audio output" msgstr "ダミーのオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:56 msgid "Audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:57 msgid "Audio output device (using ALSA syntax)." msgstr "オーディオ出力デバイス(ALSAシンタックスを使用)" #: modules/audio_output/alsa.c:65 msgid "Audio output channels" msgstr "オーディオ出力チャンネル" #: modules/audio_output/alsa.c:66 msgid "Channels available for audio output.If the input has more channels than the output, it will be down-mixed.This parameter is ignored when digital pass-through is active." msgstr "オーディオ出力に利用可能なチャンネル。出力チャンネルよりも入力チャンネルが多い場合、ダウンミックスされます。デジタルパススルーが有効な場合、このオプションは無視されます。" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 4.0" msgstr "4.0サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:74 msgid "Surround 4.1" msgstr "4.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 5.0" msgstr "5.0サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:75 msgid "Surround 5.1" msgstr "5.1サラウンド" #: modules/audio_output/alsa.c:80 msgid "ALSA audio output" msgstr "ALSAオーディオ出力" #: modules/audio_output/alsa.c:158 #: modules/audio_output/auhal.c:129 #: modules/audio_output/auhal.c:978 #: modules/audio_output/directx.c:330 #: modules/audio_output/kai.c:215 #: modules/audio_output/oss.c:121 #: modules/audio_output/portaudio.c:386 #: modules/audio_output/waveout.c:364 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:300 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:301 msgid "Audio Device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/alsa.c:352 #: modules/audio_output/auhal.c:249 msgid "Audio output failed" msgstr "オーディオ出力に失敗しました" #: modules/audio_output/alsa.c:353 #, c-format msgid "" "The audio device \"%s\" could not be used:\n" "%s." msgstr "" "オーディオデバイス\"%s\"は使用できません。:\n" "%s" #: modules/audio_output/amem.c:34 msgid "Audio memory" msgstr "オーディオメモリー" #: modules/audio_output/amem.c:35 msgid "Audio memory output" msgstr "オーディオメモリー出力" #: modules/audio_output/amem.c:42 msgid "Sample format" msgstr "サンプルフォーマット" #: modules/audio_output/audioqueue.c:65 msgid "AudioQueue (iOS / Mac OS) audio output" msgstr "Audio Queue (iOS / Mac OS) オーディオ出力" #: modules/audio_output/auhal.c:130 msgid "Choose a number corresponding to the number of an audio device, as listed in your 'Audio Device' menu. This device will then be used by default for audio playback." msgstr "オーディオデバイスメニューにリストされているオーディオデバイス数に対応する番号を選択します。このデバイスがデフォルトのオーディオ再生デバイスとなります。" #: modules/audio_output/auhal.c:136 msgid "HAL AudioUnit output" msgstr "HAL AudioUnit出力" #: modules/audio_output/auhal.c:250 msgid "The selected audio output device is exclusively in use by another program." msgstr "選択されたオーディオ出力デバイスは、他のプログラムで排他的に使用されています。" #: modules/audio_output/auhal.c:444 msgid "Audio device is not configured" msgstr "オーディオデバイスが設定されていません" #: modules/audio_output/auhal.c:445 msgid "You should configure your speaker layout with the \"Audio Midi Setup\" utility in /Applications/Utilities. Stereo mode is being used now." msgstr "アプリケーション/ユーティリティの\"オーディオ MIDI 設定\"とスピーカーレイアウトを設定する必要があります。ステレオモードが使用可能です。" #: modules/audio_output/auhal.c:1021 #, c-format msgid "%s (Encoded Output)" msgstr "%s (エンコード済み出力)" #: modules/audio_output/directx.c:118 #: modules/audio_output/portaudio.c:107 msgid "Output device" msgstr "出力デバイス" #: modules/audio_output/directx.c:119 msgid "Select your audio output device" msgstr "オーディオ出力デバイスを選択します。" #: modules/audio_output/directx.c:121 msgid "Speaker configuration" msgstr "スピーカ設定" #: modules/audio_output/directx.c:122 msgid "Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion." msgstr "使用するスピーカー設定を選択します。このオプションでは、たとえば、ステレオ -> 5.1への変換などのアップミックスは行いません!" #: modules/audio_output/directx.c:126 msgid "DirectX audio output" msgstr "DirectXオーディオ出力" #: modules/audio_output/directx.c:385 #: modules/audio_output/portaudio.c:419 msgid "3 Front 2 Rear" msgstr "フロント 3, リア 2" #: modules/audio_output/directx.c:408 #: modules/audio_output/oss.c:170 #: modules/audio_output/portaudio.c:411 #: modules/audio_output/waveout.c:402 msgid "2 Front 2 Rear" msgstr "フロント 2, リア 2" #: modules/audio_output/directx.c:532 #: modules/audio_output/oss.c:238 #: modules/audio_output/waveout.c:452 msgid "A/52 over S/PDIF" msgstr "A/52 オーバー S/PDIF" #: modules/audio_output/file.c:80 msgid "Output format" msgstr "出力フォーマット" #: modules/audio_output/file.c:82 msgid "Number of output channels" msgstr "出力チャンネル数" #: modules/audio_output/file.c:83 msgid "By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can restrict the number of channels here." msgstr "デフォルト(0)では、入力されるすべてのチャンネルが保存されますが、出力するチャンネル数を制限することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:86 msgid "Add WAVE header" msgstr "WAVEヘッダーを追加" #: modules/audio_output/file.c:87 msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file." msgstr "ローファイル(加工しない生のデータ)を書き込む代わりに、ファイルにWAVヘッダーを付加することが可能です。" #: modules/audio_output/file.c:104 msgid "Output file" msgstr "出力ファイル" #: modules/audio_output/file.c:105 msgid "File to which the audio samples will be written to. (\"-\" for stdout" msgstr "出力されるサンプリングされたオーディオファイル名を指定します。(\"-\"は標準出力を意味します)" #: modules/audio_output/file.c:108 msgid "File audio output" msgstr "ファイルオーディオ出力" #: modules/audio_output/jack.c:70 msgid "Automatically connect to writable clients" msgstr "書き込み可能なクライアントに自動的に接続" #: modules/audio_output/jack.c:72 msgid "If enabled, this option will automatically connect sound output to the first writable JACK clients found." msgstr "このオプションを有効にすると、最初に見つかった書き込み可能なJACKクライアントにサウンド出力を自動的に接続します。" #: modules/audio_output/jack.c:76 msgid "Connect to clients matching" msgstr "接続するクライアント名(正規表現)" #: modules/audio_output/jack.c:78 msgid "If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this regular expression will be considered for connection." msgstr "自動接続を有効とした場合、正規表現にマッチする名前を持つJACKクライアントのみが接続対象となります。" #: modules/audio_output/jack.c:86 msgid "JACK audio output" msgstr "JACKオーディオ出力" #: modules/audio_output/kai.c:67 msgid "Select a proper audio device to be used by KAI." msgstr "KAIで使用される適切なオーディオデバイスを選択します。" #: modules/audio_output/kai.c:70 msgid "Open audio in exclusive mode." msgstr "排他モードでオーディオをオープン" #: modules/audio_output/kai.c:72 msgid "Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other audio." msgstr "他のオーディオに割り込まれないようにする場合、このオプションを設定します。" #: modules/audio_output/kai.c:82 msgid "K Audio Interface audio output" msgstr "Kオーディオインターフェース オーディオ出力" #: modules/audio_output/opensles_android.c:86 msgid "OpenSLES audio output" msgstr "OpenSLESオーディオ出力" #: modules/audio_output/opensles_android.c:87 msgid "OpenSLES" msgstr "OpenSLES" #: modules/audio_output/oss.c:99 msgid "Open Sound System" msgstr "サウンドシステムを開く" #: modules/audio_output/oss.c:104 msgid "OSS DSP device" msgstr "OSS DSPデバイス" #: modules/audio_output/portaudio.c:108 msgid "Portaudio identifier for the output device" msgstr "出力デバイスのPortaudio識別子を指定します。" #: modules/audio_output/portaudio.c:112 msgid "PORTAUDIO audio output" msgstr "PORTAUDIOオーディオ出力" #: modules/audio_output/portaudio.c:427 #: modules/audio_output/waveout.c:381 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: modules/audio_output/pulse.c:45 msgid "Pulseaudio audio output" msgstr "Pulseaudioオーディオ出力" #: modules/audio_output/pulse.c:926 msgid "Audio device" msgstr "オーディオデバイス" #: modules/audio_output/waveout.c:77 msgid "Microsoft Soundmapper" msgstr "Microsoftサウンドマッパー" #: modules/audio_output/waveout.c:83 msgid "Select Audio Device" msgstr "オーディオデバイスの選択" #: modules/audio_output/waveout.c:84 msgid "Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs VLC restart to apply." msgstr "Windowsのデフォルトのデバイスを使用するか、または特定のオーディオデバイスを指定します。変更を反映するためには、VLCの再起動が必要です。" #: modules/audio_output/waveout.c:87 msgid "Default Audio Device" msgstr "デフォルトのオーディオデバイス" #: modules/audio_output/waveout.c:91 msgid "Win32 waveOut extension output" msgstr "Win32 wave出力の拡張出力" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:148 msgid "Use float32 output" msgstr "Float32出力を使用" #: modules/audio_output/windows_audio_common.h:150 msgid "The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio output mode (which is not well supported by some soundcards)." msgstr "高品質なFloat32オーディオ出力モード(いくつかのサウンドカードではレポートされていません)を有効とするか、無効とするかを指定します。" #: modules/codec/a52.c:52 msgid "A/52 parser" msgstr "A/52パーサー" #: modules/codec/a52.c:59 msgid "A/52 audio packetizer" msgstr "A/52オーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/adpcm.c:48 msgid "ADPCM audio decoder" msgstr "ADPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:48 msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオデコーダー" #: modules/codec/aes3.c:53 msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer" msgstr "AES3/SMPTE 302Mオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/araw.c:49 msgid "Raw/Log Audio decoder" msgstr "Raw/Logオーディオデコーダー" #: modules/codec/araw.c:58 msgid "Raw audio encoder" msgstr "Rawディオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 msgid "Non-ref" msgstr "参照なし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 msgid "Bidir" msgstr "双方向" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:70 msgid "Non-key" msgstr "キーなし" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "rd" msgstr "rd" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "bits" msgstr "ビット" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:75 msgid "simple" msgstr "シンプル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:86 msgid "Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG and other codecs" msgstr "FFmpegライブラリによって様々なオーディオとビデオのデコーダー/エンコーダーが提供されています。提供されるものは、(MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, MJPEG および、その他のコーデックです。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:96 msgid "FFmpeg audio/video decoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオデコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:99 #: modules/codec/omxil/omxil.c:111 msgid "Decoding" msgstr "デコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:142 #: modules/codec/omxil/omxil.c:123 #: modules/codec/schroedinger.c:370 msgid "Encoding" msgstr "エンコード中" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:143 msgid "FFmpeg audio/video encoder" msgstr "FFmpegオーディオ/ビデオエンコーダー" #: modules/codec/avcodec/avcodec.c:208 msgid "FFmpeg deinterlace video filter" msgstr "FFmpegデインターレースビデオフィルター" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:71 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:73 msgid "Direct rendering" msgstr "ダイレクトレンダリング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:75 msgid "Error resilience" msgstr "エラーの回復" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:77 msgid "" "FFmpeg can do error resilience.\n" "However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this can produce a lot of errors.\n" "Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)." msgstr "" "FFmpegはエラーの回復処理を行うことが可能です。\n" "しかし、バギーな(MSのISO MPEG-4エンコーダーのような)エンコーダーで使用すると大量のエラーを生成します。\n" "有効な値の範囲は0~4です。(0はすべてのエラー回復処理を無効にします)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:82 msgid "Workaround bugs" msgstr "バグの回避" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:84 msgid "" "Try to fix some bugs:\n" "1 autodetect\n" "2 old msmpeg4\n" "4 xvid interlaced\n" "8 ump4 \n" "16 no padding\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpel chroma.\n" "This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and \"ump4\", enter 40." msgstr "" "いくつかのバグの修正を試みます。:\n" "1 自動検出\n" "2 古いMS MPEG4\n" "4 インターレース化されたXvid\n" "8 ump4\n" "16 パディングなし\n" "32 ac vlc\n" "64 Qpelクロマ\n" "合計値を指定します。例えば、\"ac vlc\"と\"ump4\"を修正する場合、40を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95 #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:204 #: modules/demux/rawdv.c:40 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:139 msgid "Hurry up" msgstr "処理を急ぐ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:97 msgid "The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures." msgstr "処理が間に合わない場合、部分的にデコードしたり、フレームをスキップすることを許可します。CPUパワーが低い場合には有効ですが、歪んだピクチャーを生成する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:101 msgid "Allow speed tricks" msgstr "スピードトリックを許可" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103 msgid "Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone." msgstr "仕様から外れるスピードアップのトリックを使用可能にします。速くなりますが、エラーを発生する可能性があります。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:105 msgid "Skip frame (default=0)" msgstr "フレームのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107 msgid "Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "デコードのスピードアップのためにフレームをスキップさせます。スキップするフレームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110 msgid "Skip idct (default=0)" msgstr "IDCTのスキップ(デフォルト=0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:112 msgid "Force skipping of idct to speed up decoding for frame types(-1=None, 0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)." msgstr "デコードのスピードアップのためにIDCTをスキップさせます。スキップするフレームタイプを指定します。(-1:スキップなし, 0:デフォルト, 1:Bフレーム, 2:Pフレーム, 3:B+Pフレーム, 4:すべてのフレーム)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115 msgid "Debug mask" msgstr "デバッグマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:116 msgid "Set FFmpeg debug mask" msgstr "FFmpegのデバッグマスクを設定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118 msgid "Codec name" msgstr "コーデック名" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:119 msgid "Internal libavcodec codec name" msgstr "内部libavcodecコーデック名" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:122 msgid "Visualize motion vectors" msgstr "モーションベクトルの視覚化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:124 msgid "" "You can overlay the motion vectors (arrows showing how the images move) on the image. This value is a mask, based on these values:\n" "1 - visualize forward predicted MVs of P frames\n" "2 - visualize forward predicted MVs of B frames\n" "4 - visualize backward predicted MVs of B frames\n" "To visualize all vectors, the value should be 7." msgstr "" "画像にモーションベクトルを重ねることが可能です。(画像を移動させる矢印が表示されます)以下の値でマスクを設定します。:\n" "1 - Pフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "2 - Bフレームの順(再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "4 - Bフレームの逆(逆転再生)方向のモーションベクトルを視覚化します。\n" "すべてのモーションベクトルを視覚化する場合、7を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:131 msgid "Low resolution decoding" msgstr "低解像度デコード処理" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:132 msgid "Only decode a low resolution version of the video. This requires less processing power" msgstr "低解像度のビデオのみデコードします。CPUパワーをあまり必要としません。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:135 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:261 msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding" msgstr "H.264デコードのループフィルターを除外" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136 msgid "Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect on quality. However it provides a big speedup for high definition streams." msgstr "ループフィルター(ブロック化解除など)を外すことは、品質面からは一般的に好ましくありませんが、高密度のストリームでは大きなスピードの改善をもたらします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140 msgid "Hardware decoding" msgstr "ハードウェアデコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141 msgid "This allows hardware decoding when available." msgstr "使用可能な場合、ハードウェアデコーディングを使用します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:143 msgid "Threads" msgstr "スレッド" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144 msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto" msgstr "デコーディングで使用するスレッドの数を指定します。0は自動を意味します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:151 msgid "Ratio of key frames" msgstr "キーフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:152 msgid "Number of frames that will be coded for one key frame." msgstr "一つのキーフレームに対しコード化されるフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:155 msgid "Ratio of B frames" msgstr "Bフレームの比率" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:156 msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames." msgstr "二つのリファレンスフレーム間にコード化されるBフレーム数を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159 msgid "Video bitrate tolerance" msgstr "ビデオビットレートトレランス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:160 msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s." msgstr "ビデオビットレートの許容誤差をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 msgid "Interlaced encoding" msgstr "インターレース化フレームのエンコーディング" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163 msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames." msgstr "インターレース化されたフレームのためのアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:166 msgid "Interlaced motion estimation" msgstr "インターレース化モーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167 msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU." msgstr "インターレース化モーションの予測アルゴリズムを有効にします。この機能はCPUをより必要とします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:170 msgid "Pre-motion estimation" msgstr "プレモーション予測" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:171 msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm." msgstr "事前のモーション予測アルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174 msgid "Rate control buffer size" msgstr "レート制御バッファーサイズ" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:175 msgid "Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better rate control, but will cause a delay in the stream." msgstr "レートを制御するバッファーサイズをkbyteで指定します。大きなバッファーは、より良いレート制御を可能としますが、ストリームの遅延を生じさせます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179 msgid "Rate control buffer aggressiveness" msgstr "レート制御バッファーの強度" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:180 msgid "Rate control buffer aggressiveness." msgstr "レート制御バッファーの強度を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:183 msgid "I quantization factor" msgstr "量子化係数" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185 msgid "Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => same qscale for I and P frames)." msgstr "Pフレームと比較したIフレームの量子化係数を指定します。(例: 1.0 = IフレームとPフレームの比率は同じ)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:188 #: modules/codec/x264.c:344 #: modules/demux/mod.c:78 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズリダクション" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189 msgid "Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and bitrate, at the expense of lower quality frames." msgstr "品質の低いフレームに対するエンコーディングの長さやビットレートを抑えるために簡易的なノイズリダクションアルゴリズムを有効にします。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193 msgid "MPEG4 quantization matrix" msgstr "MPEG4量子化マトリクス" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194 msgid "Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields a better looking picture, while still retaining the compatibility with standard MPEG2 decoders." msgstr "MPEG2エンコーディングにMPEG4の量子化マトリクスを使用します。これは一般的によりよい見栄えのピクチャーをもたらしますが、標準的なMPEG2デコーダーとの互換性も引き続き保っています。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:199 msgid "Quality level" msgstr "品質レベル" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:200 msgid "Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the encoding very much)." msgstr "モーションベクトルのエンコーディングの品質レベルを指定します。(エンコーディングの品質を上げると、処理が遅くなります)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205 msgid "The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold to ease the encoder's task." msgstr "CPUがエンコーディングレートを保持できない場合、エンコーダーはオンザフライの処理を行うことが可能ですが、品質とのトレードオフになります。それは格子量子化を無効にし、エンコーダーの処理を簡単にするため、モーションベクトルのひずみ率とノイズリダクションの閾値を引き上げます。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:211 msgid "Minimum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最小値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:212 msgid "Minimum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最小値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:215 msgid "Maximum video quantizer scale" msgstr "ビデオの量子化係数の最大値" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:216 msgid "Maximum video quantizer scale." msgstr "ビデオの量子化係数の最大値を指定します。" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:219 msgid "Trellis quantization" msgstr "格子量子化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:220 msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)." msgstr "格子量子化を有効にします。(ブロック係数のひずみ率)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:223 msgid "Fixed quantizer scale" msgstr "量子化係数の固定化" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:224 msgid "A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to 255.0)." msgstr "VBRエンコーディングのビデオの量子化係数を固定化します。(有効な値は、0.01~255.0です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227 msgid "Strict standard compliance" msgstr "規格遵守の制約" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:228 msgid "Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)." msgstr "エンコーディング時の規格遵守を強制します。(指定可能な値は、-2〜2です)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231 msgid "Luminance masking" msgstr "輝度マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232 msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に明るいマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:235 msgid "Darkness masking" msgstr "暗さのマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:236 msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)." msgstr "非常に暗いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:239 msgid "Motion masking" msgstr "モーションマスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:240 msgid "Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity (default: 0.0)." msgstr "流動性の高いマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:243 msgid "Border masking" msgstr "境界線マスク" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:244 msgid "Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: 0.0)." msgstr "フレームの境界でのマクロブロックの量子化を引き上げます。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:247 msgid "Luminance elimination" msgstr "輝きの除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:248 msgid "Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends -4." msgstr "PSNRが多く変更されない場合、輝度の高いブロックを除去します。H264の仕様では、-4が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:252 msgid "Chrominance elimination" msgstr "クロミナンス除去" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:253 msgid "Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). The H264 specification recommends 7." msgstr "PSNRが多く変更されない場合、クロミナンスの高いブロックを除去します。H264の仕様では、7が推奨値です。(デフォルトは0.0)" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:257 msgid "Specify AAC audio profile to use" msgstr "使用されるAACオーディオプロファイルの指定" #: modules/codec/avcodec/avcodec.h:258 msgid "Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It takes the following options: main, low, ssr (not supported) and ltp (default: main)" msgstr "オーディオのビットストリームをエンコードするために使用されるAACオーディオプロファイルを指定します。以下のオプションを指定します: main, low, ssr(未サポート), ltp(デフォルトはmain)" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:235 #, c-format msgid "\"%s\" is no video encoder." msgstr "\"%s\"はビデオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:243 #, c-format msgid "\"%s\" is no audio encoder." msgstr "\"%s\"はオーディオエンコーダーがありません。" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:284 #, c-format msgid "" "It seems your FFMPEG (libavcodec) installation lacks the following encoder:\n" "%s.\n" "If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n" "\n" "This is not an error inside VLC media player.\n" "Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n" msgstr "" "FFMPEG(libavcodec)のインストレーションで以下のエンコーダーが不足しているようです。:\n" "%s.\n" "修正方法がわからない場合は、ディストリビューションのサポートに連絡してください。\n" "\n" "これは、VLCメディアプレイヤーのエラーではありません。\n" "VideoLANプロジェクトにこの問題について問い合せないでください。\n" #: modules/codec/avcodec/encoder.c:769 #: modules/codec/avcodec/encoder.c:778 msgid "VLC could not open the encoder." msgstr "VLCはエンコーダーを開くことができませんでした。" #: modules/codec/cc.c:55 msgid "CC 608/708" msgstr "CC 608/708" #: modules/codec/cc.c:56 msgid "Closed Captions decoder" msgstr "クローズドキャプションデコーダー" #: modules/codec/cdg.c:87 msgid "CDG video decoder" msgstr "CDGビデオデコーダー" #: modules/codec/crystalhd.c:90 msgid "Crystal HD hardware video decoder" msgstr "Crystal HDハードウェアビデオデコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:50 msgid "CVD subtitle decoder" msgstr "CVD字幕デコーダー" #: modules/codec/cvdsub.c:55 msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer" msgstr "Chaoji VCD字幕パケッタイザー" #: modules/codec/ddummy.c:36 msgid "Save raw codec data" msgstr "Rawコーデックデータを保存" #: modules/codec/ddummy.c:38 msgid "Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the main options." msgstr "メインオプションでダミーデコーダーを選択/強制している場合には、RAWコーデックデータを保存します。" #: modules/codec/ddummy.c:47 msgid "Dummy decoder" msgstr "ダミーのデコーダー" #: modules/codec/ddummy.c:56 #: modules/codec/ddummy.c:57 msgid "Dump decoder" msgstr "ダンプのデコーダー" #: modules/codec/dirac.c:61 #: modules/codec/schroedinger.c:109 msgid "Constant quality factor" msgstr "品質固定化係数" #: modules/codec/dirac.c:62 msgid "If bitrate=0, use this value for constant quality" msgstr "ビットレートが0の場合、この値が品質を一定に保持します。" #: modules/codec/dirac.c:65 #: modules/codec/schroedinger.c:117 msgid "CBR bitrate (kbps)" msgstr "CBR ビットレート(kbps)" #: modules/codec/dirac.c:66 msgid "A value > 0 enables constant bitrate mode" msgstr "0以上の値を指定すると固定ビットレートモードになります。" #: modules/codec/dirac.c:69 msgid "Enable lossless coding" msgstr "低損失コーディングの有効化" #: modules/codec/dirac.c:70 msgid "Lossless coding ignores bitrate and quality settings, allowing for perfect reproduction of the original" msgstr "低損失コーディングは、オリジナルの完全な複製を作成するため、ビットレートと品質に関する設定を無視します。" #: modules/codec/dirac.c:74 #: modules/codec/schroedinger.c:134 msgid "Prefilter" msgstr "プレフィルター" #: modules/codec/dirac.c:75 #: modules/codec/schroedinger.c:135 msgid "Enable adaptive prefiltering" msgstr "プレフィルタリングを有効にします。" #: modules/codec/dirac.c:79 #: modules/codec/schroedinger.c:148 msgid "Centre Weighted Median" msgstr "中心を重点化したメディア" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Rectangular Linear Phase" msgstr "矩形のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:80 msgid "Diagonal Linear Phase" msgstr "対角のリニアフェーズ" #: modules/codec/dirac.c:83 #: modules/codec/schroedinger.c:156 msgid "Amount of prefiltering" msgstr "プレフィルタリングの量" #: modules/codec/dirac.c:84 #: modules/codec/schroedinger.c:157 msgid "Higher value implies more prefiltering" msgstr "高い値はよりプレフィルタリングを行うことを意味します。" #: modules/codec/dirac.c:87 #: modules/codec/schroedinger.c:54 msgid "Chroma format" msgstr "クロマフォーマット" #: modules/codec/dirac.c:88 #: modules/codec/schroedinger.c:55 msgid "Picking chroma format will force a conversion of the video into that format" msgstr "ビデオの変換で使用されるクロマフォーマットを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:93 #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:0" msgstr "4:2:0" #: modules/codec/dirac.c:93 #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:2:2" msgstr "4:2:2" #: modules/codec/dirac.c:93 #: modules/codec/schroedinger.c:60 msgid "4:4:4" msgstr "4:4:4" #: modules/codec/dirac.c:96 msgid "Distance between 'P' frames" msgstr "'P'フレーム間の距離" #: modules/codec/dirac.c:100 msgid "Number of 'P' frames per GOP" msgstr "GOPごとの'P'フレーム数" #: modules/codec/dirac.c:104 #: modules/codec/schroedinger.c:160 msgid "Picture coding mode" msgstr "ピクチャーコーディングモード" #: modules/codec/dirac.c:105 #: modules/codec/schroedinger.c:161 msgid "Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a pseudo-progressive frame" msgstr "疑似進行フレームに対抗して別にコード化されるインターレス化フィールドのフィールドコーディングを指定します。" #: modules/codec/dirac.c:110 #: modules/codec/schroedinger.c:166 msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)" #: modules/codec/dirac.c:111 #: modules/codec/schroedinger.c:167 msgid "force coding frame as single picture" msgstr "単一ピクチャーとしてコーディングフレームを強制" #: modules/codec/dirac.c:112 #: modules/codec/schroedinger.c:168 msgid "force coding frame as separate interlaced fields" msgstr "別のインターレース化フィールドとしてコーディングフレームを強制" #: modules/codec/dirac.c:116 msgid "Width of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの幅" #: modules/codec/dirac.c:120 msgid "Height of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの高さ" #: modules/codec/dirac.c:125 msgid "Block overlap (%)" msgstr "ブロックのオーバーラップ(%)" #: modules/codec/dirac.c:126 msgid "Amount that each motion block should be overlapped by its neighbours" msgstr "隣接するモーションブロックどうしがオーバーラップする量を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:131 msgid "xblen" msgstr "水平ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:132 msgid "Total horizontal block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む水平方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:136 msgid "yblen" msgstr "垂直ブロック長" #: modules/codec/dirac.c:137 msgid "Total vertical block length including overlaps" msgstr "オーバーラップを含む垂直方向のブロック長の合計を指定します。" #: modules/codec/dirac.c:140 msgid "Motion vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/dirac.c:141 msgid "Motion vector precision in pels." msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/dirac.c:146 msgid "Simple ME search area x:y" msgstr "簡易ME探索範囲 x:y" #: modules/codec/dirac.c:147 msgid "(Not recommended) Perform a simple (non hierarchical block matching motion vector search with search range of +/-x, +/-y" msgstr "(推奨されません)探索範囲を+/-x, +/-yで指定して(モーションベクトルに一致する非階層ブロックの)簡易的な探索を行います。" #: modules/codec/dirac.c:152 #: modules/codec/schroedinger.c:214 msgid "Three component motion estimation" msgstr "3コンポーネントモーション予測" #: modules/codec/dirac.c:153 #: modules/codec/schroedinger.c:215 msgid "Use chroma as part of the motion estimation process" msgstr "クロマをモーション予測処理の一部として使用します。" #: modules/codec/dirac.c:156 #: modules/codec/schroedinger.c:218 msgid "Intra picture DWT filter" msgstr "IntraピクチャーDWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:160 #: modules/codec/schroedinger.c:221 msgid "Inter picture DWT filter" msgstr "InterピクチャーDWTフィルター" #: modules/codec/dirac.c:164 #: modules/codec/schroedinger.c:244 msgid "Number of DWT iterations" msgstr "DWT相互作用の数" #: modules/codec/dirac.c:165 #: modules/codec/schroedinger.c:245 msgid "Also known as DWT levels" msgstr "DWTレベルとしても知られています。" #: modules/codec/dirac.c:169 #: modules/codec/schroedinger.c:250 msgid "Enable multiple quantizers" msgstr "複数の量子化を有効化" #: modules/codec/dirac.c:170 #: modules/codec/schroedinger.c:251 msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)" msgstr "サブバンドごとに複数の量子化を有効化します。(コードブロックごとに一つ)" #: modules/codec/dirac.c:174 msgid "Enable spatial partitioning" msgstr "空間パーティショニングを有効化" #: modules/codec/dirac.c:178 #: modules/codec/schroedinger.c:255 msgid "Disable arithmetic coding" msgstr "算術コーディングの無効化" #: modules/codec/dirac.c:179 #: modules/codec/schroedinger.c:256 msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates" msgstr "便利な非常に高いビットレートを使用するのではなく、可変長コードを使用します。" #: modules/codec/dirac.c:184 msgid "cycles per degree" msgstr "各段階のサイクル数" #: modules/codec/dirac.c:206 msgid "Dirac video encoder using dirac-research library" msgstr "Diracリサーチライブラリ使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:102 msgid "DirectMedia Object decoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトデコーダー" #: modules/codec/dmo/dmo.c:111 msgid "DirectMedia Object encoder" msgstr "DirectMediaオブジェクトエンコーダー" #: modules/codec/dts.c:53 msgid "DTS parser" msgstr "DTSパーサー" #: modules/codec/dts.c:58 msgid "DTS audio packetizer" msgstr "DTSオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/dvbsub.c:83 msgid "Decoding X coordinate" msgstr "X座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:84 msgid "X coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:86 msgid "Decoding Y coordinate" msgstr "Y座標のデコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:87 msgid "Y coordinate of the rendered subtitle" msgstr "描画される字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:89 msgid "Subpicture position" msgstr "サブピクチャーの位置" #: modules/codec/dvbsub.c:91 msgid "You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "ビデオ上のサブピクチャーの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/dvbsub.c:95 msgid "Encoding X coordinate" msgstr "X座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:96 msgid "X coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のX座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:97 msgid "Encoding Y coordinate" msgstr "Y座標のエンコーディング" #: modules/codec/dvbsub.c:98 msgid "Y coordinate of the encoded subtitle" msgstr "エンコードされる字幕のY座標を指定します。" #: modules/codec/dvbsub.c:120 msgid "DVB subtitles decoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/dvbsub.c:121 #: modules/demux/ts.c:3655 #: modules/demux/ts.c:3713 msgid "DVB subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/dvbsub.c:135 msgid "DVB subtitles encoder" msgstr "DVB字幕デコーダー" #: modules/codec/edummy.c:40 msgid "Dummy encoder" msgstr "ダミーのエンコーダー" #: modules/codec/faad.c:45 msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)" msgstr "AACオーディオデコーダー(libfaad2使用)" #: modules/codec/faad.c:432 msgid "AAC extension" msgstr "AAC拡張" #: modules/codec/flac.c:111 msgid "Flac audio decoder" msgstr "Flacオーディオデコーダー" #: modules/codec/flac.c:117 msgid "Flac audio encoder" msgstr "Flacオーディオエンコーダー" #: modules/codec/fluidsynth.c:56 msgid "Sound fonts" msgstr "サウンドフォント" #: modules/codec/fluidsynth.c:58 msgid "A sound fonts file is required for software synthesis." msgstr "ソフトウェアシンセサイザーで必要とされるサウンドフォントファイルを指定します。" #: modules/codec/fluidsynth.c:60 msgid "Synthesis gain" msgstr "総合ゲイン" #: modules/codec/fluidsynth.c:61 msgid "This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation when many notes are played at a time." msgstr "総合出力にこのゲインが適用されます。高い値を指定した場合、一度に多くのノートが再生されている時に飽和することがあります。" #: modules/codec/fluidsynth.c:69 msgid "FluidSynth MIDI synthesizer" msgstr "FluidSynth MIDIシンセサイザー" #: modules/codec/fluidsynth.c:71 msgid "FluidSynth" msgstr "FluidSynth" #: modules/codec/fluidsynth.c:145 msgid "MIDI synthesis not set up" msgstr "MIDIシンセサイザーはセットアップされていません" #: modules/codec/fluidsynth.c:146 msgid "" "A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n" "Please install a sound font and configure it from the VLC preferences (Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n" msgstr "" "MIDIシンセサイザーはサウンドフォントファイル(.SF2)を必要とします。\n" "サウンドフォントファイルをインストールし、VLCで設定(入力/コーデック/オーディオコーデック/FluidSynth)してください。\n" #: modules/codec/kate.c:194 #: modules/codec/subsdec.c:169 msgid "Formatted Subtitles" msgstr "フォーマットされた字幕" #: modules/codec/kate.c:195 msgid "Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting.Note that this has no effect is rendering via Tiger is enabled." msgstr "Kateストリームはテキストのフォーマットを可能にします。VLCは部分的に実装していますが、すべてのフォーマットを無効にすることも可能です。メモ: Tigerが有効な場合には、この設定は何の効果もありません。" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Shadow" msgstr "影" #: modules/codec/kate.c:202 msgid "Outline" msgstr "アウトラインフォント" #: modules/codec/kate.c:210 #: modules/gui/fbosd.c:172 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:71 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/codec/kate.c:210 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:59 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: modules/codec/kate.c:210 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Silver" msgstr "シルバー" #: modules/codec/kate.c:210 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "White" msgstr "白" #: modules/codec/kate.c:210 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/text_renderer/freetype.c:167 #: modules/text_renderer/quartztext.c:108 #: modules/text_renderer/win32text.c:89 #: modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Maroon" msgstr "栗色" #: modules/codec/kate.c:211 #: modules/gui/fbosd.c:173 #: modules/gui/macosx/controls.m:190 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:333 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:60 #: modules/video_filter/rss.c:72 msgid "Red" msgstr "赤" #: modules/codec/kate.c:211 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Fuchsia" msgstr "明るい赤紫" #: modules/codec/kate.c:211 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:194 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:335 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: modules/codec/kate.c:211 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Olive" msgstr "オリーブ" #: modules/codec/kate.c:211 #: modules/gui/fbosd.c:174 #: modules/gui/macosx/controls.m:192 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:334 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/ball.c:119 #: modules/video_filter/marq.c:61 #: modules/video_filter/rss.c:73 msgid "Green" msgstr "緑" #: modules/codec/kate.c:211 #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:168 #: modules/text_renderer/quartztext.c:109 #: modules/text_renderer/win32text.c:90 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Teal" msgstr "暗い灰色がかった青" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Lime" msgstr "ライム" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Purple" msgstr "紫" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Navy" msgstr "ネイビー" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:175 #: modules/gui/macosx/controls.m:196 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:336 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/ball.c:120 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:62 #: modules/video_filter/rss.c:74 msgid "Blue" msgstr "青" #: modules/codec/kate.c:212 #: modules/gui/fbosd.c:176 #: modules/text_renderer/freetype.c:169 #: modules/text_renderer/quartztext.c:110 #: modules/text_renderer/win32text.c:91 #: modules/video_filter/colorthres.c:64 #: modules/video_filter/marq.c:63 #: modules/video_filter/rss.c:75 msgid "Aqua" msgstr "水色" #: modules/codec/kate.c:214 msgid "Use Tiger for rendering" msgstr "Tigerライブラリをレンダリングに使用" #: modules/codec/kate.c:215 msgid "Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will only render static text and bitmap based streams." msgstr "KateストリームはTigerライブラリを使ってレンダリングすることが可能です。この機能を無効にするとスタティックなテキストとビットマップをベースとするストリームのみ、レンダリングされます。" #: modules/codec/kate.c:219 msgid "Rendering quality" msgstr "レンダリング品質" #: modules/codec/kate.c:220 msgid "Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is highest quality." msgstr "レンダリング品質を速度とのバランスで選択します。0は最速となり、1は最高品質となります。" #: modules/codec/kate.c:224 msgid "Default font effect" msgstr "デフォルトフォントエフェクト" #: modules/codec/kate.c:225 msgid "Add a font effect to text to improve readability against different backgrounds." msgstr "異なる背景に対する視認性を改善するためにテキストにかけるフォントの効果を追加します。" #: modules/codec/kate.c:229 msgid "Default font effect strength" msgstr "デフォルトのフォントの効果の強さ" #: modules/codec/kate.c:230 msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)." msgstr "選択されたフォント効果の強度(効果に依存します)を指定します。" #: modules/codec/kate.c:234 msgid "Default font description" msgstr "デフォルトフォントの説明" #: modules/codec/kate.c:235 msgid "Which font description to use if the Kate stream does not specify particular font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose font parameters where appropriate." msgstr "Kateストリームが特定のフォントパラメーター(名前、サイズなど)を指定しなかった場合に使うフォントの説明を指定します。指定されなかった場合は、適切なフォントパラメーターが選択されます。" #: modules/codec/kate.c:240 msgid "Default font color" msgstr "デフォルトフォント色" #: modules/codec/kate.c:241 msgid "Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular font color to use." msgstr "Kateストリームが使用するフォントカラーを指定しなかった場合のデフォルトフォントカラーを指定します。" #: modules/codec/kate.c:245 msgid "Default font alpha" msgstr "デフォルトフォントのアルファ値" #: modules/codec/kate.c:246 msgid "Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a particular font color to use." msgstr "Kateストリームが使用するフォントのアルファ値を指定しなかった場合のデフォルトフォントカラーの透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:250 msgid "Default background color" msgstr "デフォルト背景色" #: modules/codec/kate.c:251 msgid "Default background color if the Kate stream does not specify a background color to use." msgstr "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合のデフォルトの背景色を指定します。" #: modules/codec/kate.c:255 msgid "Default background alpha" msgstr "デフォルト背景色のアルファ値" #: modules/codec/kate.c:256 msgid "Transparency of the default background color if the Kate stream does not specify a particular background color to use." msgstr "Kateストリームが使用する背景色を指定しなかった場合、デフォルトの背景色の透過度を指定します。" #: modules/codec/kate.c:262 msgid "" "Kate is a codec for text and image based overlays.\n" "The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but VLC can still render static text and image based subtitles if it is not available.\n" "Note that changing settings below will not take effect until a new stream is played. This will hopefully be fixed soon." msgstr "" "Kateはテキストと画像をベースとするオーバーレイのコーデックです。\n" "Tigerレンダリングライブラリは、複雑なKateストリームをレンダリングするために必要ですが、Tigerライブラリが使用できない場合でも、VLCはスタティックなテキストと画像をベースとした字幕をレンダリングすることが可能です。\n" "メモ: 以下の設定に対する変更は新しいストリームを再生するまで反映されません。これは近い将来変更されるでしょう。" #: modules/codec/kate.c:271 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: modules/codec/kate.c:272 msgid "Kate overlay decoder" msgstr "Kateオーバーレイデコーダー" #: modules/codec/kate.c:291 msgid "Tiger rendering defaults" msgstr "Tigerレンダリングモジュール" #: modules/codec/kate.c:326 msgid "Kate text subtitles packetizer" msgstr "Kateテキスト字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/libass.c:56 msgid "Subtitles (advanced)" msgstr "字幕(拡張)" #: modules/codec/libass.c:57 msgid "Subtitle renderers using libass" msgstr "字幕レンダラーがlibassを使用" #: modules/codec/libass.c:220 #: modules/text_renderer/freetype.c:461 msgid "Building font cache" msgstr "フォントキャッシュの構築中" #: modules/codec/libass.c:221 msgid "" "Please wait while your font cache is rebuilt.\n" "This should take less than a minute." msgstr "" "フォントキャッシュの再構築中です。しばらくお待ちください。\n" "おそらく1分未満で完了します。" #: modules/codec/libmpeg2.c:128 msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)" msgstr "MPEG I/IIビデオデコーダー(libmpeg2使用)" #: modules/codec/lpcm.c:59 msgid "Linear PCM audio decoder" msgstr "リニアPCMオーディオデコーダー" #: modules/codec/lpcm.c:64 msgid "Linear PCM audio packetizer" msgstr "リニアPCMオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/lpcm.c:70 msgid "Linear PCM audio encoder" msgstr "リニアPCMオーディオエンコーダー" #: modules/codec/mash.cpp:70 msgid "Video decoder using openmash" msgstr "openmashを使用したビデオデコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:107 msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/III デコーダー" #: modules/codec/mpeg_audio.c:118 msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer" msgstr "MPEGオーディオ レイヤーI/II/IIIのパケッタイザー" #: modules/codec/omxil/omxil.c:108 msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)" msgstr "オーディオ/ビデオデコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/omxil/omxil.c:124 msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)" msgstr "ビデオエンコーダー(OpenMAX ILを使用)" #: modules/codec/png.c:58 msgid "PNG video decoder" msgstr "PNGビデオデコーダー" #: modules/codec/quicktime.c:67 msgid "QuickTime library decoder" msgstr "QuickTimeライブラリデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:72 msgid "Pseudo raw video decoder" msgstr "Pseudo Rawビデオデコーダー" #: modules/codec/rawvideo.c:79 msgid "Pseudo raw video packetizer" msgstr "Pseudo Rawビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/realvideo.c:126 msgid "RealVideo library decoder" msgstr "RealVideoライブラリデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:63 msgid "Rate control method" msgstr "レート制御メソッド" #: modules/codec/schroedinger.c:64 msgid "Method used to encode the video sequence" msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるメソッド" #: modules/codec/schroedinger.c:77 msgid "Constant noise threshold mode" msgstr "固定ノイズ閾値モード" #: modules/codec/schroedinger.c:78 msgid "Constant bitrate mode (CBR)" msgstr "固定ビットレートモード(CBR)" #: modules/codec/schroedinger.c:79 msgid "Low Delay mode" msgstr "低遅延モード" #: modules/codec/schroedinger.c:80 msgid "Lossless mode" msgstr "ロスレスモード" #: modules/codec/schroedinger.c:81 msgid "Constant lambda mode" msgstr "固定ラムダモード" #: modules/codec/schroedinger.c:82 msgid "Constant error mode" msgstr "固定エラーモード" #: modules/codec/schroedinger.c:83 msgid "Constant quality mode" msgstr "固定品質モード" #: modules/codec/schroedinger.c:87 msgid "GOP structure" msgstr "GOP構造" #: modules/codec/schroedinger.c:88 msgid "GOP structure used to encode the video sequence" msgstr "ビデオシーケンスのエンコードに使用されるGOP構造" #: modules/codec/schroedinger.c:100 msgid "No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to previous or future pictures." msgstr "Fixed GOP構造がありません。ピクチャーはInter、またはIntraで前、または先のピクチャーを参照することが可能" #: modules/codec/schroedinger.c:101 msgid "I-frame only sequence" msgstr "Iフレームのみのシーケンス" #: modules/codec/schroedinger.c:102 #: modules/codec/schroedinger.c:103 msgid "Inter pictures refere to previous pictures only" msgstr "Interピクチャーは前のピクチャーのみを参照可能" #: modules/codec/schroedinger.c:104 #: modules/codec/schroedinger.c:105 msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures" msgstr "Interピクチャーは前、または先のピクチャーを参照可能" #: modules/codec/schroedinger.c:110 msgid "Quality factor to use in constant quality mode" msgstr "固定品質モードで使用される品質係数" #: modules/codec/schroedinger.c:113 msgid "Noise Threshold" msgstr "ノイズ閾値" #: modules/codec/schroedinger.c:114 msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode" msgstr "固定ノイズ閾値モードで使用されるノイズの閾値を指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:118 msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "エンコードが固定ビットレートモードの時のターゲットビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:121 msgid "Maximum bitrate (kbps)" msgstr "最大ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:122 msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "エンコードが固定ビットレートモードの時の最大ビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:125 msgid "Minimum bitrate (kbps)" msgstr "最小ビットレート(kbps)" #: modules/codec/schroedinger.c:126 msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode" msgstr "エンコードが固定ビットレートモードの時の最小ビットレートをkbpsで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:129 msgid "GOP length" msgstr "GOP長" #: modules/codec/schroedinger.c:130 msgid "Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the group of pictures" msgstr "連続的なシーケンスヘッダー間のピクチャー数。つまり、ピクチャーのグループ数" #: modules/codec/schroedinger.c:147 msgid "No pre-filtering" msgstr "プレフィルタリングなし" #: modules/codec/schroedinger.c:149 msgid "Gaussian Low Pass Filter" msgstr "ガウスローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:150 msgid "Add Noise" msgstr "ノイズ追加" #: modules/codec/schroedinger.c:151 msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter" msgstr "ガウス適応ローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:152 msgid "Low Pass Filter" msgstr "ローパスフィルター" #: modules/codec/schroedinger.c:173 msgid "Size of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:182 #: modules/codec/schroedinger.c:199 #: modules/codec/schroedinger.c:297 #: modules/codec/schroedinger.c:338 msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)" msgstr "自動:入力を基準としてエンコーダーが決定(最適)" #: modules/codec/schroedinger.c:183 msgid "small - use small motion compensation blocks" msgstr "小:小さなモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:184 msgid "medium - use medium motion compensation blocks" msgstr "中:中間のモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:185 msgid "large - use large motion compensation blocks" msgstr "大:大きなモーション補正ブロックを使用" #: modules/codec/schroedinger.c:190 msgid "Overlap of motion compensation blocks" msgstr "モーション補正ブロックの重なり" #: modules/codec/schroedinger.c:200 msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap" msgstr "なし:モーション補正ブロックを重ねません" #: modules/codec/schroedinger.c:201 msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap" msgstr "部分的:モーション補正ブロックを部分的に重ねます" #: modules/codec/schroedinger.c:202 msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap" msgstr "フル:モーション補正ブロック全体を重ねます" #: modules/codec/schroedinger.c:207 msgid "Motion Vector precision" msgstr "モーションベクトル精度" #: modules/codec/schroedinger.c:208 msgid "Motion Vector precision in pels" msgstr "モーションベクトルの精度をピクセルで指定します。" #: modules/codec/schroedinger.c:261 msgid "perceptual weighting method" msgstr "知覚的重み付け方式" #: modules/codec/schroedinger.c:272 msgid "perceptual distance" msgstr "知覚的距離" #: modules/codec/schroedinger.c:273 msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight" msgstr "知覚的重みを計算するための知覚的距離" #: modules/codec/schroedinger.c:277 msgid "Horizontal slices per frame" msgstr "フレームごとの水平スライス" #: modules/codec/schroedinger.c:278 msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode" msgstr "低遅延モードでのフレームごとの水平スライス数" #: modules/codec/schroedinger.c:282 msgid "Vertical slices per frame" msgstr "フレームごとの垂直スライス" #: modules/codec/schroedinger.c:283 msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode" msgstr "低遅延モードでのフレームごとの垂直スライス数" #: modules/codec/schroedinger.c:287 msgid "Size of code blocks in each subband" msgstr "個々のサブバンドのコードブロックサイズ" #: modules/codec/schroedinger.c:298 msgid "small - use small code blocks" msgstr "小 - 小さなコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:299 msgid "medium - use medium sized code blocks" msgstr "中 - 中間サイズのコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:300 msgid "large - use large code blocks" msgstr "大 - 大きなコードブロックの使用" #: modules/codec/schroedinger.c:301 msgid "full - One code block per subband" msgstr "フル - サブバンドごとに1つのコードブロック" #: modules/codec/schroedinger.c:306 msgid "Enable hierarchical Motion Estimation" msgstr "階層的モーション予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:310 msgid "Number of levels of downsampling" msgstr "ダウンサンプリングのレベル数" #: modules/codec/schroedinger.c:311 msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode" msgstr "階層的モーション予測モードのダウンサンプリングのレベル数" #: modules/codec/schroedinger.c:315 msgid "Enable Global Motion Estimation" msgstr "グローバルモーション予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:319 msgid "Enable Phase Correlation Estimation" msgstr "フェーズ相関予測の有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:323 msgid "Enable Scene Change Detection" msgstr "シーン変更検出を有効化" #: modules/codec/schroedinger.c:327 msgid "Force Profile" msgstr "プロファイルを強制" #: modules/codec/schroedinger.c:339 msgid "VC2 Low Delay Profile" msgstr "VC2低遅延プロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:340 msgid "VC2 Simple Profile" msgstr "VC2シンプルプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:341 msgid "VC2 Main Profile" msgstr "VC2メインプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:342 msgid "Main Profile" msgstr "メインプロファイル" #: modules/codec/schroedinger.c:363 msgid "Dirac video decoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオデコーダー" #: modules/codec/schroedinger.c:371 msgid "Dirac video encoder using libschroedinger" msgstr "libschroedinger使用のDiracビデオエンコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:60 msgid "SDL Image decoder" msgstr "SDL画像デコーダー" #: modules/codec/sdl_image.c:61 msgid "SDL_image video decoder" msgstr "SDL画像ビデオデコーダー" #: modules/codec/shine/shine_mod.c:66 msgid "MP3 fixed point audio encoder" msgstr "MP3固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/speex.c:57 #: modules/codec/speex.c:797 #: modules/gui/macosx/open.m:175 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:121 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:351 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1328 msgid "Mode" msgstr "モード" #: modules/codec/speex.c:59 msgid "Enforce the mode of the encoder." msgstr "エンコーダーのモードを指定します。" #: modules/codec/speex.c:61 #: modules/codec/theora.c:101 #: modules/codec/twolame.c:54 #: modules/codec/vorbis.c:171 msgid "Encoding quality" msgstr "エンコーディング品質" #: modules/codec/speex.c:63 msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)." msgstr "エンコーディングの品質を0(低)~10(高)の範囲で指定します。" #: modules/codec/speex.c:65 msgid "Encoding complexity" msgstr "エンコードの複雑さ" #: modules/codec/speex.c:67 msgid "Enforce the complexity of the encoder." msgstr "エンコードの複雑さを指定します。" #: modules/codec/speex.c:69 msgid "Maximal bitrate" msgstr "最大ビットレート" #: modules/codec/speex.c:71 msgid "Enforce the maximal VBR bitrate" msgstr "最大可変ビットレート(VBR)を指定します。" #: modules/codec/speex.c:73 #: modules/codec/vorbis.c:181 msgid "CBR encoding" msgstr "CBRエンコーディング" #: modules/codec/speex.c:75 msgid "Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable bitrate encoding (VBR)." msgstr "デフォルトの可変ビットレートエンコーディング(VBR)ではなく、固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/speex.c:78 msgid "Voice activity detection" msgstr "音声区間検出" #: modules/codec/speex.c:80 msgid "Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR mode." msgstr "音声区間検出(VAD)を有効にします。VBRモードでは自動的に有効化されています。" #: modules/codec/speex.c:83 msgid "Discontinuous Transmission" msgstr "不連続転送(DTX)" #: modules/codec/speex.c:85 msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)." msgstr "不連続転送(DTX)を有効化します。" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Narrow-band (8kHz)" msgstr "ナローバンド(8kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Wide-band (16kHz)" msgstr "ワイドバンド(16kHz)" #: modules/codec/speex.c:89 msgid "Ultra-wideband (32kHz)" msgstr "超ワイドバンド(32kHz)" #: modules/codec/speex.c:96 msgid "Speex audio decoder" msgstr "Speexオーディオデコーダー" #: modules/codec/speex.c:98 msgid "Speex" msgstr "Speex" #: modules/codec/speex.c:102 msgid "Speex audio packetizer" msgstr "Speexオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/speex.c:107 msgid "Speex audio encoder" msgstr "Speexオーディオエンコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:45 msgid "Disable DVD subtitle transparency" msgstr "DVDの字幕の透過を無効化" #: modules/codec/spudec/spudec.c:46 msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles." msgstr "DVDの字幕で使用されているすべての透過効果を排除します。" #: modules/codec/spudec/spudec.c:50 msgid "DVD subtitles decoder" msgstr "DVD字幕デコーダー" #: modules/codec/spudec/spudec.c:51 msgid "DVD subtitles" msgstr "DVB字幕" #: modules/codec/spudec/spudec.c:60 msgid "DVD subtitles packetizer" msgstr "DVD 字幕のパケッタイザー" #: modules/codec/stl.c:45 msgid "EBU STL subtitles decoder" msgstr "EBU STL字幕デコーダー" #. xgettext: #. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for #. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European #. languages using the Latin alphabet. #: modules/codec/subsdec.c:94 msgid "Default (Windows-1252)" msgstr "デフォルト(Shift JIS)" #: modules/codec/subsdec.c:95 msgid "System codeset" msgstr "システムコードセット" #: modules/codec/subsdec.c:96 msgid "Universal (UTF-8)" msgstr "ユニバーサル(UTF-8)" #: modules/codec/subsdec.c:97 msgid "Universal (UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:98 msgid "Universal (big endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(ビッグインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:99 msgid "Universal (little endian UTF-16)" msgstr "ユニバーサル(リトルインディアン UTF-16)" #: modules/codec/subsdec.c:100 msgid "Universal, Chinese (GB18030)" msgstr "ユニバーサル, 中国語(GB18030)" #: modules/codec/subsdec.c:104 msgid "Western European (Latin-9)" msgstr "西欧(Latin-9)" #: modules/codec/subsdec.c:105 msgid "Western European (Windows-1252)" msgstr "西欧(Windows-1252)" #: modules/codec/subsdec.c:107 msgid "Eastern European (Latin-2)" msgstr "東欧(Latin-2)" #: modules/codec/subsdec.c:108 msgid "Eastern European (Windows-1250)" msgstr "東欧(Windows-1250)" #: modules/codec/subsdec.c:110 msgid "Esperanto (Latin-3)" msgstr "エスペラント(Latin-3)" #: modules/codec/subsdec.c:112 msgid "Nordic (Latin-6)" msgstr "ノルディック(Latin-6)" #: modules/codec/subsdec.c:114 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "キリル文字(Windows-1251)" #: modules/codec/subsdec.c:115 msgid "Russian (KOI8-R)" msgstr "ロシア語(KOI8-R)" #: modules/codec/subsdec.c:116 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "ウクライナ(KOI8-U)" #: modules/codec/subsdec.c:118 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: modules/codec/subsdec.c:119 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "アラビア語(Windows-1256)" #: modules/codec/subsdec.c:121 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: modules/codec/subsdec.c:122 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "ギリシャ語(Windows-1253)" #: modules/codec/subsdec.c:124 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: modules/codec/subsdec.c:125 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "ヘブライ語(Windows-1255)" #: modules/codec/subsdec.c:127 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: modules/codec/subsdec.c:128 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "トルコ語(Windows-1254)" #: modules/codec/subsdec.c:131 msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)" msgstr "タイ語(TIS 620-2533/ISO 8859-11)" #: modules/codec/subsdec.c:132 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "タイ語(Windows-874)" #: modules/codec/subsdec.c:134 msgid "Baltic (Latin-7)" msgstr "バルト語(Latin-7)" #: modules/codec/subsdec.c:135 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "バルト語(Windows-1257)" #: modules/codec/subsdec.c:138 msgid "Celtic (Latin-8)" msgstr "ケルト語(Latin-8)" #: modules/codec/subsdec.c:141 msgid "South-Eastern European (Latin-10)" msgstr "南東欧(Latin-10)" #: modules/codec/subsdec.c:143 msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)" msgstr "中国語 簡体(ISO-2022-CN-EXT)" #: modules/codec/subsdec.c:144 msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)" msgstr "中国語 簡体(EUC-CN)" #: modules/codec/subsdec.c:145 msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)" msgstr "日本語(7ビットJIS/ISO-2022-JP-2)" #: modules/codec/subsdec.c:146 msgid "Japanese Unix (EUC-JP)" msgstr "日本語(EUC-JP)" #: modules/codec/subsdec.c:147 msgid "Japanese (Shift JIS)" msgstr "日本語(シフトJIS)" #: modules/codec/subsdec.c:148 msgid "Korean (EUC-KR/CP949)" msgstr "韓国語(EUC-KR/CP949)" #: modules/codec/subsdec.c:149 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "韓国語(ISO-2022-KR)" #: modules/codec/subsdec.c:150 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "中国語 繁体(Big5)" #: modules/codec/subsdec.c:151 msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)" msgstr "中国語 繁体(EUC-TW)" #: modules/codec/subsdec.c:152 msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)" msgstr "香港補足(HKSCS)" #: modules/codec/subsdec.c:154 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "ベトナム語(VISCII)" #: modules/codec/subsdec.c:155 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "ベトナム語(Windows-1258)" #: modules/codec/subsdec.c:162 msgid "Subtitles text encoding" msgstr "字幕テキストのエンコード" #: modules/codec/subsdec.c:163 msgid "Set the encoding used in text subtitles" msgstr "字幕で使用されるテキストのエンコーディングを指定します。" #: modules/codec/subsdec.c:164 msgid "Subtitles justification" msgstr "字幕の位置合わせ" #: modules/codec/subsdec.c:165 msgid "Set the justification of subtitles" msgstr "字幕の位置合わせを設定します。" #: modules/codec/subsdec.c:166 msgid "UTF-8 subtitles autodetection" msgstr "UTF-8字幕の自動検出" #: modules/codec/subsdec.c:167 msgid "This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitles files." msgstr "字幕ファイルのUTF-8エンコーディングの自動検出を有効にします。" #: modules/codec/subsdec.c:170 msgid "Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, but you can choose to disable all formatting." msgstr "いくつかの字幕フォーマットはテキストフォーマットが可能です。VLCは部分的にこの機能を実装していますが、すべてのフォーマッティングを無効にしなければなりません。" #: modules/codec/subsdec.c:178 msgid "Text subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #. xgettext: #. The Windows ANSI code page most commonly used for this language. #. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set #. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails). #. Western European languages normally use "CP1252", which is a #. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet. #. Other scripts use other code pages. #. #. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer #. the VideoLAN translators mailing list. #: modules/codec/subsdec.c:290 #: modules/demux/avi/avi.c:96 msgctxt "GetACP" msgid "CP1252" msgstr "CP932" #: modules/codec/subsusf.c:46 msgid "USFSubs" msgstr "USFSubs" #: modules/codec/subsusf.c:47 msgid "USF subtitles decoder" msgstr "USF字幕デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:47 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)デコーダー" #: modules/codec/svcdsub.c:48 msgid "SVCD subtitles" msgstr "SVCD字幕" #: modules/codec/svcdsub.c:57 msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer" msgstr "Philips OGT (SVCD字幕)パケッタイザー" #: modules/codec/t140.c:35 msgid "T.140 text encoder" msgstr "T.140テキストエンコーダー" #: modules/codec/telx.c:54 msgid "Override page" msgstr "ページの上書き" #: modules/codec/telx.c:55 msgid "Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, usually 888 or 889)." msgstr "指示されたページを上書きします。もし字幕が表示されない場合に試してみてください。(-1: TSから自動検出, 0: テレテキストから自動検出, >0: 実際のページ番号, 通常は888か889です。" #: modules/codec/telx.c:60 msgid "Ignore subtitle flag" msgstr "字幕フラグを無視" #: modules/codec/telx.c:61 msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear." msgstr "字幕フラグを無視します。字幕が現れない場合、試してみて下さい。" #: modules/codec/telx.c:64 msgid "Workaround for France" msgstr "フランス用の回避" #: modules/codec/telx.c:65 msgid "Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if your subtitles don't appear." msgstr "いくつかのフランスのチャンネルでは、初期の歴史的なミスから字幕ページのフラグを正しく設定してません。もし字幕が表示されない場合は、このオプションを使ってください。" #: modules/codec/telx.c:71 msgid "Teletext subtitles decoder" msgstr "テキスト字幕デコーダー" #: modules/codec/theora.c:103 #: modules/codec/vorbis.c:173 msgid "Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を1(低)~10(高)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/theora.c:110 msgid "Theora video decoder" msgstr "Theoraビデオデコーダー" #: modules/codec/theora.c:116 msgid "Theora video packetizer" msgstr "Theoraビデオのパケッタイザー" #: modules/codec/theora.c:122 msgid "Theora video encoder" msgstr "Theoraビデオエンコーダー" #: modules/codec/twolame.c:56 msgid "Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream." msgstr "特定のビットレートを指定するのではなく、特定のエンコーディング品質を0.0(高)~50.0(低)の範囲で指定します。この設定は、VBRストリームを生成します。" #: modules/codec/twolame.c:59 msgid "Stereo mode" msgstr "ステレオモード" #: modules/codec/twolame.c:60 msgid "Handling mode for stereo streams" msgstr "ステレオストリームの取り扱いを指定します。" #: modules/codec/twolame.c:61 msgid "VBR mode" msgstr "VBRモード" #: modules/codec/twolame.c:63 msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)." msgstr "可変ビットレートを使用します。デフォルトは固定ビットレート(CBR)です。" #: modules/codec/twolame.c:64 msgid "Psycho-acoustic model" msgstr "音響心理学モデル" #: modules/codec/twolame.c:66 msgid "Integer from -1 (no model) to 4." msgstr "-1(モデルなし)~4の整数値で指定します。" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Dual mono" msgstr "デュアルモノラル" #: modules/codec/twolame.c:70 msgid "Joint stereo" msgstr "ジョイントステレオ" #: modules/codec/twolame.c:75 msgid "Libtwolame audio encoder" msgstr "Libtwolameオーディオエンコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:175 msgid "Maximum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最大ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:177 msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications." msgstr "最大ビットレートをkbpsで指定します。ストリーミングアプリケーションに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:178 msgid "Minimum encoding bitrate" msgstr "エンコーディングの最小ビットレート" #: modules/codec/vorbis.c:180 msgid "Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size channel." msgstr "最小ビットレートをkbpsで指定します。固定サイズのチャンネルをエンコーディングするのに有効です。" #: modules/codec/vorbis.c:183 msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)." msgstr "固定ビットレートエンコーディング(CBR)を使用します。" #: modules/codec/vorbis.c:187 msgid "Vorbis audio decoder" msgstr "Vorbisオーディオデコーダー" #: modules/codec/vorbis.c:198 msgid "Vorbis audio packetizer" msgstr "Vorbisオーディオのパケッタイザー" #: modules/codec/vorbis.c:205 msgid "Vorbis audio encoder" msgstr "Vorbisオーディオエンコーダー" #: modules/codec/wmafixed/wma.c:83 msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder" msgstr "WMA v1/v2固定小数点オーディオエンコーダー" #: modules/codec/x264.c:57 msgid "Maximum GOP size" msgstr "最大GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:58 msgid "Sets maximum interval between IDR-frames.Larger values save bits, thus improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision." msgstr "IDRフレーム間の最大間隔を設定します。大きな値はビットレートを下げ、画質が向上しますが、シーク精度が低下します。" #: modules/codec/x264.c:62 msgid "Minimum GOP size" msgstr "最小GOPサイズ" #: modules/codec/x264.c:63 msgid "" "Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be predicted from more frames than just the one frame before it (also see reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to the IDR-frame. \n" "If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-frames, but do not start a new GOP." msgstr "" "IDRフレーム間の最小間隔を指定します。H.264では、IフレームはクローズドGOPに結合する必要はありません。なぜなら、一つのフレームよりも多くのフレームからPフレームを予測することが可能だからです。(リファレンスフレームオプションも参照してください)したがって、Iフレームはシーク可能である必要はありません。IDRフレームは、IDRフレームに先行するフレームを参照する後続のPフレームを制限します。\n" "もし、この間隔中にシーンのカットが現れると、それらはIフレームとして引き続きエンコードされますが、新しいGOPを開始しません。" #: modules/codec/x264.c:72 msgid "Use recovery points to close GOPs" msgstr "GOPをクローズするためのリカバリポイントを使用" #: modules/codec/x264.c:74 msgid "" "none: use closed GOPs only\n" "normal: use standard open GOPs\n" "bluray: use Blu-ray compatible open GOPs" msgstr "" "なし: クローズドGOPのみ使用\n" "ノーマル: 標準的なオープンGOPを使用\n" "ブルーレイ: ブルーレイ互換のオープンGOPを使用" #: modules/codec/x264.c:78 msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option" msgstr "オープンGOPを使用します。ブルーレイ互換のためには、ブルーレイ互換オプションも使用してください。" #: modules/codec/x264.c:81 msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support" msgstr "ブルーレイサポートのためブルーレイ互換ハックを有効化" #: modules/codec/x264.c:82 msgid "" "Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-ray compatibility\n" "e.g. resolution, framerate, level" msgstr "" "ブルーレイのサポートのためにハックを有効化します。ブルーレイ互換のすべての側面を強いるものではありません。\n" "例: 解像度、フレームレート、レベル" #: modules/codec/x264.c:85 msgid "Extra I-frames aggressivity" msgstr "拡張Iフレームの集中度" #: modules/codec/x264.c:86 msgid "Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range 1 to 100." msgstr "シーンカットの検出です。どれくらい集中的に拡張Iフレームを挿入するか制御します。シーンカットの値が小さいと、そのコーデックはkeyintを超える時にしばしばIフレームを強制しなければなりません。シーンカットの適切な値は、Iフレームの良い位置を見つけます。大きなシーンカットの値は、必要以上にIフレームを使用し、ビットを浪費します。-1を指定するとシーンカットの検出を無効化し、他のkeyintフレームごとにIフレームが挿入されます。その結果、見苦しいエンコーディングを生成します。値は1~100の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:97 msgid "B-frames between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のBフレーム" #: modules/codec/x264.c:98 msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16." msgstr "I-Pフレーム間の連続するBフレーム数を1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:101 msgid "Adaptive B-frame decision" msgstr "適応Bフレームの決定" #: modules/codec/x264.c:102 msgid "Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except possibly before an I-frame.Range 0 to 2." msgstr "使用される連続するBフレームの数を0~2の範囲で指定します。ただし、Iフレームの前はできる限り除外します。" #: modules/codec/x264.c:106 msgid "Influence (bias) B-frames usage" msgstr "Bフレーム使用のバイアス" #: modules/codec/x264.c:107 msgid "Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, negative values cause less B-frames." msgstr "Bフレームの使用についてのバイアスを設定します。正の値はより多くのBフレームを生じさせ、負の値はより少ないBフレームを生成します。" #: modules/codec/x264.c:111 msgid "Keep some B-frames as references" msgstr "いくつかのBフレームを参照用に保持" #: modules/codec/x264.c:112 msgid "" "Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame appropriately.\n" " - none: Disabled\n" " - strict: Strictly hierarchical pyramid\n" " - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n" msgstr "" "リファレンスとして使用されるBフレームを許可します。2つ以上の連続するBフレームの中間をリファレンスとして保持し、適切に並べます。\n" " - なし: 無効化\n" " - 厳密: 階層ピラミッドに厳密に適合\n" " - 通常: 厳密ではない(Blu-rayとは非互換)\n" #: modules/codec/x264.c:120 msgid "CABAC" msgstr "CABAC" #: modules/codec/x264.c:121 msgid "CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate." msgstr "CABAC(コンテキスト-利用適応二値算術符号化): わずかにエンコーディングとでコーディングを遅延させますが、10~15%のビットレートをセーブすることが可能です。" #: modules/codec/x264.c:125 msgid "Number of reference frames" msgstr "参照フレーム数" #: modules/codec/x264.c:126 msgid "Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, but seems to make little difference in live-action source material. Some decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16." msgstr "どれだけ前のフレームを予測に使用するか設定します。アニメの場合に効果的ですが、生のライブアクションなどの動画の場合には、若干問題があります。いくつかのデコーダーは大きな参照フレーム数を扱うことができません。値は1~16の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:131 msgid "Skip loop filter" msgstr "ループフィルターをスキップ" #: modules/codec/x264.c:132 msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)." msgstr "非ブロッキングループフィルターを無効化します。(品質を低下させます)" #: modules/codec/x264.c:134 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta" msgstr "ループフィルターAlphaC0とBetaパラメーターalpha:beta" #: modules/codec/x264.c:135 msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong." msgstr "ループフィルターのAlphaC0(強度)とBeta(閾値)の値を指定します。値は-6~6の範囲でAlphaとBetaの両方に指定します。-6は軽度、6は強度であることを意味します。" #: modules/codec/x264.c:139 msgid "H.264 level" msgstr "H.264レベル" #: modules/codec/x264.c:140 msgid "Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 for letting x264 set level." msgstr "H.264のレベル(Annex A規格によって定義される)を指定します。レベルは強制されません。ユーザーに依存し、エンコーディングオプションと互換性のあるレベルを選択します。値は1~5.2の範囲で指定します。(10~51も指定可能です) x264のレベルを設定するためには、0を指定します指定します。" #: modules/codec/x264.c:145 msgid "H.264 profile" msgstr "H.264プロファイル" #: modules/codec/x264.c:146 msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings" msgstr "互換性を守るために使用可能な機能を制限するH.264のプロファイルを指定します。" #: modules/codec/x264.c:152 msgid "Interlaced mode" msgstr "インターレースモード" #: modules/codec/x264.c:153 msgid "Pure-interlaced mode." msgstr "ピュアインターレースモードにします。" #: modules/codec/x264.c:155 msgid "Use Periodic Intra Refresh" msgstr "定期的なイントラリフレッシュを使用" #: modules/codec/x264.c:156 msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames" msgstr "IDRフレームではなく、定期的なイントラリフレッシュを使用します。" #: modules/codec/x264.c:158 msgid "Use mb-tree ratecontrol" msgstr "マクロブロックツリーのレート制御を使用" #: modules/codec/x264.c:159 msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol" msgstr "レート制御でのマクロブロックツリー使用を無効化することも可能です。" #: modules/codec/x264.c:161 msgid "Force number of slices per frame" msgstr "フレームごとのスライス数を指定" #: modules/codec/x264.c:162 msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options" msgstr "矩形のスライスを使用します。他のスライスオプションに上書きされます。" #: modules/codec/x264.c:164 msgid "Limit the size of each slice in bytes" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(バイト)" #: modules/codec/x264.c:165 msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size" msgstr "NALオーバーヘッドを含む最大スライスサイズをバイトで指定します。" #: modules/codec/x264.c:167 msgid "Limit the size of each slice in macroblocks" msgstr "個々のスライスのサイズを制限(マクロブロック数)" #: modules/codec/x264.c:168 msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice" msgstr "スライスごとのマクロブロックの最大数を設定します。" #: modules/codec/x264.c:171 msgid "Set QP" msgstr "QP設定" #: modules/codec/x264.c:172 msgid "This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51." msgstr "使用する量子化設定を選択します。低い値はより忠実に再現しますが、高いビットレートが必要です。デフォルトの値:26が適切な値です。値は0(低損失)~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:176 msgid "Quality-based VBR" msgstr "品質基準VBR" #: modules/codec/x264.c:177 msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51." msgstr "1パス品質基準VBR。値は0~51の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:179 msgid "Min QP" msgstr "QPの下限" #: modules/codec/x264.c:180 msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range." msgstr "最小量子化値を指定します。15~35の範囲がおそらく有効です。" #: modules/codec/x264.c:183 msgid "Max QP" msgstr "QPの上限" #: modules/codec/x264.c:184 msgid "Maximum quantizer parameter." msgstr "最大量子化値を指定します。" #: modules/codec/x264.c:186 msgid "Max QP step" msgstr "最大QPステップ" #: modules/codec/x264.c:187 msgid "Max QP step between frames." msgstr "フレーム間の最大QPステップ数を指定します。" #: modules/codec/x264.c:189 msgid "Average bitrate tolerance" msgstr "ビットレートの平均許容量" #: modules/codec/x264.c:190 msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)." msgstr "許容される平均ビットレートの変動量をkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:193 msgid "Max local bitrate" msgstr "ローカルの最大ビットレート" #: modules/codec/x264.c:194 msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)." msgstr "ローカルの最大ビットレートをkbit/秒で指定します。" #: modules/codec/x264.c:196 msgid "VBV buffer" msgstr "VBVバッファー" #: modules/codec/x264.c:197 msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)." msgstr "ローカルの最大ビットレートの平均化区間をkbitで指定します。" #: modules/codec/x264.c:200 msgid "Initial VBV buffer occupancy" msgstr "初期VBVバッファーの占有度" #: modules/codec/x264.c:201 msgid "Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range 0.0 to 1.0." msgstr "初期バッファーの占有度をバッファーサイズの分数(0.0~1.0までの範囲)で指定します。" #: modules/codec/x264.c:204 msgid "How AQ distributes bits" msgstr "AQのビット配分方法" #: modules/codec/x264.c:205 msgid "" "Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n" " - 0: Disabled\n" " - 1: Current x264 default mode\n" " - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per frame" msgstr "" "AQの配分モードを指定します。デフォルトは1です。\n" " - 0: 無効化\n" " - 1: 現時点のx264のデフォルトモード\n" " - 2: log(var)ではなく、log(var)^2を使用し、フレームごとに長さの適応を試みます。" #: modules/codec/x264.c:210 msgid "Strength of AQ" msgstr "AQの強度" #: modules/codec/x264.c:211 msgid "" "Strength to reduce blocking and blurring in flat\n" "and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n" " - 0.5: weak AQ\n" " - 1.5: strong AQ" msgstr "" "flatな画像とテクスチャーエリアのぼけとブロック化を減少させる強度を指定します。\n" "デフォルトでは、1.0が推奨され、値は0~2の範囲で指定します。\n" " - 0.5: 弱いAQ\n" " - 1.5: 強いAQ" #: modules/codec/x264.c:217 msgid "QP factor between I and P" msgstr "I-Pフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:218 msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0." msgstr "I-Pフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:221 msgid "QP factor between P and B" msgstr "P-Bフレーム間のQP係数" #: modules/codec/x264.c:222 msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0." msgstr "P-Bフレーム間のQP係数を1.0~2.0の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:224 msgid "QP difference between chroma and luma" msgstr "クロマと輝度間のQPの差" #: modules/codec/x264.c:225 msgid "QP difference between chroma and luma." msgstr "クロマと輝度間のQPの差を指定します。" #: modules/codec/x264.c:227 msgid "Multipass ratecontrol" msgstr "マルチパスレート制御" #: modules/codec/x264.c:228 msgid "" "Multipass ratecontrol:\n" " - 1: First pass, creates stats file\n" " - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n" " - 3: Nth pass, overwrites stats file\n" msgstr "" "マルチパスのレート制御を指定します:\n" " - 1: 最初のパス、統計ファイルを作成します\n" " - 2: 最後のパス、統計ファイルを上書きしません\n" " - 3: N段目のパス、統計ファイルを上書きします\n" #: modules/codec/x264.c:233 msgid "QP curve compression" msgstr "QPカーブの圧縮" #: modules/codec/x264.c:234 msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)." msgstr "QPカーブの圧縮を0.0(CBR)~1.0(QCP)の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:236 #: modules/codec/x264.c:240 msgid "Reduce fluctuations in QP" msgstr "QPの揺らぎ削減" #: modules/codec/x264.c:237 msgid "This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally blurs complexity." msgstr "カーブの圧縮を始める前にQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの複雑さです。" #: modules/codec/x264.c:241 msgid "This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally blurs quants." msgstr "カーブの圧縮後のQAの揺らぎを削減します。一時的なボケの定量分析です。" #: modules/codec/x264.c:246 msgid "Partitions to consider" msgstr "パーティションの考慮" #: modules/codec/x264.c:247 msgid "" "Partitions to consider in analyse mode: \n" " - none : \n" " - fast : i4x4\n" " - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - slow : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - all : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)." msgstr "" "分析モードで考慮されるパーティションを選択します。: \n" " - なし : \n" " - 高速 : i4x4\n" " - 通常 : i4x4,p8x8,(i8x8)\n" " - 低速 : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n" " - すべて : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n" "(p4x4はp8x8を必要とし、i8x8は8x8dctを必要とします)" #: modules/codec/x264.c:255 msgid "Direct MV prediction mode" msgstr "ダイレクトMV予測モード" #: modules/codec/x264.c:256 msgid "Direct MV prediction mode." msgstr "ダイレクトMV予測モードを指定します。" #: modules/codec/x264.c:258 msgid "Direct prediction size" msgstr "直接予測のサイズ" #: modules/codec/x264.c:259 msgid "" "Direct prediction size: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: smallest possible according to level\n" msgstr "" "直接予測のサイズを指定します: - 0: 4x4\n" " - 1: 8x8\n" " - -1: レベルに一致した最小値\n" #: modules/codec/x264.c:264 msgid "Weighted prediction for B-frames" msgstr "Bフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:265 msgid "Weighted prediction for B-frames." msgstr "Bフレームの重み付け予測を指定します。" #: modules/codec/x264.c:267 msgid "Weighted prediction for P-frames" msgstr "Pフレームの重み付け予測" #: modules/codec/x264.c:268 msgid "" " Weighted prediction for P-frames: - 0: Disabled\n" " - 1: Blind offset\n" " - 2: Smart analysis\n" msgstr "" " Pフレームの重み付け予測を指定します: - 0: 無効化\n" " - 1: ブラインドオフセット\n" " - 2: スマートな分析\n" #: modules/codec/x264.c:273 msgid "Integer pixel motion estimation method" msgstr "整数ピクセルのモーション予測方法" #: modules/codec/x264.c:274 msgid "" "Selects the motion estimation algorithm: - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n" " - hex: hexagonal search, radius 2\n" " - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n" " - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" " - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n" msgstr "" "モーションの予測アルゴリズムを選択します: - dia: ダイアモンドサーチ、半径 1 (高速)\n" " - hex: 六角形サーチ、半径 2\n" " - umh: 不等複数六角形サーチ(良いですが、遅いです)\n" " - esa: 徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" " - tesa: アダマール変換を用いる徹底サーチ(かなり遅く、主にテスト向け)\n" #: modules/codec/x264.c:281 msgid "Maximum motion vector search range" msgstr "モーションベクトルの最大探索範囲" #: modules/codec/x264.c:282 msgid "Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64." msgstr "モーションの予測で探索する最大の距離(予測する位置から計測されます)指定します。デフォルトの値16はほとんどの場合に適しており、動きの激しいシーンでは、24~32の範囲の値がより効果的と思われます。値は0~64の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:287 msgid "Maximum motion vector length" msgstr "最大モーションベクトル長" #: modules/codec/x264.c:288 msgid "Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level." msgstr "最大モーションベクトル長をピクセルで指定します。-1はレベルを基準として自動的に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:291 msgid "Minimum buffer space between threads" msgstr "スレッド間の最小バッファー" #: modules/codec/x264.c:292 msgid "Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of threads." msgstr "スレッド間の最小バッファーを指定します。-1はスレッド数を基準として自動的に決定されます。" #: modules/codec/x264.c:295 msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\"" msgstr "サイコビジュアルの最適化の強さ、デフォルトは\"1.0:0.0\"" #: modules/codec/x264.c:296 msgid "" "First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n" "Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, default off" msgstr "" "最初のパラメーターはRDがオンかオフかを制御します。\n" "2つめのパラメーターはサイコビジュアルの最適化でトレリスが使用されるかどうか(デフォルトはオフ)を制御します。" #: modules/codec/x264.c:300 msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality" msgstr "サブピクセルモーション予測とパーティション決定品質" #: modules/codec/x264.c:302 msgid "This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better quality). Range 1 to 9." msgstr "このパラメーターは、モーション予測の決定処理の品質と速度のトレードオフを制御します。値は1~9の範囲で指定します。(低い値は高速、高い値は高品質を示します)" #: modules/codec/x264.c:306 msgid "RD based mode decision for B-frames" msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モード" #: modules/codec/x264.c:307 msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)." msgstr "RDを基準とするBフレームの決定モードです。このオプションは、サブピクセルの動き予測が6以上でなければなりません。" #: modules/codec/x264.c:310 msgid "Decide references on a per partition basis" msgstr "パーティション基礎ごとのリファレンス決定" #: modules/codec/x264.c:311 msgid "Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, as opposed to only one ref per macroblock." msgstr "それぞれの8x8、または16x8のパーティションがマクロブロックごとに一つのリファレンスに反対するリファレンスフレームを選択することを可能にします。" #: modules/codec/x264.c:315 msgid "Chroma in motion estimation" msgstr "モーション予測中のクロマ" #: modules/codec/x264.c:316 msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames." msgstr "サブピクセルのクロマモーション予測とPフレームのモード決定を選択します。" #: modules/codec/x264.c:319 msgid "Jointly optimize both MVs in B-frames" msgstr "Bフレーム中の両方のMVを一緒に最適化" #: modules/codec/x264.c:320 msgid "Joint bidirectional motion refinement." msgstr "双方向のモーション改善を同時に行います。" #: modules/codec/x264.c:322 msgid "Adaptive spatial transform size" msgstr "適応空間変換サイズ" #: modules/codec/x264.c:324 msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs." msgstr "SATDを基準とするインターMBの8x8変換の決定について指定します。" #: modules/codec/x264.c:326 msgid "Trellis RD quantization" msgstr "格子RD量子化" #: modules/codec/x264.c:327 msgid "" "Trellis RD quantization: \n" " - 0: disabled\n" " - 1: enabled only on the final encode of a MB\n" " - 2: enabled on all mode decisions\n" "This requires CABAC." msgstr "" "格子RD量子化を指定します: \n" " - 0: 無効\n" " - 1: MBの最終エンコードでのみ有効\n" " - 2: すべてのモード決定で有効\n" "これは、CABACを必要とします。" #: modules/codec/x264.c:333 msgid "Early SKIP detection on P-frames" msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出" #: modules/codec/x264.c:334 msgid "Early SKIP detection on P-frames." msgstr "早い段階でのPフレームのスキップ検出を有効にします。" #: modules/codec/x264.c:336 msgid "Coefficient thresholding on P-frames" msgstr "Pフレーム係数の閾値" #: modules/codec/x264.c:337 msgid "Coefficient thresholding on P-frames.Eliminate dct blocks containing only a small single coefficient." msgstr "Pフレームの係数の閾値を指定します。単一の小さい係数のみを含むDCTブロックを除去します。" #: modules/codec/x264.c:340 msgid "Use Psy-optimizations" msgstr "サイコオプティマイゼーションの使用" #: modules/codec/x264.c:341 msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM" msgstr "すべての表示最適化を使用するとPSNRとSSIMの両方を悪化させます。" #: modules/codec/x264.c:345 msgid "Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be a useful range." msgstr "DCTドメインのノイズリダクションです。適応性疑似デッドゾーンです。10~1000の範囲の値が有効です。" #: modules/codec/x264.c:348 msgid "Inter luma quantization deadzone" msgstr "インター輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:349 msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "インター輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:352 msgid "Intra luma quantization deadzone" msgstr "イントラ輝度量子化デッドゾーン" #: modules/codec/x264.c:353 msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32." msgstr "イントラ輝度量子化のデッドゾーンのサイズを0~32の範囲で指定します。" #: modules/codec/x264.c:358 msgid "Non-deterministic optimizations when threaded" msgstr "スレッド化時の非決定論的最適化" #: modules/codec/x264.c:359 msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability." msgstr "繰り返しのコストにおける、SMPでの品質をわずかに向上させます。" #: modules/codec/x264.c:362 msgid "CPU optimizations" msgstr "CPU最適化" #: modules/codec/x264.c:363 msgid "Use assembler CPU optimizations." msgstr "アセンブラーCPU最適化を使います。" #: modules/codec/x264.c:365 msgid "Filename for 2 pass stats file" msgstr "2パス統計ファイル名" #: modules/codec/x264.c:366 msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding." msgstr "マルチパスエンコーディングのための2パス統計ファイル名を指定します。" #: modules/codec/x264.c:368 msgid "PSNR computation" msgstr "PSNR演算" #: modules/codec/x264.c:369 msgid "Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "PSNRの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効果はありません。" #: modules/codec/x264.c:372 msgid "SSIM computation" msgstr "SSIM演算" #: modules/codec/x264.c:373 msgid "Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding quality." msgstr "SSIMの統計を計算し、表示します。これは実際のエンコーディングの品質には何も効果はありません。" #: modules/codec/x264.c:376 msgid "Quiet mode" msgstr "クワイエットモード" #: modules/codec/x264.c:378 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:171 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: modules/codec/x264.c:379 msgid "Print stats for each frame." msgstr "各フレームの統計の表示をします。" #: modules/codec/x264.c:381 msgid "SPS and PPS id numbers" msgstr "SPSとPPSのID番号" #: modules/codec/x264.c:382 msgid "Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different settings." msgstr "異なる設定でストリームを結合することを許すためのSPSとPPSのID番号を指定します。" #: modules/codec/x264.c:385 msgid "Access unit delimiters" msgstr "アクセスユニットの区切り" #: modules/codec/x264.c:386 msgid "Generate access unit delimiter NAL units." msgstr "NALユニットのアクセスユニットの区切りを生成します。" #: modules/codec/x264.c:388 msgid "Framecount to use on frametype lookahead" msgstr "フレームタイプの先読みで使用するフレームカウント" #: modules/codec/x264.c:389 msgid "Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux" msgstr "フレームタイプの先行処理を行うフレームカウントを指定します。現状のデフォルトでは、RTSP出力でTSを混合しないような非混合出力で同期に問題が発生します。" #: modules/codec/x264.c:392 #: modules/codec/x264.c:393 msgid "HRD-timing information" msgstr "HRDタイミング情報" #: modules/codec/x264.c:395 msgid "Tune the settings for a particular type of source or situation. Overridden by user settings." msgstr "特定のタイプのソースや状況について設定をチューニング、ユーザー設定により上書き" #: modules/codec/x264.c:397 msgid "Use preset as default settings. Overridden by user settings." msgstr "デフォルトの設定としてプリセットを使用、ユーザー設定により上書き" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "dia" msgstr "ダイアモンドサーチ" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "hex" msgstr "六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "umh" msgstr "不等複数六角形サーチ" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "esa" msgstr "徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:402 msgid "tesa" msgstr "アダマール変換を用いた徹底的サーチ" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "fast" msgstr "高速" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "normal" msgstr "通常" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "slow" msgstr "低速" #: modules/codec/x264.c:413 msgid "all" msgstr "すべて" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "spatial" msgstr "空間的" #: modules/codec/x264.c:418 msgid "temporal" msgstr "時間的" #: modules/codec/x264.c:418 #: modules/video_filter/mosaic.c:166 msgid "auto" msgstr "自動" #: modules/codec/x264.c:421 msgid "H.264/MPEG4 AVC encoder (x264)" msgstr "H.264/MPEG4 AVCエンコーダ(x264)" #: modules/codec/zvbi.c:57 msgid "Teletext page" msgstr "テレテキストのページ" #: modules/codec/zvbi.c:58 msgid "Open the indicated Teletext page.Default page is index 100" msgstr "指定されたテレテキストのページを開きます。デフォルトのページはインデックスの100です。" #: modules/codec/zvbi.c:61 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:418 msgid "Teletext transparency" msgstr "テレテキストの透明度" #: modules/codec/zvbi.c:62 msgid "Setting vbi-opaque to false makes the boxed text transparent." msgstr "VBIテキストの不透明化を無効にするとボックステキストは透明になります。" #: modules/codec/zvbi.c:65 msgid "Teletext alignment" msgstr "テレテキストの位置あわせ" #: modules/codec/zvbi.c:67 msgid "You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. 6 = top-right)." msgstr "ビデオ上のテレテキストの位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/codec/zvbi.c:71 msgid "Teletext text subtitles" msgstr "テレテキストのテキスト字幕" #: modules/codec/zvbi.c:72 msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA" msgstr "テレテキストの字幕をRGBAではなく、テキストとして出力します。" #: modules/codec/zvbi.c:81 msgid "VBI and Teletext decoder" msgstr "VBIとテレテキストデコーダー" #: modules/codec/zvbi.c:82 msgid "VBI & Teletext" msgstr "VBIとテレテキスト" #: modules/control/dbus/dbus.c:137 msgid "Unique DBUS service id (org.mpris.vlc-)" msgstr "一意なDBUSサービスID(org.mpris.vlc-)" #: modules/control/dbus/dbus.c:139 msgid "Use a unique dbus service id to identify this VLC instance on the DBUS bus. The process identifier (PID) is added to the service name: org.mpris.vlc-" msgstr "DBUS上でVLCインスタンスを識別するための一意なDBUSサービスID。プロセス識別子(PID)がサービス名に付加されます。: org.mpris.vlc-" #: modules/control/dbus/dbus.c:143 msgid "DBus" msgstr "DBus" #: modules/control/dbus/dbus.c:146 msgid "D-Bus control interface" msgstr "D-Busコントロールインターフェース" #: modules/control/dbus/dbus_root.c:75 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:282 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1221 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:99 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:974 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:978 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1017 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1019 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1119 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1136 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1143 #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1166 #: modules/video_output/xcb/window.c:313 msgid "VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤー" #: modules/control/dummy.c:37 #: modules/control/rc.c:175 msgid "Do not open a DOS command box interface" msgstr "DOSコマンドボックスインターフェースを開かない" #: modules/control/dummy.c:39 msgid "By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "デフォルトでは、ダミーインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/dummy.c:49 msgid "Dummy interface" msgstr "ダミーインターフェース" #: modules/control/gestures.c:81 msgid "Motion threshold (10-100)" msgstr "モーションの閾値(10~100)" #: modules/control/gestures.c:83 msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded." msgstr "マウスジェスチャーの記録に必要な移動量を指定します。" #: modules/control/gestures.c:85 msgid "Trigger button" msgstr "トリガーボタン" #: modules/control/gestures.c:87 msgid "Trigger button for mouse gestures." msgstr "マウスジェスチャー用のトリガーボタンを指定します。" #: modules/control/gestures.c:97 msgid "Middle" msgstr "中央" #: modules/control/gestures.c:100 msgid "Gestures" msgstr "マウスジェスチャー" #: modules/control/gestures.c:108 msgid "Mouse gestures control interface" msgstr "マウスジェスチャーコントロールインターフェース" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:46 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:49 msgid "Global Hotkeys" msgstr "グローバルホットキー" #: modules/control/globalhotkeys/win32.c:49 #: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:52 msgid "Global Hotkeys interface" msgstr "グローバルホットキーインターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Volume Control" msgstr "音量の制御" #: modules/control/hotkeys.c:97 msgid "Position Control" msgstr "再生位置の制御" #: modules/control/hotkeys.c:97 #: modules/gui/macosx/intf.m:1877 #: modules/gui/macosx/intf.m:2059 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: modules/control/hotkeys.c:100 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:197 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:96 msgid "Hotkeys" msgstr "ホットキー" #: modules/control/hotkeys.c:101 msgid "Hotkeys management interface" msgstr "ホットキー管理インターフェース" #: modules/control/hotkeys.c:108 msgid "MouseWheel up-down axis Control" msgstr "マウスホイールのUp-Down軸制御" #: modules/control/hotkeys.c:109 msgid "The MouseWheel up-down (vertical) axis can control volume, position or mousewheel event can be ignored" msgstr "マウスホイールのUp-Down(垂直)軸で音量の制御が可能です。位置やマウスホイールのイベントは無視されます。" #: modules/control/hotkeys.c:366 #, c-format msgid "Audio Device: %s" msgstr "オーディオデバイス: %s" #: modules/control/hotkeys.c:462 #, c-format msgid "Audio track: %s" msgstr "オーディオトラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:479 #: modules/control/hotkeys.c:503 #, c-format msgid "Subtitle track: %s" msgstr "字幕トラック: %s" #: modules/control/hotkeys.c:479 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: modules/control/hotkeys.c:528 #, c-format msgid "Aspect ratio: %s" msgstr "アスペクト比: %s" #: modules/control/hotkeys.c:556 #, c-format msgid "Crop: %s" msgstr "クロッピング: %s" #: modules/control/hotkeys.c:570 msgid "Zooming reset" msgstr "拡大/縮小のリセット" #: modules/control/hotkeys.c:578 msgid "Scaled to screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/control/hotkeys.c:581 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルサイズ" #: modules/control/hotkeys.c:609 msgid "Deinterlace off" msgstr "デインターレース オフ" #: modules/control/hotkeys.c:629 msgid "Deinterlace on" msgstr "デインターレース オン" #: modules/control/hotkeys.c:662 #, c-format msgid "Zoom mode: %s" msgstr "ズームモード: %s" #: modules/control/hotkeys.c:764 #: modules/control/hotkeys.c:774 #, c-format msgid "Subtitle delay %i ms" msgstr "字幕遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:788 #, c-format msgid "Subtitle position %i px" msgstr "字幕の位置 %iピクセル" #: modules/control/hotkeys.c:798 #: modules/control/hotkeys.c:808 #, c-format msgid "Audio delay %i ms" msgstr "オーディオ遅延 %i ミリ秒" #: modules/control/hotkeys.c:846 msgid "Recording" msgstr "レコーディング中" #: modules/control/hotkeys.c:848 msgid "Recording done" msgstr "レコーディング終了" #: modules/control/hotkeys.c:1030 #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:475 #, c-format msgid "Volume %d%%" msgstr "音量 %d%%" #: modules/control/hotkeys.c:1036 #, c-format msgid "Speed: %.2fx" msgstr "速度: %.2fx" #: modules/control/lirc.c:47 msgid "Change the lirc configuration file" msgstr "LIRC設定ファイルの変更" #: modules/control/lirc.c:49 msgid "Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the users home directory." msgstr "LIRCniこの設定ファイルを読み込むように指示します。デフォルトでは、ユーザーのホームディレクトリを検索します。" #: modules/control/lirc.c:59 msgid "Infrared" msgstr "赤外線" #: modules/control/lirc.c:62 msgid "Infrared remote control interface" msgstr "HTTPリモートコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:77 msgid "Use the rotate video filter instead of transform" msgstr "変換フィルターではなく、回転ビデオフィルターを使用" #: modules/control/motion.c:83 msgid "motion" msgstr "モーション" #: modules/control/motion.c:86 msgid "motion control interface" msgstr "モーションコントロールインターフェース" #: modules/control/motion.c:87 msgid "Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video" msgstr "ビデオを回転させるために、HDAPS, AMS, APPLESMC、またはUNIMOTIONモーションセンターを使用します。" #: modules/control/netsync.c:57 msgid "Network master clock" msgstr "ネットワークマスタークロック" #: modules/control/netsync.c:58 msgid "When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization for clients listening" msgstr "指定した場合、このVLCのインスタンスは、リッスンしているクライアントの同期のためにマスタークロックとして動作します。" #: modules/control/netsync.c:62 msgid "Master server ip address" msgstr "マスターサーバーのIPアドレス" #: modules/control/netsync.c:63 msgid "The IP address of the network master clock to use for clock synchronization." msgstr "時刻の同期のために使用するネットワークマスタークロックのIPアドレスを指定します。" #: modules/control/netsync.c:66 msgid "UDP timeout (in ms)" msgstr "UDPタイムアウト(ミリ秒)" #: modules/control/netsync.c:67 msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception." msgstr "データ受信をアボートさせるまでの時間をミリ秒で指定します。" #: modules/control/netsync.c:71 msgid "Network Sync" msgstr "ネットワーク同期" #: modules/control/netsync.c:72 msgid "Network synchronization" msgstr "ネットワークの同期" #: modules/control/ntservice.c:43 msgid "Install Windows Service" msgstr "Windowsサービスのインストール" #: modules/control/ntservice.c:45 msgid "Install the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:46 msgid "Uninstall Windows Service" msgstr "Windowsサービスをアンインストール" #: modules/control/ntservice.c:48 msgid "Uninstall the Service and exit." msgstr "Windowsサービスをアンインストールし、終了します。" #: modules/control/ntservice.c:49 msgid "Display name of the Service" msgstr "サービスの表示名" #: modules/control/ntservice.c:51 msgid "Change the display name of the Service." msgstr "サービスの表示名を変更します。" #: modules/control/ntservice.c:52 msgid "Configuration options" msgstr "設定オプション" #: modules/control/ntservice.c:54 msgid "Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-foobar). It should be specified at install time so the Service is properly configured." msgstr "サービスで使用される設定オプションを指定します。(例: --foo=bar --no-foobar)設定オプションはサービスが正常に動作するために、サービスのインストール時に指定される必要があります。" #: modules/control/ntservice.c:59 msgid "Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at install time so the Service is properly configured. Use a comma separated list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)" msgstr "サービスから追加のインターフェースが生成されます。サービスが正常に動作するために、この設定はサービスのインストール時に指定される必要があります。カンマ区切りでインターフェースモジュールのリストを指定します。(一般的には、logger, sap, rc, http です)" #: modules/control/ntservice.c:65 msgid "NT Service" msgstr "NTサービス" #: modules/control/ntservice.c:66 msgid "Windows Service interface" msgstr "Windowsサービスインターフェース" #: modules/control/rc.c:70 msgid "Initializing" msgstr "初期化しています" #: modules/control/rc.c:71 msgid "Opening" msgstr "開いています" #: modules/control/rc.c:73 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:853 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:854 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:855 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1302 #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:1305 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:796 #: modules/notify/xosd.c:238 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: modules/control/rc.c:74 msgid "End" msgstr "終了" #: modules/control/rc.c:75 msgid "Error" msgstr "エラー" #: modules/control/rc.c:159 msgid "Show stream position" msgstr "ストリームの位置表示" #: modules/control/rc.c:160 msgid "Show the current position in seconds within the stream from time to time." msgstr "ストリームの現在の位置を秒で表示します。" #: modules/control/rc.c:163 msgid "Fake TTY" msgstr "疑似TTY" #: modules/control/rc.c:164 msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY." msgstr "標準入力をTTYとしてリモートコントロールモジュールで使用します。" #: modules/control/rc.c:166 msgid "UNIX socket command input" msgstr "UNIXソケットコマンド入力" #: modules/control/rc.c:167 msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin." msgstr "標準入力よりもUNIXソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。" #: modules/control/rc.c:170 #: modules/lua/vlc.c:79 msgid "TCP command input" msgstr "TCPコマンド入力" #: modules/control/rc.c:171 #: modules/lua/vlc.c:80 msgid "Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and port the interface will bind to." msgstr "標準入力よりもソケットを通したコマンドを受け付けるようにします。インターフェースがバインドするアドレスとポートを指定可能です。" #: modules/control/rc.c:177 msgid "By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty annoying when you want to stop VLC and no video window is open." msgstr "デフォルトでは、リモートコントロールインターフェースはDOSコマンドウィンドウを開きます。DOSコマンドウィンドウを開かないように設定することも可能ですが、VLCを停止させたい時に少し面倒になります。また、ビデオウィンドウは開きません。" #: modules/control/rc.c:184 msgid "RC" msgstr "RC" #: modules/control/rc.c:187 #: modules/lua/vlc.c:116 msgid "Remote control interface" msgstr "リモートコントロールインターフェース" #: modules/control/rc.c:341 msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help." msgstr "リモートコントロールインターフェースは初期化されました。'help'と入力するとヘルプが表示されます。" #: modules/control/rc.c:777 #, c-format msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help." msgstr "不明なコマンド `%s'. `help'でヘルプを表示" #: modules/control/rc.c:800 msgid "+----[ Remote control commands ]" msgstr "+----[ リモートコントロールコマンド ]" #: modules/control/rc.c:802 msgid "| add XYZ . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist" msgstr "| add XYZ . . . . . . . . . . . . . XYZ をプレイリストに追加" #: modules/control/rc.c:803 msgid "| enqueue XYZ . . . . . . . . . queue XYZ to playlist" msgstr "| enqueue XYZ . . . . . . . . XYZをプレイリストにキューイング" #: modules/control/rc.c:804 msgid "| playlist . . . . . show items currently in playlist" msgstr "| playlist . . . . . . . 現在のプレイリスト中にある項目を表示" #: modules/control/rc.c:805 msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream" msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム再生" #: modules/control/rc.c:806 msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream" msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ストリーム停止" #: modules/control/rc.c:807 msgid "| next . . . . . . . . . . . . . . next playlist item" msgstr "| next . . . . . . . . . . . . . . . . 次のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:808 msgid "| prev . . . . . . . . . . . . previous playlist item" msgstr "| prev . . . . . . . . . . . . . . . . 前のプレイリストの項目" #: modules/control/rc.c:809 msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . . goto item at index" msgstr "| goto . . . . . . . . . . . . . インデックスにある項目に移動" #: modules/control/rc.c:810 msgid "| repeat [on|off] . . . . toggle playlist item repeat" msgstr "| リピート [オン|オフ] . . . プレイリストのリピートの切り替え" #: modules/control/rc.c:811 msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop" msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . プレイリストループの切り替え" #: modules/control/rc.c:812 msgid "| random [on|off] . . . . . . . toggle random jumping" msgstr "| ramdom [on|off] . . . . . . . . . . ランダム再生の切り替え" #: modules/control/rc.c:813 msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist" msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . . . プレイリストのクリア" #: modules/control/rc.c:814 msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status" msgstr "| status . . . . . . . . . . . . . . 現在のプレイリストの状態" #: modules/control/rc.c:815 msgid "| title [X] . . . . . . set/get title in current item" msgstr "| title [X] . . . . . . . . . 現在の項目のタイトルを設定/取得" #: modules/control/rc.c:816 msgid "| title_n . . . . . . . . next title in current item" msgstr "| title_n . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のタイトル" #: modules/control/rc.c:817 msgid "| title_p . . . . . . previous title in current item" msgstr "| title_p . . . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のタイトル" #: modules/control/rc.c:818 msgid "| chapter [X] . . . . set/get chapter in current item" msgstr "| chapter [X] . . . . . . . 現在の項目のチャプターを設定/取得" #: modules/control/rc.c:819 msgid "| chapter_n . . . . . . next chapter in current item" msgstr "| chapter_n . . . . . . . . . . . 現在の項目の次のチャプター" #: modules/control/rc.c:820 msgid "| chapter_p . . . . previous chapter in current item" msgstr "| chapter_p . . . . . . . . . . . 現在の項目の前のチャプター" #: modules/control/rc.c:822 msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'" msgstr "| seek X . . . . . . . 再生中インスタンスのジャンプ先指定(秒)" #: modules/control/rc.c:823 msgid "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . toggle pause" msgstr "| pause . . . . . . . . . . . . . . . . . 再生停止の切り替え" #: modules/control/rc.c:824 msgid "| fastforward . . . . . . . . . set to maximum rate" msgstr "| fastforward . . . . . . . . . . . . . . . . 最大倍率に設定" #: modules/control/rc.c:825 msgid "| rewind . . . . . . . . . . . . set to minimum rate" msgstr "| rewind . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 最低倍率に設定" #: modules/control/rc.c:826 msgid "| faster . . . . . . . . . . faster playing of stream" msgstr "| faster . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの早送り再生" #: modules/control/rc.c:827 msgid "| slower . . . . . . . . . . slower playing of stream" msgstr "| slower . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの遅延再生" #: modules/control/rc.c:828 msgid "| normal . . . . . . . . . . normal playing of stream" msgstr "| normal . . . . . . . . . . . . . . . . ストリームの通常再生" #: modules/control/rc.c:829 msgid "| frame. . . . . . . . . . play frame by frame" msgstr "| frame . . . . . . . . . . . . . . . . . フレームごとに再生" #: modules/control/rc.c:830 msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen" msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . . . 全画面表示の切り替え" #: modules/control/rc.c:831 msgid "| info . . . . . information about the current stream" msgstr "| info . . . . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの情報" #: modules/control/rc.c:832 msgid "| stats . . . . . . . . show statistical information" msgstr "| stats . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 統計情報の表示" #: modules/control/rc.c:833 msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning" msgstr "| get_time . . . . . . . . . . ストリームの最初からの経過時間" #: modules/control/rc.c:834 msgid "| is_playing . . . . 1 if a stream plays, 0 otherwise" msgstr "| is_playing . . . . . . . . . . ストリーム再生中:1, その他:0" #: modules/control/rc.c:835 msgid "| get_title . . . . . the title of the current stream" msgstr "| get_title . . . . . . . . . . . 現在のストリームのタイトル" #: modules/control/rc.c:836 msgid "| get_length . . . . the length of the current stream" msgstr "| get_length . . . . . . . . . . . . . 現在のストリームの長さ" #: modules/control/rc.c:838 msgid "| volume [X] . . . . . . . . . . set/get audio volume" msgstr "| volume [X] . . . . . . . . . . . . . . . . 音量の設定/取得" #: modules/control/rc.c:839 msgid "| volup [X] . . . . . . . raise audio volume X steps" msgstr "| volup [X] . . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分上げる" #: modules/control/rc.c:840 msgid "| voldown [X] . . . . . . lower audio volume X steps" msgstr "| voldown [X] . . . . . . . . . . . 音量を X ステップ分下げる" #: modules/control/rc.c:841 msgid "| adev [X] . . . . . . . . . . . set/get audio device" msgstr "| adev [X] . . . . . . . . . . オーディオデバイスの設定/取得" #: modules/control/rc.c:842 msgid "| achan [X]. . . . . . . . . . set/get audio channels" msgstr "| achan [X] . . . . . . . . . オーディオチャンネルの設定/取得" #: modules/control/rc.c:843 msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track" msgstr "| atrack [X] . . . . . . . . . オーディオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:844 msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track" msgstr "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . ビデオトラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:845 msgid "| vratio [X] . . . . . . . set/get video aspect ratio" msgstr "| vratio [X] . . . . . . . . ビデオのアスペクト比の設定/取得" #: modules/control/rc.c:846 msgid "| vcrop [X] . . . . . . . . . . . set/get video crop" msgstr "| vcrop [X] . . . . . . . . . ビデオのクロッピングの設定/取得" #: modules/control/rc.c:847 msgid "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . set/get video zoom" msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . . . . . . . ビデオズームの設定/取得" #: modules/control/rc.c:848 msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot" msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . ビデオスナップショットを撮る" #: modules/control/rc.c:849 msgid "| strack [X] . . . . . . . . . set/get subtitles track" msgstr "| strack [X] . . . . . . . . . . . . 字幕トラックの設定/取得" #: modules/control/rc.c:850 msgid "| key [hotkey name] . . . . . . simulate hotkey press" msgstr "| key [hotkey name] . . . . . . ホットキー操作のシミュレート" #: modules/control/rc.c:851 msgid "| menu . . [on|off|up|down|left|right|select] use menu" msgstr "| menu . . .[on|off|up|down|left|right|select] メニューの使用" #: modules/control/rc.c:856 msgid "| @name marq-marquee STRING . . overlay STRING in video" msgstr "| @name marq-marquee STRING . ビデオへの文字列のオーバーレイ" #: modules/control/rc.c:857 msgid "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name marq-x X . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット" #: modules/control/rc.c:858 msgid "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name marq-y Y . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット" #: modules/control/rc.c:859 msgid "| @name marq-position #. . . .relative position control" msgstr "| @name marq-position #. . . . . . . . コントロールの相対位置" #: modules/control/rc.c:860 msgid "| @name marq-color # . . . . . . . . . . font color, RGB" msgstr "| @name marq-color # . . . . . . . . . . . フォントの色(RGB)" #: modules/control/rc.c:861 msgid "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . opacity" msgstr "| @name marq-opacity # . . . . . . . . . . . . . . . 不透明度" #: modules/control/rc.c:862 msgid "| @name marq-timeout T. . . . . . . . . . timeout, in ms" msgstr "| @name marq-timeout T . . . . . . . . . . . タイムアウト(秒)" #: modules/control/rc.c:863 msgid "| @name marq-size # . . . . . . . . font size, in pixels" msgstr "| @name marq-size # . . . . . . . . フォントサイズ(ピクセル)" #: modules/control/rc.c:865 msgid "| @name logo-file STRING . . .the overlay file path/name" msgstr "| @name logo-file STRING . . オーバーレイファイルのパス/名前" #: modules/control/rc.c:866 msgid "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . .offset from left" msgstr "| @name logo-x X . . . . . . . . . . . . . 左からのオフセット" #: modules/control/rc.c:867 msgid "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . offset from top" msgstr "| @name logo-y Y . . . . . . . . . . . . . 上からのオフセット" #: modules/control/rc.c:868 msgid "| @name logo-position #. . . . . . . . relative position" msgstr "| @name logo-position # . . . . . . . . . . . . . . 相対位置" #: modules/control/rc.c:869 msgid "| @name logo-transparency #. . . . . . . . .transparency" msgstr "| @name logo-transparency # . . . . . . . . . . . . . 透明度" #: modules/control/rc.c:871 msgid "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . alpha" msgstr "| @name mosaic-alpha # . . . . . . . . . . . . . . . アルファ" #: modules/control/rc.c:872 msgid "| @name mosaic-height #. . . . . . . . . . . . . .height" msgstr "| @name mosaic-height # . . . . . . . . . . . . . . . . 高さ" #: modules/control/rc.c:873 msgid "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . width" msgstr "| @name mosaic-width # . . . . . . . . . . . . . . . . . . 幅" #: modules/control/rc.c:874 msgid "| @name mosaic-xoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-xoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:875 msgid "| @name mosaic-yoffset # . . . .top left corner position" msgstr "| @name mosaic-yoffset # . . . . . . . . . 左上のコーナー位置" #: modules/control/rc.c:876 msgid "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)*. . . . list of offsets" msgstr "| @name mosaic-offsets x,y(,x,y)* . . . . . オフセットの一覧" #: modules/control/rc.c:877 msgid "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10. . .mosaic alignment" msgstr "| @name mosaic-align 0..2,4..6,8..10 . . . . . . モザイク位置" #: modules/control/rc.c:878 msgid "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . vertical border" msgstr "| @name mosaic-vborder # . . . . . . . . . . . . . . 垂直の枠" #: modules/control/rc.c:879 msgid "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . horizontal border" msgstr "| @name mosaic-hborder # . . . . . . . . . . . . . . 水平の枠" #: modules/control/rc.c:880 msgid "| @name mosaic-position {0=auto,1=fixed} . . . .position" msgstr "| @name mosaic-position {0:自動, 1:固定} . . . . . . . . 位置" #: modules/control/rc.c:881 msgid "| @name mosaic-rows #. . . . . . . . . . .number of rows" msgstr "| @name mosaic-rows # . . . . . . . . . . . . . . . . . 行数" #: modules/control/rc.c:882 msgid "| @name mosaic-cols #. . . . . . . . . . .number of cols" msgstr "| @name mosaic-cols # . . . . . . . . . . . . . . . . . 列数" #: modules/control/rc.c:883 msgid "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . order of pictures " msgstr "| @name mosaic-order id(,id)* . . . . . . . ピクチャーの順番" #: modules/control/rc.c:884 msgid "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . .aspect ratio" msgstr "| @name mosaic-keep-aspect-ratio {0,1} . . . . . アスペクト比" #: modules/control/rc.c:887 msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message" msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . . . このヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:888 msgid "| longhelp . . . . . . . . . . . a longer help message" msgstr "| longhelp . . . . . . . . . . . . . . . 長いヘルプメッセージ" #: modules/control/rc.c:889 msgid "| logout . . . . . . . exit (if in socket connection)" msgstr "| logout . . . . . . . . . . . . 終了する(ソケット接続の場合)" #: modules/control/rc.c:890 msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . quit vlc" msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VLCを終了" #: modules/control/rc.c:892 msgid "+----[ end of help ]" msgstr "+----[ ヘルプの終り ]" #: modules/control/rc.c:1018 msgid "Press menu select or pause to continue." msgstr "継続するにはメニューを選ぶか一時停止を押してください" #: modules/control/rc.c:1245 #: modules/control/rc.c:1490 #: modules/control/rc.c:1535 #: modules/control/rc.c:1695 #: modules/control/rc.c:1793 msgid "Type 'menu select' or 'pause' to continue." msgstr "継続するには'メニュー選択'、または'一時停止'を入力してください。" #: modules/control/rc.c:1337 msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero." msgstr "エラー: goto はゼロより大きな数字の引数が必要です。" #: modules/control/rc.c:1348 #, c-format msgid "Playlist has only %d elements" msgstr "プレイリストは %d の要素のみあります" #: modules/control/rc.c:1778 #: modules/control/rc.c:1818 msgid "Please provide one of the following parameters:" msgstr "以下のパラメーターの一つを指定してください:" #: modules/control/rc.c:1852 msgid "+-[Incoming]" msgstr "+-[入力方向]" #: modules/control/rc.c:1853 #, c-format msgid "| input bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1855 #, c-format msgid "| input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1857 #, c-format msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr "| デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1859 #, c-format msgid "| demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/control/rc.c:1861 #, c-format msgid "| demux corrupted : %5" msgstr "| 誤ったデマルチプレクサーの回数 : %5" #: modules/control/rc.c:1863 #, c-format msgid "| discontinuities : %5" msgstr "| 不連続の回数 : %5" #: modules/control/rc.c:1867 msgid "+-[Video Decoding]" msgstr "+-[ビデオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1868 #, c-format msgid "| video decoded : %5" msgstr "| ビデオ デコード済み数 : %5" #: modules/control/rc.c:1870 #, c-format msgid "| frames displayed : %5" msgstr "| 表示済みフレーム数 : %5" #: modules/control/rc.c:1872 #, c-format msgid "| frames lost : %5" msgstr "| 失われたフレーム数 : %5" #: modules/control/rc.c:1876 msgid "+-[Audio Decoding]" msgstr "+-[オーディオデコーディング]" #: modules/control/rc.c:1877 #, c-format msgid "| audio decoded : %5" msgstr "| オーディオ デコード済み数 : %5" #: modules/control/rc.c:1879 #, c-format msgid "| buffers played : %5" msgstr "| 再生済みバッファー数 : %5" #: modules/control/rc.c:1881 #, c-format msgid "| buffers lost : %5" msgstr "| 失われたバッファー数 : %5" #: modules/control/rc.c:1885 msgid "+-[Streaming]" msgstr "+-[ストリーミング]" #: modules/control/rc.c:1886 #, c-format msgid "| packets sent : %5" msgstr "| 送信済みパケット数 : %5" #: modules/control/rc.c:1888 #, c-format msgid "| bytes sent : %8.0f KiB" msgstr "| 送信済みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/control/rc.c:1890 #, c-format msgid "| sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr "| 送信ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/demux/aiff.c:49 msgid "AIFF demuxer" msgstr "AIFFデマルチプレクサー" #: modules/demux/asf/asf.c:56 msgid "ASF/WMV demuxer" msgstr "ASF/WAVデマルチプレクサー" #: modules/demux/asf/asf.c:180 msgid "Could not demux ASF stream" msgstr "ASFストリームを復号(デマルチプレクサー)できません" #: modules/demux/asf/asf.c:181 msgid "VLC failed to load the ASF header." msgstr "VLCはASFヘッダーの読み込みに失敗しました。" #: modules/demux/au.c:50 msgid "AU demuxer" msgstr "AUデマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:40 msgid "Avformat demuxer" msgstr "Avformatデマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.c:41 msgid "Avformat" msgstr "AVフォーマット" #: modules/demux/avformat/avformat.c:50 msgid "Avformat muxer" msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.h:35 msgid "Avformat mux" msgstr "Avformatフォーマットマルチプレクサー" #: modules/demux/avformat/avformat.h:36 msgid "Force use of a specific avformat muxer." msgstr "avformatマルチプレクサーを強制的に使用します。" #: modules/demux/avformat/avformat.h:37 msgid "Format name" msgstr "フォーマット名" #: modules/demux/avformat/avformat.h:38 msgid "Internal libavcodec format name" msgstr "内部libavcodecコーデックフォーマット名" #: modules/demux/avi/avi.c:51 msgid "Force interleaved method" msgstr "インターリーブ使用" #: modules/demux/avi/avi.c:52 msgid "Force interleaved method." msgstr "インターリーブを使用します。" #: modules/demux/avi/avi.c:54 msgid "Force index creation" msgstr "インデックス作成" #: modules/demux/avi/avi.c:56 msgid "Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or incomplete (not seekable)." msgstr "AVIファイルのインデックスを再作成します。AVIファイルが不完全か壊れている場合に指定します。" #: modules/demux/avi/avi.c:64 msgid "Ask for action" msgstr "アクションを確認" #: modules/demux/avi/avi.c:65 msgid "Always fix" msgstr "常に修正" #: modules/demux/avi/avi.c:66 msgid "Never fix" msgstr "常に修正しない" #: modules/demux/avi/avi.c:70 msgid "AVI demuxer" msgstr "AVIデマルチプレクサー" #: modules/demux/avi/avi.c:675 msgid "Broken or missing AVI Index" msgstr "AVIインデックスが壊れているかありません" #: modules/demux/avi/avi.c:676 msgid "" "Because this AVI file index is broken or missing, seeking will not work correctly.\n" "VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an index in memory.\n" "This step might take a long time on a large file.\n" "What do you want to do ?" msgstr "" "AVIインデックスが壊れているかないため、シークが正常に動作しません。\n" "VLCはファイルを修復しませんが、インデックスをメモリ中に構築することで一時的に修復することが可能です。\n" "この手順は大きなファイルの場合、時間がかかります。\n" "どうしますか?" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Build index then play" msgstr "インデックスを構築し、再生" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Play as is" msgstr "そのまま再生" #: modules/demux/avi/avi.c:682 msgid "Do not play" msgstr "再生しない" #: modules/demux/avi/avi.c:2406 msgid "Fixing AVI Index..." msgstr "AVIインデックスを修正しています..." #: modules/demux/cdg.c:43 msgid "CDG demuxer" msgstr "CDGデマルチプレクサー" #: modules/demux/demuxdump.c:40 msgid "Dump filename" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/demuxdump.c:42 msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped." msgstr "RAWストリームがダンプされるファイル名を指定します。" #: modules/demux/demuxdump.c:43 msgid "Append to existing file" msgstr "既存ファイルに追加" #: modules/demux/demuxdump.c:45 msgid "If the file already exists, it will not be overwritten." msgstr "既にファイルが存在する場合、上書きしないようにします。" #: modules/demux/demuxdump.c:54 msgid "File dumper" msgstr "ファイルダンパー" #: modules/demux/dirac.c:41 msgid "Value to adjust dts by" msgstr "DTSを調整する間隔" #: modules/demux/dirac.c:54 msgid "Dirac video demuxer" msgstr "Diracビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/flac.c:50 msgid "FLAC demuxer" msgstr "FLACデマルチプレクサー" #: modules/demux/image.c:44 msgid "ES ID" msgstr "ES ID" #: modules/demux/image.c:52 msgid "Decode" msgstr "デコード" #: modules/demux/image.c:54 msgid "Decode at the demuxer stage" msgstr "デマルチプレクサーステージでのデコード" #: modules/demux/image.c:56 msgid "Forced chroma" msgstr "強制クロマ" #: modules/demux/image.c:58 msgid "If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the specified chroma." msgstr "空でなく、イメージデコードが真の場合、画像は指定されたクロマに変換されます。" #: modules/demux/image.c:61 msgid "Duration in seconds" msgstr "時間(ミリ秒)" #: modules/demux/image.c:63 msgid "Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means an unlimited play time." msgstr "ファイル終端をシミュレートする前の時間。負の値は無制限の再生時間を意味します。" #: modules/demux/image.c:68 msgid "Frame rate of the elementary stream produced." msgstr "生成される基本ストリームのフレームレート" #: modules/demux/image.c:70 msgid "Real-time" msgstr "リアルタイム" #: modules/demux/image.c:72 msgid "Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time input slaves." msgstr "マスター入力とリアルタイム入力のスレーブとして使用される適切なリアルタイムモードを使用します。" #: modules/demux/image.c:76 msgid "Image demuxer" msgstr "画像デマルチプレクサー" #: modules/demux/image.c:77 msgid "Image" msgstr "画像" #: modules/demux/kate_categories.c:40 msgid "Closed captions" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/kate_categories.c:42 msgid "Textual audio descriptions" msgstr "テキストによるオーディオ説明" #: modules/demux/kate_categories.c:44 msgid "Ticker text" msgstr "チッカーテキスト" #: modules/demux/kate_categories.c:45 msgid "Active regions" msgstr "アクティブリージョン" #: modules/demux/kate_categories.c:46 msgid "Semantic annotations" msgstr "意味的な注釈" #: modules/demux/kate_categories.c:48 msgid "Transcript" msgstr "トランスクリプト" #: modules/demux/kate_categories.c:49 #: modules/demux/kate_categories.c:56 #: modules/demux/mp4/mp4.c:981 msgid "Lyrics" msgstr "歌詞" #: modules/demux/kate_categories.c:50 msgid "Linguistic markup" msgstr "言葉のマークアップ" #: modules/demux/kate_categories.c:51 msgid "Cue points" msgstr "キューポイント" #: modules/demux/kate_categories.c:55 #: modules/demux/kate_categories.c:59 msgid "Subtitles (images)" msgstr "字幕(画像)" #: modules/demux/kate_categories.c:60 msgid "Slides (text)" msgstr "スライド(テキスト)" #: modules/demux/kate_categories.c:61 msgid "Slides (images)" msgstr "スライド(画像)" #: modules/demux/kate_categories.c:73 msgid "Unknown category" msgstr "不明なカテゴリ" #: modules/demux/live555.cpp:76 msgid "Kasenna RTSP dialect" msgstr "Kasennaの非標準RTSP対応" #: modules/demux/live555.cpp:77 msgid "Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal RTSP servers." msgstr "Kasennaサーバーは旧式で標準ではないRTSPを使用します。このオプションを指定した場合、VLCはそれを試みますが、このモードでは、通常のRTSPサーバーに接続できなくなります。" #: modules/demux/live555.cpp:81 msgid "WMServer RTSP dialect" msgstr "WMServerの非標準RTSP対応" #: modules/demux/live555.cpp:82 msgid "WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines." msgstr "WMServerは標準ではないRTSPを使用します。このパラメーターを選択するとVLCはいくつかのオプションがRFC 2326に反するものと仮定します。" #: modules/demux/live555.cpp:86 msgid "RTSP user name" msgstr "RTSPユーザー名" #: modules/demux/live555.cpp:87 msgid "Sets the username for the connection, if no username or password are set in the url." msgstr "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるユーザー名を指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:89 msgid "RTSP password" msgstr "RTSPパスワード" #: modules/demux/live555.cpp:90 msgid "Sets the password for the connection, if no username or password are set in the url." msgstr "URLにユーザー名、またはパスワードが設定されなかった場合、接続に使用されるパスワードを指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:94 msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)" msgstr "RTP/RTSP/SDPデマルチプレクサー(Live555使用)" #: modules/demux/live555.cpp:103 msgid "RTSP/RTP access and demux" msgstr "RTSP/RTPアクセスとデマルチプレクサー" #: modules/demux/live555.cpp:108 #: modules/demux/live555.cpp:109 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:260 msgid "Use RTP over RTSP (TCP)" msgstr "RTPオーバーRTSP (TCP)の使用" #: modules/demux/live555.cpp:112 msgid "Client port" msgstr "クライアントポート" #: modules/demux/live555.cpp:113 msgid "Port to use for the RTP source of the session" msgstr "セッションのRTP接続ソースで使用するポートを指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:115 #: modules/demux/live555.cpp:116 msgid "Force multicast RTP via RTSP" msgstr "RTSPによる強制的なRTPマルチキャスト" #: modules/demux/live555.cpp:119 #: modules/demux/live555.cpp:120 msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP" msgstr "HTTPオーバー トンネルRTSPとRTP" #: modules/demux/live555.cpp:123 msgid "HTTP tunnel port" msgstr "HTTPトンネルポート" #: modules/demux/live555.cpp:124 msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP." msgstr "HTTPオーバーRTSP/RTPトンネルで使用するポート番号を指定します。" #: modules/demux/live555.cpp:635 msgid "RTSP authentication" msgstr "RTSP認証" #: modules/demux/live555.cpp:636 msgid "Please enter a valid login name and a password." msgstr "正しいログイン名とパスワードを入力してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:46 #: modules/demux/mpeg/es.c:49 #: modules/demux/mpeg/h264.c:43 #: modules/demux/rawvid.c:44 #: modules/demux/vc1.c:43 msgid "Frames per Second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/mjpeg.c:47 msgid "This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this is the default value) for a live stream (from a camera)." msgstr "ファイルからMJPEGを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。カメラからのライブストリームには、0(デフォルト)を指定してください。" #: modules/demux/mjpeg.c:53 msgid "M-JPEG camera demuxer" msgstr "M-JPEGカメラ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:143 msgid "--- DVD Menu" msgstr "--- DVDメニュー" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:149 msgid "First Played" msgstr "最初の再生" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:151 msgid "Video Manager" msgstr "ビデオ管理" #: modules/demux/mkv/chapter_command.cpp:157 msgid "----- Title" msgstr "----- タイトル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:47 msgid "Matroska stream demuxer" msgstr "Matroskaストリーム デマルチプレクサー" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54 msgid "Respect ordered chapters" msgstr "チャプターの並びを順守" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:55 msgid "Play chapters in the order specified in the segment." msgstr "セグメントで指定された通りにチャプターを再生します。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:58 msgid "Chapter codecs" msgstr "チャプターコーデック" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:59 msgid "Use chapter codecs found in the segment." msgstr "セグメントで見つかったチャプターコーデックを使います。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:262 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:355 msgid "Preload MKV files in the same directory" msgstr "同一ディレクトリ内のプリロードMKVファイル" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:63 msgid "Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not good for broken files)." msgstr "同じディレクトリの同じディレクトリからmatroskaのファイルをプリロードします。(壊れたファイルには適しません)" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66 #: modules/demux/ts.c:141 msgid "Seek based on percent not time" msgstr "時間ではなく、パーセントでシーク" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:67 msgid "Seek based on percent not time." msgstr "時間ではなく、パーセントを基準にシークします。" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70 msgid "Dummy Elements" msgstr "ダミー要素" #: modules/demux/mkv/mkv.cpp:71 msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)." msgstr "未知のEBMLエレメントを読み込み、廃棄します。(壊れたファイルの場合、指定しないでください。" #: modules/demux/mod.c:54 msgid "Enable noise reduction algorithm." msgstr "ノイズ除去アルゴリズムを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:55 msgid "Enable reverberation" msgstr "リバーブを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:56 msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "リバーブレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:58 msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from to 40 to 200ms." msgstr "リバーブの遅延をミリ秒で指定します。通常は、40ミリ秒~200ミリ秒です。" #: modules/demux/mod.c:60 msgid "Enable megabass mode" msgstr "メガバスモードを有効にします。" #: modules/demux/mod.c:61 msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "メガバスモードレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:63 msgid "Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz." msgstr "メガバスモードのカットオフ周波数をHzで指定します。メガバスのエフェクトを適用する最大周波数で、有効な値は、10~100Hzの範囲です。" #: modules/demux/mod.c:66 msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)." msgstr "サラウンドエフェクトレベル(0~100, デフォルト値は0)を指定します。" #: modules/demux/mod.c:68 msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms." msgstr "サラウンドの遅延をミリ秒で指定します。通常は、5~40ミリ秒の範囲です。" #: modules/demux/mod.c:73 msgid "MOD demuxer (libmodplug)" msgstr "MODデマルチプレクサー(libmodplug)" #: modules/demux/mod.c:81 msgid "Reverb" msgstr "リバーブ" #: modules/demux/mod.c:84 msgid "Reverberation level" msgstr "リバーブレベル" #: modules/demux/mod.c:86 msgid "Reverberation delay" msgstr "リバーブの遅延" #: modules/demux/mod.c:88 msgid "Mega bass" msgstr "メガバス" #: modules/demux/mod.c:91 msgid "Mega bass level" msgstr "メガバスレベル" #: modules/demux/mod.c:93 msgid "Mega bass cutoff" msgstr "メガバスのカットオフ" #: modules/demux/mod.c:95 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: modules/demux/mod.c:98 msgid "Surround level" msgstr "サラウンドレベル" #: modules/demux/mod.c:100 msgid "Surround delay (ms)" msgstr "サラウンドの遅延(ミリ秒)" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:28 msgid "Blues" msgstr "ブルース" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:29 msgid "Classic rock" msgstr "クラッシックロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:30 msgid "Country" msgstr "カウントリー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:32 msgid "Disco" msgstr "ディスコ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:33 msgid "Funk" msgstr "ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:34 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:35 msgid "Hip-Hop" msgstr "ヒップホップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:36 msgid "Jazz" msgstr "ジャズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:37 msgid "Metal" msgstr "メタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:38 msgid "New Age" msgstr "ニューエイジ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:39 msgid "Oldies" msgstr "オールディーズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:40 msgid "Other" msgstr "その他" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:42 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:43 msgid "Rap" msgstr "ラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:47 msgid "Industrial" msgstr "インダストリアル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:48 msgid "Alternative" msgstr "オルタナティブ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:50 msgid "Death metal" msgstr "デスメタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:51 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:52 msgid "Soundtrack" msgstr "サウンドトラック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:53 msgid "Euro-Techno" msgstr "ユーロ・テクノ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:54 msgid "Ambient" msgstr "アンビエント" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:55 msgid "Trip-Hop" msgstr "トリップ・ホップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:56 msgid "Vocal" msgstr "ボーカル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:57 msgid "Jazz+Funk" msgstr "ジャズ+ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:58 msgid "Fusion" msgstr "フュージョン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:59 msgid "Trance" msgstr "トランス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:61 msgid "Instrumental" msgstr "インストルメンタル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:62 msgid "Acid" msgstr "アシッド" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:63 msgid "House" msgstr "ハウス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:64 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:65 msgid "Sound clip" msgstr "サウンドクリップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:66 msgid "Gospel" msgstr "ゴスペル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:67 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:119 msgid "Noise" msgstr "ノイズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:68 msgid "Alternative rock" msgstr "オルタナティブロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:69 msgid "Bass" msgstr "低音" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:70 msgid "Soul" msgstr "ソウル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:71 msgid "Punk" msgstr "パンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:72 msgid "Space" msgstr "スペース" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:73 msgid "Meditative" msgstr "Meditative" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:74 msgid "Instrumental pop" msgstr "インストルメンタルポップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:75 msgid "Instrumental rock" msgstr "インストルメンタルロック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:76 msgid "Ethnic" msgstr "エスニック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:77 msgid "Gothic" msgstr "ゴシック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:78 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:79 msgid "Techno-Industrial" msgstr "テクノ-インダストリアル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:80 msgid "Electronic" msgstr "エレクトロニック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:81 msgid "Pop-Folk" msgstr "ポップ・フォーク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:82 msgid "Eurodance" msgstr "ユーロダンス" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:83 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:84 msgid "Southern rock" msgstr "Southern rock" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:85 msgid "Comedy" msgstr "コメディ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:86 msgid "Cult" msgstr "カルト" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:87 msgid "Gangsta" msgstr "ギャングスターラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:88 msgid "Top 40" msgstr "トップ40" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:89 msgid "Christian rap" msgstr "クリスチャンラップ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:90 msgid "Pop/funk" msgstr "ポップ/ファンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:91 msgid "Jungle" msgstr "ジャングル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:92 msgid "Native American" msgstr "アメリカン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:93 msgid "Cabaret" msgstr "キャバレー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:94 msgid "New wave" msgstr "ニューウェーブ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:95 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:141 #: modules/video_filter/psychedelic.c:55 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1385 msgid "Psychedelic" msgstr "サイケデリック" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:96 msgid "Rave" msgstr "レイヴ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:97 msgid "Showtunes" msgstr "ショーチューン" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:98 msgid "Trailer" msgstr "トレーラー" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:99 msgid "Lo-Fi" msgstr "ローファイ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:100 msgid "Tribal" msgstr "トライバル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:101 msgid "Acid punk" msgstr "アシッドパンク" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:102 msgid "Acid jazz" msgstr "アシッドジャズ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:103 msgid "Polka" msgstr "ポルカ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:104 msgid "Retro" msgstr "レトロ" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:105 msgid "Musical" msgstr "ミュージカル" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:106 msgid "Rock & roll" msgstr "ロックンロール" #: modules/demux/mp4/id3genres.h:107 msgid "Hard rock" msgstr "ハードロック" #: modules/demux/mp4/mp4.c:52 msgid "MP4 stream demuxer" msgstr "MP4ストリーム デマルチプレクサー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:53 msgid "MP4" msgstr "MP4" #: modules/demux/mp4/mp4.c:966 msgid "Writer" msgstr "作詞" #: modules/demux/mp4/mp4.c:967 msgid "Composer" msgstr "作曲" #: modules/demux/mp4/mp4.c:968 msgid "Producer" msgstr "プロデューサー" #: modules/demux/mp4/mp4.c:969 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:381 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Information" msgstr "情報" #: modules/demux/mp4/mp4.c:970 msgid "Director" msgstr "指揮者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:971 msgid "Disclaimer" msgstr "注意書き" #: modules/demux/mp4/mp4.c:972 msgid "Requirements" msgstr "条件" #: modules/demux/mp4/mp4.c:973 msgid "Original Format" msgstr "オリジナルフォーマット" #: modules/demux/mp4/mp4.c:974 msgid "Display Source As" msgstr "ソースを表示" #: modules/demux/mp4/mp4.c:975 msgid "Host Computer" msgstr "ホストコンピューター" #: modules/demux/mp4/mp4.c:976 msgid "Performers" msgstr "演奏者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:977 msgid "Original Performer" msgstr "オリジナル演奏者" #: modules/demux/mp4/mp4.c:978 msgid "Providers Source Content" msgstr "前のソースコンテンツ" #: modules/demux/mp4/mp4.c:979 msgid "Warning" msgstr "警告" #: modules/demux/mp4/mp4.c:980 msgid "Software" msgstr "ソフトウェア" #: modules/demux/mp4/mp4.c:982 msgid "Make" msgstr "Make" #: modules/demux/mp4/mp4.c:983 msgid "Model" msgstr "モデル" #: modules/demux/mp4/mp4.c:984 msgid "Product" msgstr "プロダクト" #: modules/demux/mp4/mp4.c:985 msgid "Grouping" msgstr "グループ化" #: modules/demux/mpc.c:62 msgid "MusePack demuxer" msgstr "MusePackデマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/es.c:50 msgid "This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary streams." msgstr "MPEG4ビデオの基礎ストリームを再生する時のフォールバックとして使用されるフレームレートを指定します。" #: modules/demux/mpeg/es.c:56 msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" msgstr "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio" #: modules/demux/mpeg/es.c:57 msgid "Audio ES" msgstr "オーディオES" #: modules/demux/mpeg/es.c:69 msgid "MPEG-4 video" msgstr "MPEG4ビデオ" #: modules/demux/mpeg/h264.c:44 msgid "Desired frame rate for the H264 stream." msgstr "H264ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/mpeg/h264.c:51 msgid "H264 video demuxer" msgstr "H264ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46 msgid "MPEG-I/II video demuxer" msgstr "MPEG-I/IIビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/nsc.c:47 msgid "Windows Media NSC metademux" msgstr "WindowsメディアNSCメタ デマルチプレクサー" #: modules/demux/nsv.c:49 msgid "NullSoft demuxer" msgstr "NullSoftデマルチプレクサー" #: modules/demux/nuv.c:49 msgid "Nuv demuxer" msgstr "Nuvデマルチプレクサー" #: modules/demux/ogg.c:56 msgid "OGG demuxer" msgstr "OGGデマルチプレクサー" #: modules/demux/playlist/gvp.c:209 msgid "Google Video" msgstr "Googleビデオ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:45 msgid "Show shoutcast adult content" msgstr "SHOUTcastのアダルトコンテンツを表示" #: modules/demux/playlist/playlist.c:46 msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists." msgstr "NC17のアダルトコンテンツをSHOUTcastビデオのプレイリストに表示します。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:49 msgid "Skip ads" msgstr "広告をスキップ" #: modules/demux/playlist/playlist.c:50 msgid "Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and prevent adding them to the playlist." msgstr "通常、このオプションは広告の検出を行ってスキップし、それらをプレイリストに追加されないようにするために使われます。" #: modules/demux/playlist/playlist.c:66 msgid "M3U playlist import" msgstr "M3Uプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:71 msgid "RAM playlist import" msgstr "RAMプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:76 msgid "PLS playlist import" msgstr "PLSプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:81 msgid "B4S playlist import" msgstr "B4Sプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:86 msgid "DVB playlist import" msgstr "DVBプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:91 msgid "Podcast parser" msgstr "Podcastパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:96 msgid "XSPF playlist import" msgstr "XSPFプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:101 msgid "New winamp 5.2 shoutcast import" msgstr "新しいwinamp5.2 SHOUTcastのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:108 msgid "ASX playlist import" msgstr "ASXプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:113 msgid "Kasenna MediaBase parser" msgstr "Kasenna MediaBaseパーサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:118 msgid "QuickTime Media Link importer" msgstr "QuickTimeメディアリンクのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:123 msgid "Google Video Playlist importer" msgstr "Google Videoプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:128 msgid "Dummy ifo demux" msgstr "ダミー情報デマルチプレクサー" #: modules/demux/playlist/playlist.c:133 msgid "iTunes Music Library importer" msgstr "iTunesミュージックライブラリのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:138 msgid "WPL playlist import" msgstr "WPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/playlist.c:143 msgid "ZPL playlist import" msgstr "ZPLプレイリストのインポート" #: modules/demux/playlist/podcast.c:203 #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:259 #: modules/demux/playlist/podcast.c:279 msgid "Podcast Info" msgstr "Podcast情報" #: modules/demux/playlist/podcast.c:205 msgid "Podcast Link" msgstr "Podcast リンク" #: modules/demux/playlist/podcast.c:206 msgid "Podcast Copyright" msgstr "Podcast Copyright" #: modules/demux/playlist/podcast.c:207 msgid "Podcast Category" msgstr "Podcast カテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:208 #: modules/demux/playlist/podcast.c:266 msgid "Podcast Keywords" msgstr "Podcast キーワード" #: modules/demux/playlist/podcast.c:209 #: modules/demux/playlist/podcast.c:267 msgid "Podcast Subtitle" msgstr "Podcast サブタイトル" #: modules/demux/playlist/podcast.c:215 #: modules/demux/playlist/podcast.c:268 msgid "Podcast Summary" msgstr "Podcastの要約" #: modules/demux/playlist/podcast.c:262 msgid "Podcast Publication Date" msgstr "Podcast 公開日" #: modules/demux/playlist/podcast.c:263 msgid "Podcast Author" msgstr "Podcast 作者" #: modules/demux/playlist/podcast.c:264 msgid "Podcast Subcategory" msgstr "Podcast サブカテゴリ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:265 msgid "Podcast Duration" msgstr "Podcast 長さ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:269 msgid "Podcast Type" msgstr "Podcast タイプ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:280 msgid "Podcast Size" msgstr "Podcastサイズ" #: modules/demux/playlist/podcast.c:281 #, c-format msgid "%s bytes" msgstr "%s バイト" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:331 msgid "Shoutcast" msgstr "SHOUTcast" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:335 msgid "Listeners" msgstr "リスナー" #: modules/demux/playlist/shoutcast.c:336 msgid "Load" msgstr "ロード" #: modules/demux/ps.c:43 msgid "Trust MPEG timestamps" msgstr "MPEGのタイムスタンプを使用" #: modules/demux/ps.c:44 msgid "Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to calculate from the bitrate instead." msgstr "通常、MPEGファイルのタイムスタンプを使って長さと位置を計測します。しかし、時々これが利用できない場合があります。このオプションを無効にすると、タイムスタンプからではなく、ビットレートから計算します。" #: modules/demux/ps.c:56 #: modules/demux/ps.c:69 msgid "MPEG-PS demuxer" msgstr "MPEG-PSデマルチプレクサー" #: modules/demux/ps.c:57 msgid "PS" msgstr "PS" #: modules/demux/pva.c:43 msgid "PVA demuxer" msgstr "PVAデマルチプレクサー" #: modules/demux/rawaud.c:43 msgid "Audio samplerate (Hz)" msgstr "オーディオサンプリングレート(Hz)" #: modules/demux/rawaud.c:44 msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz." msgstr "オーディオのサンプリングレートをヘルツ(Hz)で指定します。デフォルトは48000Hzです。" #: modules/demux/rawaud.c:46 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99 msgid "Audio channels" msgstr "オーディオチャンネル" #: modules/demux/rawaud.c:47 msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2." msgstr "入力ストリームのオーディオチャンネルを0より大きい数で指定します。デフォルトは2です。" #: modules/demux/rawaud.c:49 msgid "FOURCC code of raw input format" msgstr "RAW入力フォーマットのFOURCCコード" #: modules/demux/rawaud.c:51 msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string." msgstr "RAW入力フォーマットの4文字のFOURCCコードを指定します。" #: modules/demux/rawaud.c:53 msgid "Forces the audio language" msgstr "音声言語の指定" #: modules/demux/rawaud.c:54 msgid "Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. Default is 'eng'. " msgstr "出力マルチプレクサーのオーディオ言語をISO639の3文字のコードで指定します。デフォルトは'eng'です。" #: modules/demux/rawaud.c:64 msgid "Raw audio demuxer" msgstr "Rawオーディオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/rawdv.c:41 msgid "The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate." msgstr "入力レートを保持できない場合、デマルチプレクサーはタイムスタンプを繰り上げます。" #: modules/demux/rawdv.c:49 msgid "DV (Digital Video) demuxer" msgstr "DV(デジタルビデオ)デマルチプレクサー" #: modules/demux/rawvid.c:45 msgid "This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form 30000/1001 or 29.97" msgstr "RAWビデオストリームを再生する時の理想的なフレームレートを指定します。フォーマットは、30000/1001、または29.97です。" #: modules/demux/rawvid.c:49 msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの幅をピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:53 msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream." msgstr "RAWビデオストリームの高さをピクセルで指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:56 msgid "Force chroma (Use carefully)" msgstr "使用するクロマ(要注意)" #: modules/demux/rawvid.c:57 msgid "Force chroma. This is a four character string." msgstr "使用するクロマを4文字で指定します。" #: modules/demux/rawvid.c:65 msgid "Raw video demuxer" msgstr "Rawビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/real.c:70 msgid "Real demuxer" msgstr "Realデマルチプレクサー" #: modules/demux/sid.cpp:48 msgid "C64 sid demuxer" msgstr "C64 sidデマルチプレクサー" #: modules/demux/smf.c:41 msgid "SMF demuxer" msgstr "SMFデマルチプレクサー" #: modules/demux/stl.c:43 msgid "EBU STL subtitles parser" msgstr "EBU STL字幕パーサー" #: modules/demux/subtitle.c:51 msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)." msgstr "すべての字幕に適用する遅延を1/10秒単位で指定します。(例えば、100は10秒を意味します)" #: modules/demux/subtitle.c:53 msgid "Override the normal frames per second settings. This will only work with MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles." msgstr "通常のフレームレートを上書きします。このオプションは、MicroDVDとSubRIP(SRT)字幕でのみ有効です。" #: modules/demux/subtitle.c:56 msgid "Force the subtiles format. Valid values are : \"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", and \"auto\" (meaning autodetection, this should always work)." msgstr "字幕のフォーマットを指定します。有効な値は、\"microdvd\", \"subrip\", \"subviewer\", \"ssa1\", \"ssa2-4\", \"ass\", \"vplayer\", \"sami\", \"dvdsubtitle\", \"mpl2\", \"aqt\", \"pjs\", \"mpsub\", \"jacosub\", \"psb\", \"realtext\", \"dks\", \"subviewer1\", および \"auto\" (自動検出を意味します。この指定は常に動作します。)." #: modules/demux/subtitle.c:62 msgid "Override the default track description." msgstr "デフォルトのトラックの説明を上書きします。" #: modules/demux/subtitle.c:74 msgid "Text subtitles parser" msgstr "字幕テキストパーサー" #: modules/demux/subtitle.c:79 msgid "Frames per second" msgstr "フレーム数/秒" #: modules/demux/subtitle.c:82 #: modules/video_filter/subsdelay.c:276 msgid "Subtitles delay" msgstr "字幕の遅延" #: modules/demux/subtitle.c:84 msgid "Subtitles format" msgstr "字幕の形式" #: modules/demux/subtitle.c:87 msgid "Subtitles description" msgstr "字幕の説明" #: modules/demux/ts.c:87 msgid "Extra PMT" msgstr "外部PMT" #: modules/demux/ts.c:89 msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])." msgstr "外部PMTを指定することが可能です。(pmt_pid=pid:stream_type[,...])" #: modules/demux/ts.c:91 msgid "Set id of ES to PID" msgstr "ESからPIDのID設定" #: modules/demux/ts.c:92 msgid "Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do '#duplicate{..., select=\"es=\"}'." msgstr "VLCが取り扱う基礎ストリームの内部IDを1, 2, 3にように指定するのではなく、TSストリーム中のPIDと同じ値に設定します。'#duplicate{..., select=\"es=\"}'のように指定するのが便利です。" #: modules/demux/ts.c:97 msgid "Fast udp streaming" msgstr "高速UDPストリーミング" #: modules/demux/ts.c:99 msgid "Sends TS to specific ip:port by udp (you must know what you are doing)." msgstr "特定のIP:ポート番号にUDPでTSを送信します。(設定内容を理解した上で設定してください)" #: modules/demux/ts.c:101 msgid "MTU for out mode" msgstr "出力モードのMTU" #: modules/demux/ts.c:102 msgid "MTU for out mode." msgstr "出力モードのMTUです。" #: modules/demux/ts.c:104 #: modules/mux/mpeg/ts.c:157 msgid "CSA Key" msgstr "CSAキー" #: modules/demux/ts.c:105 #: modules/mux/mpeg/ts.c:158 msgid "CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "CSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数表記で指定します。" #: modules/demux/ts.c:108 #: modules/mux/mpeg/ts.c:161 msgid "Second CSA Key" msgstr "二次CSAキー" #: modules/demux/ts.c:109 #: modules/mux/mpeg/ts.c:162 msgid "The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)." msgstr "偶数のCSA暗号化キーを16文字(8バイト)の16進数で指定します。" #: modules/demux/ts.c:112 msgid "Silent mode" msgstr "サイレントモード" #: modules/demux/ts.c:113 msgid "Do not complain on encrypted PES." msgstr "暗号化されたPESに対応しません。" #: modules/demux/ts.c:115 msgid "CAPMT System ID" msgstr "CAPMTシステムID指定" #: modules/demux/ts.c:116 msgid "Only forward descriptors from this SysID to the CAM." msgstr "このSysIDからCAMへディスクリプターの転送のみ行います。" #: modules/demux/ts.c:118 msgid "Packet size in bytes to decrypt" msgstr "復号化パケットサイズ(単位: バイト)" #: modules/demux/ts.c:119 msgid "Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines subtract the TS-header from the value before decrypting. " msgstr "複合化するTSパケットのサイズを指定します。複合化ルーチンは複合処理の前にこの値からTSヘッダーを抜き出します。" #: modules/demux/ts.c:123 msgid "Filename of dump" msgstr "ダンプファイル名" #: modules/demux/ts.c:124 msgid "Specify a filename where to dump the TS in." msgstr "TSをダンプするファイル名を指定します。" #: modules/demux/ts.c:126 msgid "Append" msgstr "追加" #: modules/demux/ts.c:128 msgid "If the file exists and this option is selected, the existing file will not be overwritten." msgstr "ファイルが既に存在する場合に、ファイルを上書きするのではなく、追加するようにします。" #: modules/demux/ts.c:131 msgid "Dump buffer size" msgstr "ダンプバッファーサイズ" #: modules/demux/ts.c:133 msgid "Tweak the buffer size for reading and writing an integer number of packets. Specify the size of the buffer here and not the number of packets." msgstr "パケットを読み込んだり、書き込んだりするバッファーサイズを微調整します。パケット数ではなく、バッファーのサイズを指定します。" #: modules/demux/ts.c:136 msgid "Separate sub-streams" msgstr "サブストリームの分割" #: modules/demux/ts.c:138 msgid "Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn off this option when using stream output." msgstr "テレテキスト/dvbsページを独立したESに分割します。ストリーム出力を使用する場合、このオプションを切った方が便利です。" #: modules/demux/ts.c:143 msgid "Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time position. If seeking doesn't work property, turn on this option." msgstr "PCRの生成時間位置ではなく、バイト位置のパーセンテージでシークと位置決めが行われます。シークが正しく動作しない場合、このオプションを設定してください。" #: modules/demux/ts.c:148 msgid "MPEG Transport Stream demuxer" msgstr "MPEGトランスポートストリームデマルチプレクサー" #: modules/demux/ts.c:186 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:330 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1245 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:426 msgid "Teletext" msgstr "テレテキスト" #: modules/demux/ts.c:187 msgid "Teletext subtitles" msgstr "テレテキストの字幕" #: modules/demux/ts.c:188 msgid "Teletext: additional information" msgstr "テレテキスト: 追加の情報" #: modules/demux/ts.c:189 msgid "Teletext: program schedule" msgstr "テレテキスト: プログラムスケジュール" #: modules/demux/ts.c:190 msgid "Teletext subtitles: hearing impaired" msgstr "テキスト字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:3720 msgid "DVB subtitles: hearing impaired" msgstr "DVB字幕: 聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:4013 #: modules/demux/ts.c:4055 msgid "clean effects" msgstr "エフェクト消去" #: modules/demux/ts.c:4017 #: modules/demux/ts.c:4059 msgid "hearing impaired" msgstr "聴覚障害" #: modules/demux/ts.c:4021 #: modules/demux/ts.c:4063 msgid "visual impaired commentary" msgstr "視力障害解説" #: modules/demux/tta.c:45 msgid "TTA demuxer" msgstr "TTAデマルチプレクサー" #: modules/demux/ty.c:59 msgid "TY" msgstr "TY" #: modules/demux/ty.c:60 msgid "TY Stream audio/video demux" msgstr "TYストリームオーディオ/ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/ty.c:776 msgid "Closed captions 1" msgstr "クローズドキャプション1" #: modules/demux/ty.c:777 msgid "Closed captions 2" msgstr "クローズドキャプション2" #: modules/demux/ty.c:778 msgid "Closed captions 3" msgstr "クローズドキャプション3" #: modules/demux/ty.c:779 msgid "Closed captions 4" msgstr "クローズドキャプション4" #: modules/demux/vc1.c:44 msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream." msgstr "VC-1ストリームの望ましいフレームレートです。" #: modules/demux/vc1.c:50 msgid "VC1 video demuxer" msgstr "VC1ビデオ デマルチプレクサー" #: modules/demux/vobsub.c:49 msgid "Vobsub subtitles parser" msgstr "Vobsubテキスト字幕パーサー" #: modules/demux/voc.c:43 msgid "VOC demuxer" msgstr "VOCデマルチプレクサー" #: modules/demux/wav.c:45 msgid "WAV demuxer" msgstr "WAVデマルチプレクサー" #: modules/demux/xa.c:43 msgid "XA demuxer" msgstr "XAデマルチプレクサー" #: modules/gui/fbosd.c:102 #: modules/video_output/fb.c:56 msgid "Framebuffer device" msgstr "フレームバッファーデバイス" #: modules/gui/fbosd.c:104 #: modules/video_output/fb.c:58 msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)." msgstr "レンダリングで使用するフレームバッファーデバイス名を指定します。(一般的には/dev/fb0)" #: modules/gui/fbosd.c:106 msgid "Video aspect ratio" msgstr "ビデオのアスペクト比" #: modules/gui/fbosd.c:108 msgid "Aspect ratio of the video image (4:3, 16:9). Default is square pixels." msgstr "ビデオ画像のアスペクト比(4:3, 16:9)です。デフォルトはスクエアピクセルです。" #: modules/gui/fbosd.c:110 msgid "Image file" msgstr "画像ファイル" #: modules/gui/fbosd.c:112 msgid "Filename of image file to use on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファーで使用する画像ファイルのファイル名を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:114 msgid "Transparency of the image" msgstr "画像の透明度" #: modules/gui/fbosd.c:115 msgid "Transparency value of the new image used in blending. By default it set to fully opaque (255). (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)" msgstr "ブレンディングに使用される新しい画像の透明度(透明:0~完全に透明:255)を指定します。デフォルトでは完全に不透明(255)です。" #: modules/gui/fbosd.c:119 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:144 #: modules/misc/logger.c:109 #: modules/video_filter/marq.c:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1363 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: modules/gui/fbosd.c:120 msgid "Text to display on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファーに表示するテキストを指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:122 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:50 #: modules/video_filter/erase.c:58 #: modules/video_filter/logo.c:58 #: modules/video_filter/osdmenu.c:50 msgid "X coordinate" msgstr "X座標" #: modules/gui/fbosd.c:123 msgid "X coordinate of the rendered image" msgstr "レンダリングされる画像のX座標を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:125 #: modules/video_filter/audiobargraph_v.c:52 #: modules/video_filter/erase.c:60 #: modules/video_filter/logo.c:61 #: modules/video_filter/osdmenu.c:53 msgid "Y coordinate" msgstr "Y座標" #: modules/gui/fbosd.c:126 msgid "Y coordinate of the rendered image" msgstr "レンダリングされる画像のY座標を指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:130 msgid "You can enforce the picture position on the overlay (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e.g. 6=top-right)." msgstr "オーバーレイ上のピクチャー描画位置を指定します。(0:中央, 1:左, 2:右, 4:上, 8:下, これらを組み合わせることも可能です。例えば、6=右上)" #: modules/gui/fbosd.c:134 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:295 #: modules/text_renderer/win32text.c:66 #: modules/video_filter/marq.c:115 #: modules/video_filter/rss.c:146 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: modules/gui/fbosd.c:135 #: modules/video_filter/marq.c:116 msgid "Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = totally opaque. " msgstr "オーバレイ表示されるテキストの不透明度を0:透明~255:不透明の範囲で指定します。" #: modules/gui/fbosd.c:138 #: modules/video_filter/marq.c:118 #: modules/video_filter/rss.c:150 msgid "Font size, pixels" msgstr "フォントサイズ, ピクセル" #: modules/gui/fbosd.c:139 #: modules/video_filter/marq.c:119 #: modules/video_filter/rss.c:151 msgid "Font size, in pixels. Default is -1 (use default font size)." msgstr "ピクセル指定のフォントサイズ、デフォルトは-1です(デフォルト値を使用してください)。" #: modules/gui/fbosd.c:142 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:71 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:114 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:129 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:132 #: modules/notify/xosd.c:83 #: modules/video_filter/colorthres.c:54 #: modules/video_filter/marq.c:122 #: modules/video_filter/rss.c:154 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1323 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1329 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1332 msgid "Color" msgstr "色" #: modules/gui/fbosd.c:143 #: modules/video_filter/marq.c:123 #: modules/video_filter/rss.c:155 msgid "Color of the text that will be rendered on the video. This must be an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow (red + green), #FFFFFF = white" msgstr "ビデオ上にレンダリングされるテキストの色をHTMLの色指定のように16進数で設定します。先頭から2桁ずつ赤、緑、青で指定します。#000000 = 黒, #FF0000 = 赤, #00FF00 = 緑, #FFFF00 = 黄 (赤 + 緑), #FFFFFF = 白" #: modules/gui/fbosd.c:148 msgid "Clear overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイのフレームバッファーのクリア" #: modules/gui/fbosd.c:149 msgid "The displayed overlay images is cleared by making the overlay completely transparent. All previously rendered images and text will be cleared from the cache." msgstr "オーバーレイを完全に透明にすることで表示されたオーバーレイ画像をクリアします。それまでにレンダリングされた画像とテキストはキャッシュからクリアされます。" #: modules/gui/fbosd.c:153 msgid "Render text or image" msgstr "テキスト、または画像の表示" #: modules/gui/fbosd.c:154 msgid "Render the image or text in current overlay buffer." msgstr "現在のオーバーレイバッファーに画像、またはテキストをレンダリングします。" #: modules/gui/fbosd.c:157 msgid "Display on overlay framebuffer" msgstr "オーバーレイフレームバッファー上に表示" #: modules/gui/fbosd.c:158 msgid "All rendered images and text will be displayed on the overlay framebuffer." msgstr "オーバーレイフレームバッファー上にすべての画像とテキストが表示されます。" #: modules/gui/fbosd.c:204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:290 #: modules/notify/xosd.c:81 #: modules/text_renderer/freetype.c:116 #: modules/text_renderer/quartztext.c:90 #: modules/text_renderer/win32text.c:59 #: modules/video_filter/marq.c:163 #: modules/video_filter/rss.c:206 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:279 msgid "Font" msgstr "フォント" #: modules/gui/fbosd.c:213 msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: modules/gui/fbosd.c:218 msgid "GNU/Linux osd/overlay framebuffer interface" msgstr "GNU/Linux OSD/オーバーレイのフレームバッファーインターフェース" #: modules/gui/hildon/maemo.c:63 msgid "Maemo hildon interface" msgstr "Maemo Hildonインターフェース" #: modules/gui/macosx/about.m:93 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:235 msgid "About VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーについて" #: modules/gui/macosx/about.m:104 msgid "Compiled by %@ with %@" msgstr "%@を使って%@によってコンパイルされました" #: modules/gui/macosx/about.m:132 #: modules/gui/macosx/about.m:197 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:356 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: modules/gui/macosx/about.m:210 msgid "VLC media player Help" msgstr "VLCメディアプレイヤーのヘルプ" #: modules/gui/macosx/about.m:213 #: modules/gui/macosx/controls.m:188 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:332 msgid "Index" msgstr "インデックス" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:67 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:134 msgid "2 Pass" msgstr "2パス" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:68 #: modules/gui/qt4/ui/equalizer.h:136 msgid "Preamp" msgstr "プリアンプ" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:77 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1209 msgid "Enable dynamic range compressor" msgstr "ダイナミックレンジ圧縮の有効化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:78 #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:89 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:53 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:66 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:80 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 msgid "Attack" msgstr "アタック" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:81 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 msgid "Release" msgstr "リリース" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:82 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:88 msgid "Enable Spatializer" msgstr "スペーシャライザーの有効化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:97 msgid "Headphone virtualization" msgstr "ヘッドフォンの仮想化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:98 msgid "Volume normalization" msgstr "音量の均一化" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:99 msgid "Maximum level" msgstr "最大レベル" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:105 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: modules/gui/macosx/AudioEffects.m:106 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:73 msgid "Audio Effects" msgstr "オーディオエフェクト" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:84 msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:85 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:104 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:331 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:300 msgid "Add" msgstr "追加" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:86 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:262 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:242 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:51 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:70 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:301 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:87 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:258 msgid "Edit" msgstr "編集" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:88 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:55 #: modules/video_filter/extract.c:75 msgid "Extract" msgstr "展開" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:89 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:169 msgid "Remove" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:95 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:101 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:75 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:378 msgid "Time" msgstr "時間" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:98 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 #: modules/gui/macosx/controls.m:54 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:63 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:100 #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:158 #: modules/gui/macosx/open.m:328 #: modules/gui/macosx/output.m:138 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:358 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:241 #: modules/gui/macosx/wizard.m:603 #: modules/gui/macosx/wizard.m:666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1124 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1131 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1658 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1666 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1846 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1857 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1870 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1286 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1558 msgid "OK" msgstr "OK" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:100 #: modules/gui/macosx/playlist.m:141 #: modules/gui/macosx/playlist.m:145 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Name" msgstr "名前" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:123 #: modules/gui/macosx/playlist.m:721 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:210 msgid "No input" msgstr "入力なし" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:211 msgid "No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "入力が見つかりませんでした。ブックマークを動作するためには少なくとも一つの再生か一時停止が必要です。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:218 msgid "Input has changed" msgstr "入力は変更されました" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:219 msgid "Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input." msgstr "入力が変更されました。ブックマークを保存することができません。ブックマークの編集中は同じ入力を保持するために、\"一時停止\"で再生を中断してください。" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:268 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1039 msgid "Invalid selection" msgstr "無効な選択" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:270 msgid "Two bookmarks have to be selected." msgstr "2つのブックマークが選択されなければなりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:276 msgid "No input found" msgstr "入力が見つかりません" #: modules/gui/macosx/bookmarks.m:278 msgid "The stream must be playing or paused for bookmarks to work." msgstr "ブックマークを動作するために、そのストリームは再生か一時停止されていなければなりません。" #: modules/gui/macosx/controls.m:52 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1195 msgid "Jump To Time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/controls.m:55 msgid "sec." msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/controls.m:56 msgid "Jump to time" msgstr "指定時間へジャンプ" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:60 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:231 #: modules/gui/qt4/dialogs/external.cpp:120 msgid "User name" msgstr "ユーザー名" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:258 msgid "Errors and Warnings" msgstr "エラーと警告" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:259 msgid "Clean up" msgstr "消去" #: modules/gui/macosx/coredialogs.m:260 msgid "Show Details" msgstr "詳細を表示" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:389 msgid "Random On" msgstr "ランダムオン" #: modules/gui/macosx/CoreInteraction.m:463 msgid "Repeat Off" msgstr "リピートオフ" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:86 msgid "Hide no user action dialogs" msgstr "ユーザーアクションのないダイアログを非表示" #: modules/gui/macosx_dialog_provider/dialogProvider.m:87 msgid "Don't display dialogs that don't require user action (Critical and error panel)." msgstr "ユーザーアクションを必要としないダイアログ(致命的および、エラーパネル)を表示しない。" #: modules/gui/macosx/fspanel.m:437 msgid "(no item is being played)" msgstr "(再生中の項目はありません)" #: modules/gui/macosx/intf.m:661 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:75 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:141 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:146 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: modules/gui/macosx/intf.m:662 msgid "Open CrashLog..." msgstr "クラッシュログを開く..." #: modules/gui/macosx/intf.m:663 msgid "Save this Log..." msgstr "ログを保存..." #: modules/gui/macosx/intf.m:666 msgid "Send" msgstr "送信" #: modules/gui/macosx/intf.m:667 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: modules/gui/macosx/intf.m:668 #: modules/gui/macosx/intf.m:669 msgid "VLC crashed previously" msgstr "VLCは以前にクラッシュしました" #: modules/gui/macosx/intf.m:670 msgid "" "Do you want to send details on the crash to VLC's development team?\n" "\n" "If you want, you can enter a few lines on what you did before VLC crashed along with other helpful information: a link to download a sample file, a URL of a network stream, ..." msgstr "" "VLCの開発チームにクラッシュの詳細情報を送信してもよいですか?\n" "\n" "もしよろしければ、VLCがクラッシュする直前に行った操作や、サンプルファイルのダウンロード先のリンク、ネットワークストリームのURLなど数行で記入してくださると解析に役に立ちます。" #: modules/gui/macosx/intf.m:671 msgid "I agree to be possibly contacted about this bugreport." msgstr "この不都合報告について、おそらく連絡が取れることに同意します。" #: modules/gui/macosx/intf.m:672 msgid "Only your default E-Mail address will be submitted, including no further information." msgstr "デフォルトの電子メールアドレスのみが送信され、いかなる他の情報も含まれません。" #: modules/gui/macosx/intf.m:1757 msgid "Error when sending the Crash Report" msgstr "クラッシュレポートの送信中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:1848 msgid "No CrashLog found" msgstr "クラッシュの記録が見つかりません" #: modules/gui/macosx/intf.m:1848 #: modules/gui/macosx/prefs.m:227 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:741 msgid "Continue" msgstr "続ける" #: modules/gui/macosx/intf.m:1848 msgid "Couldn't find any trace of a previous crash." msgstr "以前のクラッシュのトレースを見つけることができませんでした" #: modules/gui/macosx/intf.m:1875 msgid "Remove old preferences?" msgstr "古い設定を削除しますか?" #: modules/gui/macosx/intf.m:1876 msgid "We just found an older version of VLC's preferences files." msgstr "古いバージョンのVLCの設定ファイルを検出しました" #: modules/gui/macosx/intf.m:1877 msgid "Move To Trash and Relaunch VLC" msgstr "ゴミ箱に移動してVLCの再起動" #: modules/gui/macosx/intf.m:1988 #, c-format msgid "VLC Debug Log (%s).rtfd" msgstr "VLCデバッグログ(%s).rtfd" #: modules/gui/macosx/intf.m:2057 msgid "Relaunch required" msgstr "再起動が必要です" #: modules/gui/macosx/intf.m:2058 msgid "To make sure that VLC no longer listens to your media key events, it needs to be restarted." msgstr "VLCはメディアのキー イベントを読み込んでいません。再起動が必要です。" #: modules/gui/macosx/intf.m:2059 msgid "Relaunch VLC" msgstr "VLCの再起動" #: modules/gui/macosx/macosx.m:55 msgid "Video device" msgstr "ビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/macosx.m:56 msgid "Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. The screen number correspondance can be found in the video device selection menu." msgstr "デフォルトで'全画面表示'でビデオを表示するスクリーンの番号を指定します。スクリーン番号の対応はビデオデバイス選択メニューで確認することが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:60 msgid "Opaqueness" msgstr "不透明度" #: modules/gui/macosx/macosx.m:61 msgid "Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 is fully transparent." msgstr "ビデオ出力の透過度を指定します。デフォルト値の1は不透過であることを示し、0は完全に透過です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:64 msgid "Black screens in fullscreen" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:65 msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black" msgstr "全画面表示の時にビデオが表示されていないスクリーンをブラックスクリーンとする" #: modules/gui/macosx/macosx.m:68 msgid "Show Fullscreen controller" msgstr "全画面表示の時にコントローラーを表示" #: modules/gui/macosx/macosx.m:69 msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode." msgstr "全画面表示時にマウスを動作させると透明なコントローラーを表示します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:72 msgid "Auto-playback of new items" msgstr "新規項目の自動再生" #: modules/gui/macosx/macosx.m:73 msgid "Start playback of new items immediately once they were added." msgstr "新しい項目が追加されたら、直ちに再生を開始します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:76 msgid "Keep Recent Items" msgstr "最近の項目の保持" #: modules/gui/macosx/macosx.m:77 msgid "By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be disabled here." msgstr "VLCは、デフォルトで直近の10項目を保持します。ここでこの機能を無効化することが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:80 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:275 msgid "Control playback with the Apple Remote" msgstr "Apple Remoteによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:81 msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote." msgstr "デフォルトでは、VLCはApple Remoteによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:83 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:277 msgid "Control playback with media keys" msgstr "メディアキーによる再生コントロール" #: modules/gui/macosx/macosx.m:84 msgid "By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple keyboards." msgstr "デフォルトでは、VLCは最近のアップルキーボードのメディアキーによるコントロールが可能です。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:87 msgid "Run VLC with dark or bright interface style" msgstr "VLCを暗い、または明るいインターフェーススタイルで実行" #: modules/gui/macosx/macosx.m:88 msgid "By default, VLC will use the dark interface style." msgstr "デフォルトでVLCは暗いインターフェーススタイルを使用します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:90 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:270 msgid "Use the native fullscreen mode on OS X Lion" msgstr "OS X Lion上でネイティブの全画面モードを使用" #: modules/gui/macosx/macosx.m:91 msgid "By default, VLC uses the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and later. It can also use the custom mode known from previous Mac OS X releases." msgstr "Mac OS X 10.7以降ではVLCはデフォルトでネイティブの全画面モードを使用します。以前のMac OS Xリリースから知られているカスタムモードも使用します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:93 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:128 msgid "Automatically save the volume on exit" msgstr "終了時に音量を自動的に保存" #: modules/gui/macosx/macosx.m:95 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:281 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:88 msgid "Resize interface to the native video size" msgstr "ネイティブのビデオサイズにインターフェースをリサイズ" #: modules/gui/macosx/macosx.m:96 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:89 msgid "" "You have two choices:\n" " - The interface will resize to the native video size\n" " - The video will fit to the interface size\n" " By default, interface resize to the native video size." msgstr "" "以下の2つの選択肢があります:\n" " - オリジナルのビデオサイズにインターフェースをリサイズ\n" " - インターフェースサイズにビデオを一致させる\n" " デフォルトでは、オリジナルのビデオサイズにインターフェースがリサイズされます。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:101 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:282 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:178 msgid "Pause the video playback when minimized" msgstr "最小化された時、ビデオの再生を一時停止" #: modules/gui/macosx/macosx.m:103 #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:180 msgid "With this option enabled, the playback will be automatically paused when minimizing the window." msgstr "このオプションを有効にするとウィンドウを最小化した時、再生は自動的に一時停止します。" #: modules/gui/macosx/macosx.m:106 msgid "Mac OS X interface" msgstr "Mac OS Xインターフェース" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:237 msgid "Check for Update..." msgstr "アップデートの確認..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:238 msgid "Preferences..." msgstr "環境設定..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:239 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:240 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:68 msgid "Extensions" msgstr "エクステンション" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:243 msgid "Services" msgstr "サービス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:244 msgid "Hide VLC" msgstr "VLCを隠す" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:245 msgid "Hide Others" msgstr "ほかを隠す" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:246 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:316 msgid "Show All" msgstr "すべてを表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:247 msgid "Quit VLC" msgstr "VLCを終了" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:249 msgid "1:File" msgstr "1:ファイル" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:250 msgid "Advanced Open File..." msgstr "詳細設定でファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:251 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:323 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1044 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:618 msgid "Open File..." msgstr "ファイルを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:252 msgid "Open Disc..." msgstr "ディスクを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:253 msgid "Open Network..." msgstr "ネットワークを開く" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:254 msgid "Open Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:255 msgid "Open Recent" msgstr "最近使った項目を開く" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:256 msgid "Streaming/Exporting Wizard..." msgstr "ストリーミング/エクスポートウィザード..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:259 msgid "Cut" msgstr "カット" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:260 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:261 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:263 #: modules/gui/macosx/playlist.m:490 msgid "Select All" msgstr "すべてを選択" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:265 msgid "Playback" msgstr "再生" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:270 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:271 msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:273 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:500 #: modules/misc/gnutls.c:83 #: modules/text_renderer/freetype.c:156 #: modules/text_renderer/freetype.c:175 #: modules/text_renderer/quartztext.c:114 #: modules/text_renderer/win32text.c:82 msgid "Normal" msgstr "通常" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:275 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:52 msgid "Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:281 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1186 msgid "Quit after Playback" msgstr "再生後に終了" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:282 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1193 msgid "Step Forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:283 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1194 msgid "Step Backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:293 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:567 msgid "Increase Volume" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:294 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:570 msgid "Decrease Volume" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:306 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1209 msgid "Half Size" msgstr "1/2サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:307 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1210 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1243 msgid "Normal Size" msgstr "通常サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:308 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1211 msgid "Double Size" msgstr "2倍サイズ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:309 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1212 msgid "Fit to Screen" msgstr "画面にあわせる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:311 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1215 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1224 msgid "Float on Top" msgstr "常に前面に表示" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:319 #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:320 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:301 msgid "Fullscreen Video Device" msgstr "出力するビデオデバイス" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:331 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:338 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:339 msgid "Minimize Window" msgstr "ウィンドウを最小化" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:340 msgid "Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:341 msgid "Player..." msgstr "プレイヤー..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:342 msgid "Main Window..." msgstr "メインウィンドウ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:343 msgid "Audio Effects..." msgstr "オーディオエフェクト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:344 msgid "Video Filters..." msgstr "ビデオフィルター..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:345 msgid "Bookmarks..." msgstr "ブックマーク..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:346 msgid "Playlist..." msgstr "プレイリスト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:347 #: modules/gui/macosx/playlist.m:491 msgid "Media Information..." msgstr "メディア情報..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:348 msgid "Messages..." msgstr "メッセージ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:349 msgid "Errors and Warnings..." msgstr "エラーと警告..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:351 msgid "Bring All to Front" msgstr "すべてを手前に移動" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:353 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:54 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:908 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:354 msgid "VLC media player Help..." msgstr "VLCヘルプ" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:355 msgid "ReadMe / FAQ..." msgstr "ReadMe / FAQ..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:357 msgid "Online Documentation..." msgstr "オンラインドキュメント..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:358 msgid "VideoLAN Website..." msgstr "VideoLANウェブサイト..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:359 msgid "Make a donation..." msgstr "寄付をする..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:360 msgid "Online Forum..." msgstr "オンラインフォーラム..." #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:374 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:375 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げる" #: modules/gui/macosx/MainMenu.m:1032 msgid "Lock Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を固定" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:136 msgid "Backward" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:138 msgid "Forward" msgstr "進む" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:141 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "プレイリストの表示/非表示" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:142 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:560 msgid "Repeat" msgstr "リピート" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:143 msgid "Shuffle" msgstr "シャッフル" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:144 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:225 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:440 msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:145 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時モードの切り替え" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:150 msgid "Full Volume" msgstr "フルボリューム" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:153 msgid "Open media..." msgstr "メディアを開く..." #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:154 msgid "Drop media here" msgstr "ここにメディアをドラッグ&&ドロップします" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:340 msgid "LIBRARY" msgstr "ライブラリ" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:345 msgid "MY COMPUTER" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:346 msgid "DEVICES" msgstr "デバイス" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:347 msgid "LOCAL NETWORK" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/macosx/MainWindow.m:348 msgid "INTERNET" msgstr "インターネット" #: modules/gui/macosx/open.m:55 msgid "No device is selected" msgstr "デバイスは選択されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:56 msgid "" "No device is selected.\n" "\n" "Choose available device in above pull-down menu\n" "." msgstr "" "デバイスは何も選択されていません。\n" "\n" "上のプルダウンメニューから利用可能なデバイスを選択してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:114 msgid "Open Source" msgstr "ソースを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:115 msgid "Media Resource Locator (MRL)" msgstr "メディアリソースロケータ(MRL)" #: modules/gui/macosx/open.m:117 #: modules/gui/macosx/open.m:173 #: modules/gui/macosx/open.m:631 #: modules/gui/macosx/open.m:902 #: modules/gui/macosx/open.m:1122 #: modules/gui/macosx/open.m:1375 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:114 msgid "Open" msgstr "開く" #: modules/gui/macosx/open.m:123 #: modules/gui/macosx/open.m:428 #: modules/gui/macosx/open.m:491 msgid "Capture" msgstr "キャプチャー" #: modules/gui/macosx/open.m:126 #: modules/gui/macosx/open.m:312 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルを選択する" #: modules/gui/macosx/open.m:128 #: modules/gui/macosx/open.m:316 #: modules/gui/macosx/output.m:145 #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1197 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:249 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:309 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:269 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:288 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:102 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:243 #: modules/gui/qt4/ui/open_disk.h:307 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:177 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:438 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_input.h:353 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:353 msgid "Browse..." msgstr "参照..." #: modules/gui/macosx/open.m:129 msgid "Treat as a pipe rather than as a file" msgstr "ファイルとしてではなく、パイプとして扱う" #: modules/gui/macosx/open.m:131 msgid "Play another media synchronously" msgstr "別のメディアと同期再生する" #: modules/gui/macosx/open.m:132 #: modules/gui/macosx/open.m:315 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:287 #: modules/gui/macosx/wizard.m:349 #: modules/gui/macosx/wizard.m:417 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:550 msgid "Choose..." msgstr "選択..." #: modules/gui/macosx/open.m:140 msgid "Open VIDEO_TS folder" msgstr "VIDEO_TSフォルダーを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:141 msgid "Open BDMV folder" msgstr "BDMVフォルダーを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:142 msgid "Insert Disc" msgstr "ディスクを挿入" #: modules/gui/macosx/open.m:150 msgid "Disable DVD menus" msgstr "DVDメニューの無効化" #: modules/gui/macosx/open.m:154 msgid "Enable DVD menus" msgstr "DVDメニューの有効化" #: modules/gui/macosx/open.m:166 #: modules/gui/macosx/open.m:168 #: modules/gui/macosx/output.m:147 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:157 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:217 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:263 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:314 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:434 #: modules/lua/vlc.c:72 #: modules/stream_out/rtp.c:118 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91 msgid "Port" msgstr "ポート番号" #: modules/gui/macosx/open.m:167 msgid "IP Address" msgstr "IPアドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:170 msgid "To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, press the button below." msgstr "一般的なネットワークストリーム(HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTPなど)を開くためには、以下のフィールドにURLを入力するだけです。もし、RTPかUDPストリームを開きたい場合には、以下のボタンを押してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:171 msgid "" "If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's IP automatically.\n" "\n" "To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this sheet." msgstr "" "マルチキャストストリームを開く場合、ストリームの提供者によって与えられるそれぞれのIPアドレスを入力してください。ユニキャストモードでは、VLCはコンピューターのIPアドレスを自動的に使用します。\n" "\n" "異なるプトロコルを使ってストリームを開くには、キャンセルを選択してこのシートを閉じてください。" #: modules/gui/macosx/open.m:174 msgid "Open RTP/UDP Stream" msgstr "RTP/UDPストリームを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:176 #: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24 #: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: modules/gui/macosx/open.m:177 #: modules/gui/macosx/output.m:146 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:216 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:313 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:378 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:433 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: modules/gui/macosx/open.m:179 #: modules/gui/macosx/open.m:1018 #: modules/gui/macosx/open.m:1076 msgid "Unicast" msgstr "ユニキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:180 #: modules/gui/macosx/open.m:1033 #: modules/gui/macosx/open.m:1091 msgid "Multicast" msgstr "マルチキャスト" #: modules/gui/macosx/open.m:188 #: modules/gui/macosx/open.m:442 #: modules/gui/macosx/open.m:1204 msgid "Capture Device" msgstr "キャプチャーデバイス" #: modules/gui/macosx/open.m:195 msgid "This input allows you to save, stream or display your current screen contents." msgstr "現在表示されているコンテンツをセーブ、ストリーミング、または表示することを可能とします" #: modules/gui/macosx/open.m:196 msgid "Frames per Second:" msgstr "フレーム数/秒:" #: modules/gui/macosx/open.m:197 msgid "Subscreen left:" msgstr "サブスクリーン 左の座標:" #: modules/gui/macosx/open.m:198 msgid "Subscreen top:" msgstr "サブスクリーン 上の座標:" #: modules/gui/macosx/open.m:199 msgid "Subscreen width:" msgstr "サブスクリーン 幅:" #: modules/gui/macosx/open.m:200 msgid "Subscreen height:" msgstr "サブスクリーン 高さ:" #: modules/gui/macosx/open.m:202 msgid "Current channel:" msgstr "現在のチャンネル:" #: modules/gui/macosx/open.m:203 msgid "Previous Channel" msgstr "前のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:204 msgid "Next Channel" msgstr "次のチャンネル" #: modules/gui/macosx/open.m:205 #: modules/gui/macosx/open.m:1302 msgid "Retrieving Channel Info..." msgstr "チャンネル情報を取得しています..." #: modules/gui/macosx/open.m:206 msgid "EyeTV is not launched" msgstr "EyeTVは起動されていません" #: modules/gui/macosx/open.m:207 msgid "" "VLC could not connect to EyeTV.\n" "Make sure that you installed VLC's EyeTV plugin." msgstr "" "VLCは、EyeTVに接続することができませんでした。\n" "VLCのEyeTVプラグインをインストールしていることを確認してください。" #: modules/gui/macosx/open.m:208 msgid "Launch EyeTV now" msgstr "EyeTVを今すぐ起動" #: modules/gui/macosx/open.m:209 msgid "Download Plugin" msgstr "プラグインのダウンロード" #: modules/gui/macosx/open.m:210 msgid "" "This input allows you to process input signals from QuickTime-compatible video devices.\n" "Live Audio input is not supported." msgstr "" "QuickTime互換のビデオデバイスからの入力シグナルを処理することを可能とします。\n" "Live Audio入力はサポートされていません。" #: modules/gui/macosx/open.m:211 msgid "Image width:" msgstr "画像の幅:" #: modules/gui/macosx/open.m:212 msgid "Image height:" msgstr "画像の高さ:" #: modules/gui/macosx/open.m:311 msgid "Load subtitles file:" msgstr "字幕ファイルの読み込み:" #: modules/gui/macosx/open.m:317 msgid "Override parameters" msgstr "パラメーターの上書き" #: modules/gui/macosx/open.m:320 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: modules/gui/macosx/open.m:322 msgid "Subtitles encoding" msgstr "字幕のエンコード" #: modules/gui/macosx/open.m:324 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_subtitles.h:280 msgid "Font size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/open.m:326 msgid "Subtitles alignment" msgstr "字幕の位置" #: modules/gui/macosx/open.m:329 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: modules/gui/macosx/open.m:330 msgid "Subtitle File" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/macosx/open.m:630 #: modules/gui/macosx/open.m:1121 #: modules/gui/macosx/open.m:1374 #: modules/gui/qt4/ui/open_file.h:162 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: modules/gui/macosx/open.m:836 #, c-format msgid "%i tracks" msgstr " %i トラック" #: modules/gui/macosx/open.m:1308 msgid "Composite input" msgstr "コンポジット入力" #: modules/gui/macosx/open.m:1311 msgid "S-Video input" msgstr "Sビデオ入力" #: modules/gui/macosx/output.m:136 msgid "Streaming/Saving:" msgstr "ストリーミング/保存:" #: modules/gui/macosx/output.m:137 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: modules/gui/macosx/output.m:140 msgid "Streaming and Transcoding Options" msgstr "ストリーミングとトランスコーディングのオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:141 msgid "Display the stream locally" msgstr "ストリーム出力の表示" #: modules/gui/macosx/output.m:143 #: modules/gui/macosx/output.m:251 #: modules/gui/macosx/output.m:391 msgid "Stream" msgstr "ストリーム" #: modules/gui/macosx/output.m:144 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:89 msgid "Dump raw input" msgstr "ロー入力データをダンプ" #: modules/gui/macosx/output.m:155 msgid "Encapsulation Method" msgstr "カプセル化" #: modules/gui/macosx/output.m:159 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:335 msgid "Transcoding options" msgstr "トランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/output.m:163 #: modules/gui/macosx/output.m:173 #: modules/gui/macosx/wizard.m:387 msgid "Bitrate (kb/s)" msgstr "ビットレート(kb/s)" #: modules/gui/macosx/output.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:485 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: modules/gui/macosx/output.m:180 msgid "Stream Announcing" msgstr "ストリームアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:181 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:342 msgid "SAP announce" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:182 #: modules/gui/macosx/output.m:629 msgid "RTSP announce" msgstr "RTSPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:183 #: modules/gui/macosx/output.m:635 msgid "HTTP announce" msgstr "HTTPアナウンス" #: modules/gui/macosx/output.m:184 #: modules/gui/macosx/output.m:641 msgid "Export SDP as file" msgstr "SDPをファイルとしてエクスポート" #: modules/gui/macosx/output.m:186 msgid "Channel Name" msgstr "チャンネル名" #: modules/gui/macosx/output.m:187 msgid "SDP URL" msgstr "SDP URL" #: modules/gui/macosx/output.m:519 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:316 msgid "Save File" msgstr "ファイルの保存" #: modules/gui/macosx/output.m:520 #: modules/gui/macosx/playlist.m:724 #: modules/gui/macosx/prefs.m:205 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:319 #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:252 #: modules/gui/qt4/ui/vlm.h:302 msgid "Save" msgstr "保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:51 msgid "Media Information" msgstr "メディア情報" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:77 msgid "Location" msgstr "場所" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:80 msgid "Save Metadata" msgstr "メタデータを保存" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:82 #: modules/visualization/visual/visual.c:104 msgid "General" msgstr "一般" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:83 msgid "Codec Details" msgstr "コーデックの詳細" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:101 msgid "Read at media" msgstr "メディアの読み込み" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:102 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:523 msgid "Input bitrate" msgstr "入力ビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:103 msgid "Demuxed" msgstr "デマルチプレクサー処理" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:104 msgid "Stream bitrate" msgstr "ストリームビットレート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:107 #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:117 msgid "Decoded blocks" msgstr "デコード済みブロック数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:108 msgid "Displayed frames" msgstr "表示フレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:109 msgid "Lost frames" msgstr "ロストフレーム数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:111 #: modules/gui/macosx/wizard.m:366 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:652 msgid "Streaming" msgstr "ストリーミング" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:112 msgid "Sent packets" msgstr "送信パケット数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:113 msgid "Sent bytes" msgstr "送信バイト数" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:114 msgid "Send rate" msgstr "送信レート" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:118 msgid "Played buffers" msgstr "再生されたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:119 msgid "Lost buffers" msgstr "失われたバッファー" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:356 msgid "Error while saving meta" msgstr "メタデータ保存中にエラーが発生しました" #: modules/gui/macosx/playlistinfo.m:357 msgid "VLC was unable to save the meta data." msgstr "VLCはメタデータを保存できませんでした。" #: modules/gui/macosx/playlist.m:142 #: modules/gui/macosx/playlist.m:146 #: modules/gui/macosx/wizard.m:353 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:533 #: modules/mux/asf.c:58 msgid "Author" msgstr "作成者" #: modules/gui/macosx/playlist.m:143 #: modules/gui/macosx/playlist.m:147 #: modules/gui/macosx/wizard.m:355 #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:56 msgid "Duration" msgstr "長さ" #: modules/gui/macosx/playlist.m:486 msgid "Save Playlist..." msgstr "プレイリストの保存..." #: modules/gui/macosx/playlist.m:488 #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:48 #: modules/gui/qt4/ui/podcast_configuration.h:105 #: modules/gui/qt4/ui/streampanel.h:173 msgid "Delete" msgstr "削除" #: modules/gui/macosx/playlist.m:489 msgid "Expand Node" msgstr "ノードを展開" #: modules/gui/macosx/playlist.m:492 msgid "Download Cover Art" msgstr "アートワークをダウンロード" #: modules/gui/macosx/playlist.m:493 msgid "Fetch Meta Data" msgstr "メタデータを取得" #: modules/gui/macosx/playlist.m:494 #: modules/gui/macosx/playlist.m:495 msgid "Reveal in Finder" msgstr "Finderに表示" #: modules/gui/macosx/playlist.m:497 msgid "Sort Node by Name" msgstr "名前でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:498 msgid "Sort Node by Author" msgstr "作成者でソート" #: modules/gui/macosx/playlist.m:502 #: modules/gui/macosx/playlist.m:503 msgid "Search in Playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/macosx/playlist.m:505 msgid "File Format:" msgstr "ファイル形式:" #: modules/gui/macosx/playlist.m:506 msgid "Extended M3U" msgstr "拡張M3U" #: modules/gui/macosx/playlist.m:507 msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)" msgstr "XML共有可能プレイリストフォーマット(XSPF)" #: modules/gui/macosx/playlist.m:508 msgid "HTML Playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/macosx/playlist.m:723 msgid "Save Playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/macosx/playlist.m:1209 msgid "Meta-information" msgstr "メタ情報" #: modules/gui/macosx/prefs.m:204 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:320 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:49 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: modules/gui/macosx/prefs.m:207 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:318 msgid "Reset All" msgstr "すべてリセット" #: modules/gui/macosx/prefs.m:208 msgid "Show Basic" msgstr "基本表示" #: modules/gui/macosx/prefs.m:226 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:740 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:339 msgid "Reset Preferences" msgstr "設定をリセットする" #: modules/gui/macosx/prefs.m:229 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:743 msgid "" "Beware this will reset the VLC media player preferences.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーの設定をリセットしようとしています。\n" "本当にリセットしますか?" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1232 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1233 #: modules/stream_out/select.c:60 msgid "Select" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:120 msgid "Not Set" msgstr "未設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:177 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:524 msgid "Interface Settings" msgstr "インターフェース設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:181 msgid "General Audio Settings" msgstr "一般的なオーディオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:185 msgid "General Video Settings" msgstr "一般的なビデオ設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 msgid "Subtitles & OSD" msgstr "字幕とOSD" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:189 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:642 msgid "Subtitles & On Screen Display Settings" msgstr "字幕とOSDの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Input & Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:193 msgid "Input & Codec settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:226 msgid "Enable Audio" msgstr "オーディオの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:227 msgid "General Audio" msgstr "オーディオ全般" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:228 msgid "Preferred Audio language" msgstr "優先するオーディオ言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:229 msgid "Enable Last.fm submissions" msgstr "Last.fmへの送信を有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:233 msgid "Visualization" msgstr "視覚化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:234 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:432 msgid "Keep audio level between sessions" msgstr "セッション間のオーディオレベルを保持する" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:235 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:433 msgid "Always reset audio start level to:" msgstr "オーディオの開始レベルを常にリセット:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:238 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:506 msgid "Change" msgstr "変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:239 msgid "Change Hotkey" msgstr "ホットキーの変更" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:243 msgid "Select an action to change the associated hotkey:" msgstr "ホットキーを変更したいアクションの選択:" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:244 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1325 msgid "Action" msgstr "アクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:245 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:251 msgid "Repair AVI Files" msgstr "AVIファイルの修復" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:252 msgid "Default Caching Level" msgstr "デフォルトキャッシュレベル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:253 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:232 msgid "Caching" msgstr "キャッシュ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:254 msgid "Use the complete preferences to configure custom caching values for each access module." msgstr "それぞれのアクセスモジュールのカスタムキャッシュ値をすべてカスタム設定できるようにします。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:255 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:256 msgid "Password for HTTP Proxy" msgstr "HTTPプロキシーのパスワード" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:257 msgid "Codecs / Muxers" msgstr "コーデック/マルチプレクサー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:259 msgid "Post-Processing Quality" msgstr "後処理の品質" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:265 msgid "Interface style" msgstr "インターフェーススタイル" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:266 msgid "Dark" msgstr "暗く" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:267 msgid "Bright" msgstr "明るく" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:268 msgid "Album art download policy" msgstr "アルバムアートのダウンロードポリシー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:269 msgid "Show video within the main window" msgstr "ビデオをメインウィンドウ内に表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:271 msgid "Show Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラーの表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:273 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:517 msgid "Privacy / Network Interaction" msgstr "プライバシー / ネットワークのインタラクション" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:278 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動的にアップデートを確認" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:280 msgid "Enable Growl notifications (on playlist item change)" msgstr "Glowl通知の有効化(プレイリストの項目変更時)" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:285 msgid "Default Encoding" msgstr "デフォルトエンコーディング" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:286 msgid "Display Settings" msgstr "表示設定" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:288 msgid "Font Color" msgstr "フォントの色" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:289 msgid "Font Size" msgstr "フォントサイズ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:291 msgid "Subtitle Languages" msgstr "字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:292 msgid "Preferred Subtitle Language" msgstr "優先する字幕の言語" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:294 msgid "Enable OSD" msgstr "OSDの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:296 msgid "Force Bold" msgstr "ボールド(太字)を使用" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:297 msgid "More options on background, shadow and outline are available in the advanced preferences." msgstr "詳細設定では、背景、影、およびアウトラインに対する追加のオプションが設定可能です。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:300 msgid "Black screens in Fullscreen mode" msgstr "全画面表示時のブラックスクリーン表示" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:302 #: modules/stream_out/display.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:336 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:303 msgid "Enable Video" msgstr "ビデオの有効化" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:306 msgid "Output module" msgstr "出力モジュール" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:308 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:352 msgid "Video snapshots" msgstr "ビデオスナップショット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:310 #: modules/meta_engine/folder.c:62 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:311 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:357 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:312 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:355 msgid "Prefix" msgstr "プレフィックス" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:313 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_video.h:358 msgid "Sequential numbering" msgstr "連番付け" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:487 msgid "Last check on: %@" msgstr "最後のチェック: %@" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:489 msgid "No check was performed yet." msgstr "まだ何もチェックされていません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:645 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1210 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:497 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:498 msgid "Lowest latency" msgstr "より遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:618 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:499 msgid "Low latency" msgstr "遅延が少ない" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:501 msgid "High latency" msgstr "遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:619 #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:502 msgid "Higher latency" msgstr "より遅延が大きい" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1110 msgid "Choose the folder to save your video snapshots to." msgstr "撮影したビデオスナップショットを保存するフォルダーを選びます。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1112 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1224 msgid "Choose" msgstr "選択" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1222 msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored." msgstr "記録が保持されるファイル名、またはディレクトリを選択します。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1254 msgid "" "Press new keys for\n" "\"%@\"" msgstr "" "新しいキーを入力してください\n" "\"%@\"" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1338 msgid "Invalid combination" msgstr "無効な組み合わせ" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1339 msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts." msgstr "残念ながら、これらのキーはホットキーとして使用することができません。" #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1351 #: modules/gui/macosx/simple_prefs.m:1355 msgid "This combination is already taken by \"%@\"." msgstr "\"%@\"がすでにこの組み合わせを使用しています。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:54 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1545 msgid "Audio/Video" msgstr "オーディオ/ビデオ" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:55 msgid "Advance of audio over video:" msgstr "ビデオに対する音声の先行度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:56 #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:60 msgid "s" msgstr "秒" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:57 msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video" msgstr "正の数値は音声がビデオに先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:58 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1557 msgid "Subtitles/Video" msgstr "字幕/ビデオ" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:59 msgid "Advance of subtitles over video:" msgstr "ビデオに対する字幕の先行度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:61 msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video" msgstr "正の数値は字幕がビデオに先行することを意味します。" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:62 msgid "Speed of the subtitles:" msgstr "字幕の速度:" #: modules/gui/macosx/TrackSynchronization.m:63 msgid "fps" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:63 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:84 msgid "Video Effects" msgstr "ビデオエフェクト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:68 msgid "Basic" msgstr "基本" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1350 msgid "Geometry" msgstr "ジオメトリ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:74 msgid "Image Adjust" msgstr "画像調整" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:78 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1300 msgid "Brightness Threshold" msgstr "明るさの閾値" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:82 #: modules/video_filter/sharpen.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1304 msgid "Sharpen" msgstr "シャープ化" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:83 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1305 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1392 msgid "Sigma" msgstr "シグマ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:84 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1306 msgid "Banding removal" msgstr "バンディングノイズ除去" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:85 #: modules/video_filter/gradfun.c:47 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1307 msgid "Radius" msgstr "半径" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:86 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1308 msgid "Film Grain" msgstr "フィルム粒状化" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:87 #: modules/video_filter/grain.c:53 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1309 msgid "Variance" msgstr "変動量" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:92 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1317 msgid "Synchronize top and bottom" msgstr "上下を連動する" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:93 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1318 msgid "Synchronize left and right" msgstr "左右を連動する" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:95 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1343 msgid "Transform" msgstr "変換" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:97 #: modules/video_filter/transform.c:50 msgid "Rotate by 90 degrees" msgstr "90度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:99 #: modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 180 degrees" msgstr "180度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:101 #: modules/video_filter/transform.c:51 msgid "Rotate by 270 degrees" msgstr "270度回転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:103 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip horizontally" msgstr "水平方向反転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:105 #: modules/video_filter/transform.c:52 msgid "Flip vertically" msgstr "垂直方向反転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:107 msgid "Magnification/Zoom" msgstr "拡大/ズーム" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:108 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1346 msgid "Puzzle game" msgstr "パズルゲーム" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:109 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1341 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1347 msgid "Rows" msgstr "行" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:110 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1342 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1348 msgid "Columns" msgstr "列" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:111 msgid "Black Slot" msgstr "ブラックスロット" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:113 #: modules/video_filter/colorthres.c:70 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1331 msgid "Color threshold" msgstr "色の閾値" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:116 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1335 msgid "Similarity" msgstr "相似度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:118 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1337 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:120 #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:123 #: modules/video_filter/gradient.c:76 #: modules/video_filter/gradient.c:82 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1327 msgid "Gradient" msgstr "グラデーション" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:125 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Edge" msgstr "エッジ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:127 #: modules/video_filter/gradient.c:76 msgid "Hough" msgstr "ハフ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:130 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1330 msgid "Cartoon" msgstr "カートゥーン" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:131 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1322 msgid "Color extraction" msgstr "色の抽出" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:133 msgid "Invert colors" msgstr "色の逆転" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:134 #: modules/video_filter/posterize.c:67 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1326 msgid "Posterize" msgstr "ポスタライズ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:135 #: modules/video_filter/posterize.c:59 msgid "Posterize level" msgstr "ポスタライズレベル" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:136 #: modules/video_filter/motionblur.c:58 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1382 msgid "Motion blur" msgstr "モーションぼかし" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:137 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1383 msgid "Factor" msgstr "係数" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:138 #: modules/video_filter/motiondetect.c:49 msgid "Motion Detect" msgstr "モーション検出" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:139 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1390 msgid "Water effect" msgstr "ウォーターエフェクト" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:143 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1361 msgid "Add text" msgstr "テキストの追加" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:165 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1351 msgid "Add logo" msgstr "ロゴの追加" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:166 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1352 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: modules/gui/macosx/VideoEffects.m:187 #: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128 #: modules/video_filter/mosaic.c:87 #: modules/gui/qt4/ui/video_effects.h:1359 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: modules/gui/macosx/wizard.m:118 msgid "MPEG-1 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-1ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:122 msgid "MPEG-2 Video codec (usable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-2ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:126 msgid "MPEG-4 Video codec (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGG and RAW)" msgstr "MPEG-4ビデオコーデック(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, MP4, OGGおよび, RAWで利用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:130 msgid "DivX first version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX初期バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:134 msgid "DivX second version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX二次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:138 msgid "DivX third version (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "DivX三次バージョン(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:142 msgid "H263 is a video codec optimized for videoconference (low rates, useable with MPEG TS)" msgstr "H263はビデオカンファレンスのために最適化されたビデオコーデックです(低レート、MPEG TSで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:146 msgid "H264 is a new video codec (useable with MPEG TS and MP4)" msgstr "H264は新しいビデオコーデックです(MPEG TSおよび, MP4で使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:150 msgid "WMV (Windows Media Video) 1 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 1 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:154 msgid "WMV (Windows Media Video) 2 (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "WMV (Windows Media Video) 2 (MPEG TS, MPEG1, ASFおよび, OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:158 msgid "MJPEG consists of a series of JPEG pictures (useable with MPEG TS, MPEG1, ASF and OGG)" msgstr "一連のJPEGピクチャーからなるMJPEG(MPEG TS, MPEG1, ASFおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:162 msgid "Theora is a free general-purpose codec (useable with MPEG TS and OGG)" msgstr "Theoraはフリーの汎用コーデックです(MPEG TSおよび、OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:166 #: modules/gui/macosx/wizard.m:217 msgid "Dummy codec (do not transcode, useable with all encapsulation formats)" msgstr "ダミーのコーデック(トランスコーディングされません、すべてのカプセル化されたフォーマットで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:185 msgid "The standard MPEG audio (1/2) format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "標準MPEGオーディオ(1/2)フォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:189 msgid "MPEG Audio Layer 3 (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "MPEGオーディオレイヤー3(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:193 msgid "Audio format for MPEG4 (useable with MPEG TS and MPEG4)" msgstr "MPEG4のオーディオフォーマット(MPEG TSおよび, MPEG4で使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:196 msgid "DVD audio format (useable with MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGG and RAW)" msgstr "DVDオーディオフォーマット(MPEG PS, MPEG TS, MPEG1, ASF, OGGおよび, RAWで使用可能" #: modules/gui/macosx/wizard.m:200 msgid "Vorbis is a free audio codec (useable with OGG)" msgstr "Vorbisはフリーのオーディオコーデックです(OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:203 msgid "FLAC is a lossless audio codec (useable with OGG and RAW)" msgstr "FLACはロスの少ないオーディオコーデックです(OGGおよび, RAWで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:207 msgid "A free audio codec dedicated to compression of voice (useable with OGG)" msgstr "音声の圧縮専用のフリーのオーディオコーデック(OGGで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:211 #: modules/gui/macosx/wizard.m:214 msgid "Uncompressed audio samples (useable with WAV)" msgstr "非圧縮のオーディオサンプル(WAVで使用可能)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:238 msgid "MPEG Program Stream" msgstr "MPEGプログラムストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:240 msgid "MPEG Transport Stream" msgstr "MPEGトランスポートストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:242 msgid "MPEG 1 Format" msgstr "MPEG 1フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:260 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at http://yourip:8080 by default." msgstr "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルトでは、他のコンピューターからは、http://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセスできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:264 msgid "Use this to stream to several computers. This method is not the most efficient, as the server needs to send the stream several times, but generally the most compatible" msgstr "複数のコンピューターにストリーミングする場合、これを使用します。この方法は、サーバーがストリームを複数回送信する場合、最適ではありませんが、一般的には最も互換性があります。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:267 msgid "Enter the local addresses you want to listen requests on. Do not enter anything if you want to listen on all the network interfaces. This is generally the best thing to do. Other computers can then access the stream at mms://yourip:8080 by default." msgstr "リクエストを待ち受けるローカルアドレスを入力してください。すべてのネットワークインターフェースで待ち受ける場合には、何も入力しないでください。デフォルトでは、他のコンピューターからは、mms://コンピューターのIPアドレス:8080でアクセスできます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:271 msgid "Use this to stream to several computers using the Microsoft MMS protocol. This protocol is used as transport method by many Microsoft's softwares. Note that only a small part of the MMS protocol is supported (MMS encapsulated in HTTP)." msgstr "複数のコンピューターにマイクロソフトMMSプロトコルでストリーミングする場合、これを使用してください。このプロトコルは多くのマイクロソフトのソフトウェアで転送方法として使用されています。メモ: MMSプロトコルの一部分のみサポートされています(HTTPにカプセル化されたMMS)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:276 #: modules/gui/macosx/wizard.m:286 msgid "Enter the address of the computer to stream to." msgstr "ストリーミングするコンピューターのアドレスを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:277 #: modules/gui/macosx/wizard.m:375 msgid "Use this to stream to a single computer." msgstr "単一のコンピューターのためにストリームを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:279 #: modules/gui/macosx/wizard.m:289 msgid "Enter the multicast address to stream to in this field. This must be an IP address between 224.0.0.0 and 239.255.255.255. For a private use, enter an address beginning with 239.255." msgstr "ストリームを行うマルチキャストアドレスを入力します。値は224.0.0.0〜239.255.255.255の範囲のIPアドレスでなければなりません。プライベートの使用では、239.255で始まるアドレスを使用します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:282 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over the Internet." msgstr "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:287 msgid "Use this to stream to a single computer. RTP headers will be added to the stream" msgstr "このストリームを単一コンピューター用に使用します。RTPヘッダーがストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:292 msgid "Use this to stream to a dynamic group of computers on a multicast-enabled network. This is the most efficient method to stream to several computers, but it won't work over Internet. RTP headers will be added to the stream" msgstr "マルチキャストが有効なネットワークで動的なグループのコンピューターにストリーミングする場合、これを使用してください。これは、複数のコンピューターへのストリーミングに最適な方法ですが、インターネット上では動作しません。RTPヘッダーがストリームに追加されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:322 msgid "Back" msgstr "戻る" #: modules/gui/macosx/wizard.m:325 #: modules/gui/macosx/wizard.m:328 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1250 msgid "Streaming/Transcoding Wizard" msgstr "ストリーミング/トランスコーディングウィザード..." #: modules/gui/macosx/wizard.m:329 msgid "This wizard allows configuring simple streaming or transcoding setups." msgstr "このウィザードは簡単なストリーミングとトランスコーディングの設定を行うことが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:331 #: modules/gui/macosx/wizard.m:332 #: modules/gui/macosx/wizard.m:405 #: modules/gui/macosx/wizard.m:407 #: modules/gui/macosx/wizard.m:409 #: modules/gui/macosx/wizard.m:424 msgid "More Info" msgstr "追加情報" #: modules/gui/macosx/wizard.m:333 msgid "This wizard only gives access to a small subset of VLC's streaming and transcoding capabilities. The Open and 'Saving/Streaming' dialogs will give access to more features." msgstr "このウィザードはVLCのストリーミングとトランスコーディングの能力に関する少しのサブセットにアクセスすることができます。ストリームを開く、保存/ストリーミングのダイアログはより多くの機能にアクセスすることが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:338 #: modules/gui/macosx/wizard.m:496 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1657 msgid "Stream to network" msgstr "ネットワークへのストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:340 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1665 msgid "Transcode/Save to file" msgstr "トランスコーディング/ファイルに保存" #: modules/gui/macosx/wizard.m:343 msgid "Choose input" msgstr "入力を選択する" #: modules/gui/macosx/wizard.m:344 msgid "Choose here your input stream." msgstr "入力ストリームをここで選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:346 #: modules/gui/macosx/wizard.m:534 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1698 msgid "Select a stream" msgstr "ストリームの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:348 msgid "Existing playlist item" msgstr "存在するプレイリストの項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:356 #: modules/gui/macosx/wizard.m:436 msgid "Partial Extract" msgstr "部分展開" #: modules/gui/macosx/wizard.m:358 msgid "This can be used to read only a part of the stream. It must be possible to control the incoming stream (for example, a file or a disc, but not an UDP network stream.) The starting and ending times can be given in seconds." msgstr "これは、ストリームの一部分だけを読み込む場合に使用します。入力ストリームが制御可能でなければなりません。(例えば、ファイルやディスクなど、しかし、UDPのネットワークストリームは不可) 開始と終了の時間を秒で指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:362 msgid "From" msgstr "入力元" #: modules/gui/macosx/wizard.m:363 msgid "To" msgstr "出力先" #: modules/gui/macosx/wizard.m:367 msgid "This page allows selecting how the input stream will be sent." msgstr "このページでは、入力ストリームがどのように送信されるか選択することが可能です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:369 #: modules/gui/macosx/wizard.m:430 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:55 #: modules/stream_out/rtp.c:76 msgid "Destination" msgstr "出力用URL" #: modules/gui/macosx/wizard.m:370 #: modules/gui/macosx/wizard.m:442 msgid "Streaming method" msgstr "ストリーミング要素" #: modules/gui/macosx/wizard.m:371 msgid "Address of the computer to stream to." msgstr "ストリームを書き込むコンピューターのアドレス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:373 msgid "UDP Unicast" msgstr "UDPユニキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:374 msgid "UDP Multicast" msgstr "UDPマルチキャスト" #: modules/gui/macosx/wizard.m:379 #: modules/stream_out/transcode/transcode.c:154 msgid "Transcode" msgstr "トランスコーディング" #: modules/gui/macosx/wizard.m:380 msgid "This page allows changing the compression format of the audio or video tracks. To change only the container format, proceed to next page." msgstr "このページでは、オーディオ、またはビデオトラックの圧縮フォーマットを変更することが可能です。コンテナーフォーマットのみを変更する場合、次のページに進んでください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:385 #: modules/gui/macosx/wizard.m:444 msgid "Transcode audio" msgstr "トランスコーディングオーディオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:386 #: modules/gui/macosx/wizard.m:446 msgid "Transcode video" msgstr "トランスコーディングビデオ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:389 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1800 msgid "Enabling this allows transcoding the audio track if one is present in the stream." msgstr "ストリームに入力されたオーディオトラックをトランスコーディングできるようにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:391 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1817 msgid "Enabling this allows transcoding the video track if one is present in the stream." msgstr "ストリームに入力されたビデオトラックをトランスコーディングできるようにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:395 msgid "Encapsulation format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:396 msgid "This page allows selecting how the stream will be encapsulated. Depending on previously chosen settings all formats won't be available." msgstr "このページでは、ストリームがどのようにカプセル化されるか選択することが可能です。事前に選択されたフォーマットに依存し、すべての設定が可能なわけではありません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:401 msgid "Additional streaming options" msgstr "追加ストリーミングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:402 msgid "In this page, a few additional streaming parameters can be set." msgstr "このページでは、いくつかの追加のストリーミングパラメーターを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:404 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1845 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:344 msgid "Time-To-Live (TTL)" msgstr "TTL (Time-To-Live)" #: modules/gui/macosx/wizard.m:406 #: modules/gui/macosx/wizard.m:438 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1856 msgid "SAP Announce" msgstr "SAPアナウンス" #: modules/gui/macosx/wizard.m:408 #: modules/gui/macosx/wizard.m:418 #: modules/gui/macosx/wizard.m:450 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1869 msgid "Local playback" msgstr "ローカル再生" #: modules/gui/macosx/wizard.m:410 #: modules/gui/macosx/wizard.m:419 msgid "Add Subtitles to transcoded video" msgstr "トランスコーディングされたビデオに字幕を追加" #: modules/gui/macosx/wizard.m:413 msgid "Additional transcode options" msgstr "追加のトランスコーディングオプション" #: modules/gui/macosx/wizard.m:414 msgid "In this page, a few additional transcoding parameters can be set." msgstr "このページでは、いくつかの追加のトランスコーディングパラメーターを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:416 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1072 msgid "Select the file to save to" msgstr "保存ファイルの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:420 msgid "Adds available subtitles directly to the video. These cannot be disabled by the receiving user as they become part of the image." msgstr "ビデオに使用可能な字幕を直接追加します。これらは、画像の一部となるため、受信ユーザー側では無効化することができません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:427 msgid "This page lists all the settings. Click \"Finish\" to start streaming or transcoding." msgstr "このページではすべての設定を一覧にしています。\"終了\"をクリックするとストリーミング、またはトランスコーディングを開始します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:429 msgid "Summary" msgstr "要約" #: modules/gui/macosx/wizard.m:432 msgid "Encap. format" msgstr "カプセル化フォーマット" #: modules/gui/macosx/wizard.m:434 msgid "Input stream" msgstr "入力ストリーム" #: modules/gui/macosx/wizard.m:440 msgid "Save file to" msgstr "保存ファイル" #: modules/gui/macosx/wizard.m:448 msgid "Include subtitles" msgstr "字幕を含む" #: modules/gui/macosx/wizard.m:602 msgid "No input selected" msgstr "入力は選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:604 msgid "" "No new stream or valid playlist item has been selected.\n" "\n" "Choose one before going to the next page." msgstr "" "新しいストリーム、または有効なプレイリストの項目が選択されていません。\n" "\n" "次のページに移る前に選択してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:665 msgid "No valid destination" msgstr "有効な宛先がありません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:667 msgid "" "A valid destination has to be selected Enter either a Unicast-IP or a Multicast-IP.\n" "\n" "If you don't know what this means, have a look at the VLC Streaming HOWTO and the help texts in this window." msgstr "" "有効な宛先が選択されなければなりません、ユニキャストIP、またはマルチキャストIPのいずれかを入力してください。\n" "\n" "この設定を理解していない場合、VLCストリーミングHOWTOとこのウィンドウのヘルプを参照してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1040 msgid "" "The chosen codecs are not compatible with each other. For example: It is impossibleto mix uncompressed audio with any video codec.\n" "\n" "Correct your selection and try again." msgstr "" "選択されたコーデックはお互いに互換性がありません。例えば、非圧縮のオーディオとビデオのコーデックを合成することはできません。\n" "\n" "設定を見直し、やり直してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1067 msgid "Select the directory to save to" msgstr "保存するディレクトリの選択" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1123 msgid "No folder selected" msgstr "フォルダーが選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1125 msgid "A directory where to save the files has to be selected." msgstr "選択されたファイルの保存ディレクトリを指定します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1127 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose...\" button to select a location." msgstr "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択...\"ボタンを入力してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1130 msgid "No file selected" msgstr "ファイルは選択されていません" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1132 msgid "A file where to save the stream has to be selected." msgstr "ストリームを保存するファイルを選択しなければなりません。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1134 msgid "Enter either a valid path or use the \"Choose\" button to select a location." msgstr "正しいパス、またはロケーションを選択するために\"選択\"ボタンを入力してください。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1340 msgid "Finish" msgstr "終了" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1345 #, c-format msgid "%i items" msgstr "%i 項目" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1353 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1382 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1412 msgid "yes" msgstr "はい" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1355 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1365 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1378 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1384 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1396 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1415 msgid "no" msgstr "いいえ" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1361 msgid "yes: from %@ to %@ secs" msgstr "はい: %@から %@ 秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1371 #: modules/gui/macosx/wizard.m:1389 msgid "yes: %@ @ %@ kb/s" msgstr "はい: %@ @ %@ kb/秒" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1659 msgid "This allows streaming on a network." msgstr "ネットワーク上のストリームを可能にします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1667 msgid "" "This allows saving a stream to a file. The can be reencoded on the fly. Whatever VLC can read can be saved.\n" "Please note that VLC is not very suited for file to file transcoding. Its transcoding features are however useful to save network streams, for example." msgstr "" "ストリームをファイルに保存することが可能です。オンザフライで再エンコードすることが可能です。VLCが読み込むことができれば保存されます。\n" "VLCはファイルからファイルへのトランスコーディングには適していないことに注意してください。VLCのトランスコーディング機能は、ネットワークストリームを保存したりするには便利です。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1795 msgid "Select your audio codec. Click one to get more information." msgstr "オーディオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1812 msgid "Select your video codec. Click one to get more information." msgstr "ビデオコーデックを選択します。クリックすると情報を表示します。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1847 msgid "This allows defining the TTL (Time-To-Live) of the stream. This parameter is the maximum number of routers your stream can go through. If you don't know what it means, or if you want to stream on your local network only, leave this setting to 1." msgstr "ストリームのTTL(Time-To-Live)を設定することが可能です。このパラメーターはストリームが最大でいくつのルーターを越えられるかを指定します。このパラメーターの意味がわかならない場合、またはストリームをローカルネットワークのみで行う場合は、この設定は1のままにします。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1858 msgid "" "When streaming using UDP, the streams can be announced using the SAP/SDP announcing protocol. This way, the clients won't have to type in the multicast address, it will appear in their playlist if they enable the SAP extra interface.\n" "If you want to give a name to your stream, enter it here, else, a default name will be used." msgstr "" "UDPを使用してストリーミングする場合、ストリームはSAP/SDPアナウンスプロトコルを使ってアナウンスされます。この方法では、クライアントがマルチキャストアドレスをタイプする必要がなく、クライアントがSAPの追加インターフェースを有効化していれば、プレイリストに表示されるようになります。\n" "ストリームに名前を付加したい場合、ここで入力してください。それ以外はデフォルトの名前が使用されます。" #: modules/gui/macosx/wizard.m:1871 msgid "" "When this option is enabled, the stream will be both played and transcoded/streamed.\n" "\n" "Note that this requires much more CPU power than simple transcoding or streaming." msgstr "" "このオプションを有効にすると、ストリームは再生とトランスコーディング/ストリーミングの両方で処理されます。\n" "\n" "メモ: 単純なトランスコーディングやストリーミングと比較して、より多くのCPUパワーを必要とします。" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57 msgid "Minimal Mac OS X interface" msgstr "小さなMac OS Xインターフェース" #: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:66 msgid "Minimal Mac OS X OpenGL video output (opens a borderless window)" msgstr "小さなMac OS X OpenGLビデオ出力(境界線のないウィンドウを開く)" #: modules/gui/ncurses.c:72 msgid "Filebrowser starting point" msgstr "ファイルブラウザーの初期ディレクトリ" #: modules/gui/ncurses.c:74 msgid "This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will show you initially." msgstr "Ncursesファイルブラウザーが最初に表示するディレクトリを指定することが可能です。" #: modules/gui/ncurses.c:79 msgid "Ncurses interface" msgstr "Ncursesインターフェース" #: modules/gui/ncurses.c:770 #, c-format msgid " [%s]" msgstr " [%s]" #: modules/gui/ncurses.c:774 #, c-format msgid " %s: %s" msgstr " %s: %s" #: modules/gui/ncurses.c:808 msgid " [Incoming]" msgstr " [入力方向]" #: modules/gui/ncurses.c:810 #, c-format msgid " input bytes read : %8.0f KiB" msgstr " 読み込み入力バイト数 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:812 #, c-format msgid " input bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " 入力ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:814 #, c-format msgid " demux bytes read : %8.0f KiB" msgstr " デマルチプレクサーの読み込みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:816 #, c-format msgid " demux bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " デマルチプレクサーのビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:822 msgid " [Video Decoding]" msgstr " [ビデオデコーディング]" #: modules/gui/ncurses.c:824 #, c-format msgid " video decoded : %" msgstr " デコード済み ビデオ : %" #: modules/gui/ncurses.c:826 #, c-format msgid " frames displayed : %" msgstr " 表示済みフレーム : %" #: modules/gui/ncurses.c:828 #, c-format msgid " frames lost : %" msgstr " 失われたフレーム : %" #: modules/gui/ncurses.c:834 msgid " [Audio Decoding]" msgstr " [オーディオデコーディング]" #: modules/gui/ncurses.c:836 #, c-format msgid " audio decoded : %" msgstr " デコード済み オーディオ : %" #: modules/gui/ncurses.c:838 #, c-format msgid " buffers played : %" msgstr " 再生済みバッファー : %" #: modules/gui/ncurses.c:840 #, c-format msgid " buffers lost : %" msgstr " 失われたバッファー : %" #: modules/gui/ncurses.c:845 msgid " [Streaming]" msgstr " [ストリーミング]" #: modules/gui/ncurses.c:847 #, c-format msgid " packets sent : %5i" msgstr " 送信済みパケット : %5i" #: modules/gui/ncurses.c:848 #, c-format msgid " bytes sent : %8.0f KiB" msgstr " 送信済みバイト数 : %8.0f KiB" #: modules/gui/ncurses.c:850 #, c-format msgid " sending bitrate : %6.0f kb/s" msgstr " 送信ビットレート : %6.0f kb/s" #: modules/gui/ncurses.c:868 msgid "[Display]" msgstr "[表示]" #: modules/gui/ncurses.c:870 msgid " h,H Show/Hide help box" msgstr " h,H ヘルプボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:871 msgid " i Show/Hide info box" msgstr " i 情報ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:872 msgid " m Show/Hide metadata box" msgstr " m メタデータボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:873 msgid " L Show/Hide messages box" msgstr " L メッセージボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:874 msgid " P Show/Hide playlist box" msgstr " P プレイリストボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:875 msgid " B Show/Hide filebrowser" msgstr " B ファイルブラウザーの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:876 msgid " x Show/Hide objects box" msgstr " x オブジェクトボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:877 msgid " S Show/Hide statistics box" msgstr " S 統計ボックスの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:878 msgid " Esc Close Add/Search entry" msgstr " Esc エントリーの追加/検索を閉じる" #: modules/gui/ncurses.c:879 msgid " Ctrl-l Refresh the screen" msgstr " Ctrl-l 画面の再描画(更新)" #: modules/gui/ncurses.c:883 msgid "[Global]" msgstr "[全体]" #: modules/gui/ncurses.c:885 msgid " q, Q, Esc Quit" msgstr " q, Q, Esc 終了" #: modules/gui/ncurses.c:886 msgid " s Stop" msgstr " s 停止" #: modules/gui/ncurses.c:887 msgid " Pause/Play" msgstr " 一時停止/再生" #: modules/gui/ncurses.c:888 msgid " f Toggle Fullscreen" msgstr " f 全画面表示の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:889 msgid " n, p Next/Previous playlist item" msgstr " n, p プレイリストの次/前の項目" #: modules/gui/ncurses.c:890 msgid " [, ] Next/Previous title" msgstr " [, ] 次/前のタイトル" #: modules/gui/ncurses.c:891 msgid " <, > Next/Previous chapter" msgstr " <, > 次/前のチャプター" #. xgettext: You can use ← and → characters #: modules/gui/ncurses.c:893 #, c-format msgid " , Seek -/+ 1%%" msgstr " , -/+ 1%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:894 msgid " a, z Volume Up/Down" msgstr " a, z 音量の増減" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:896 msgid " , Navigate through the box line by line" msgstr " , ボックスを通して行ごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters #: modules/gui/ncurses.c:898 msgid " , Navigate through the box page by page" msgstr " , ボックスを通してページごとにナビゲート" #. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters #: modules/gui/ncurses.c:900 msgid " , Navigate to start/end of box" msgstr " , ボックスの開始と終了をナビゲート" #: modules/gui/ncurses.c:904 msgid "[Playlist]" msgstr "[プレイリスト]" #: modules/gui/ncurses.c:906 msgid " r Toggle Random playing" msgstr " r ランダム再生の切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:907 msgid " l Toggle Loop Playlist" msgstr " l プレイリストのループの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:908 msgid " R Toggle Repeat item" msgstr " R リピートの切り替え" #: modules/gui/ncurses.c:909 msgid " o Order Playlist by title" msgstr " o プレイリストをタイトルで並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:910 msgid " O Reverse order Playlist by title" msgstr " O プレイリストをタイトルの逆順で並び替え" #: modules/gui/ncurses.c:911 msgid " g Go to the current playing item" msgstr " g 現在再生中の項目に移動" #: modules/gui/ncurses.c:912 msgid " / Look for an item" msgstr " / 項目を探す" #: modules/gui/ncurses.c:913 msgid " A Add an entry" msgstr " A エントリーの追加" #. xgettext: You can use ⌫ character to translate #: modules/gui/ncurses.c:915 msgid " D, , Delete an entry" msgstr " D, , エントリーの削除" #: modules/gui/ncurses.c:916 msgid " e Eject (if stopped)" msgstr " e イジェクト(停止時)" #: modules/gui/ncurses.c:920 msgid "[Filebrowser]" msgstr "[ファイルブラウザー]" #: modules/gui/ncurses.c:922 msgid " Add the selected file to the playlist" msgstr " 選択されたファイルをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:923 msgid " Add the selected directory to the playlist" msgstr " 選択されたディレクトリをプレイリストに追加" #: modules/gui/ncurses.c:924 msgid " . Show/Hide hidden files" msgstr " . 隠しファイルの表示/非表示" #: modules/gui/ncurses.c:928 msgid "[Player]" msgstr "[プレイヤー]" #. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters #: modules/gui/ncurses.c:931 #, c-format msgid " , Seek +/-5%%" msgstr " , +/-5%%のシーク" #: modules/gui/ncurses.c:1051 msgid "[Repeat] " msgstr "[繰り返し] " #: modules/gui/ncurses.c:1052 msgid "[Random] " msgstr "[ランダム] " #: modules/gui/ncurses.c:1053 msgid "[Loop]" msgstr "[ループ]" #: modules/gui/ncurses.c:1062 #, c-format msgid " Source : %s" msgstr " ソース : %s" #: modules/gui/ncurses.c:1095 #, c-format msgid " Position : %s/%s" msgstr " 位置 : %s/%s" #: modules/gui/ncurses.c:1098 #, c-format msgid " Volume : %u%%" msgstr " 音量 : %u%%" #: modules/gui/ncurses.c:1104 #, c-format msgid " Title : %/%d" msgstr " タイトル : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1110 #, c-format msgid " Chapter : %/%d" msgstr " チャプター : %/%d" #: modules/gui/ncurses.c:1115 msgid " Source: " msgstr " ソース: <現在の項目はありません>" #: modules/gui/ncurses.c:1117 msgid " [ h for help ]" msgstr " [ hでヘルプ ]" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:339 msgid "Shift+L" msgstr "Shift+L" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:441 msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop" msgstr "ループ再生モードの切り替え(すべて, 1項目のみ, ループなし)" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:532 msgid "Previous Chapter/Title" msgstr "前のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:538 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:544 msgid "Next Chapter/Title" msgstr "次のチャプター/タイトル" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:577 msgid "Teletext Activation" msgstr "テレテキストの有効化" #: modules/gui/qt4/components/controller.cpp:593 msgid "Toggle Transparency " msgstr "透明度の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:43 msgid "" "Play\n" "If the playlist is empty, open a medium" msgstr "" "再生\n" "プレイリストが空の場合、メディアを開きます" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Previous / Backward" msgstr "前 / 戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:115 msgid "Next / Forward" msgstr "次 / 進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "De-Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:116 msgid "Extended panel" msgstr "拡張パネル" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "A->B Loop" msgstr "2点間(A-B)ループ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Frame By Frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:117 msgid "Trickplay Reverse" msgstr "逆転トリック再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Step backward" msgstr "少し戻る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:118 #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Step forward" msgstr "少し進む" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:119 msgid "Loop / Repeat" msgstr "ループ / 繰り返し" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Open subtitles" msgstr "字幕を開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:120 msgid "Dock fullscreen controller" msgstr "全画面コントローラーをドック" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Stop playback" msgstr "再生の停止" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:123 msgid "Open a medium" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:124 msgid "Previous media in the playlist, skip backward when keep-pressed" msgstr "プレイリストの前のメディアを再生します。押下し続けると逆転再生します。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:125 msgid "Next media in the playlist, skip forward when keep-pressed" msgstr "プレイリストの次のメディアを再生します。押下し続けると早送り再生します。" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Toggle the video in fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:126 msgid "Toggle the video out fullscreen" msgstr "ビデオの全画面表示切り替え" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Show extended settings" msgstr "詳細設定を表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:127 msgid "Show playlist" msgstr "プレイリストの表示" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:128 msgid "Take a snapshot" msgstr "スナップショットを撮る" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Loop from point A to point B continuously." msgstr "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:129 msgid "Frame by frame" msgstr "フレームごと" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:130 msgid "Reverse" msgstr "リバーブ" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:131 msgid "Change the loop and repeat modes" msgstr "ループとリピートモードを変更" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Previous media in the playlist" msgstr "プレイリストの前のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:132 msgid "Next media in the playlist" msgstr "プレイリストの次のメディア" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:133 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:252 msgid "Open subtitles file" msgstr "字幕ファイルを開く" #: modules/gui/qt4/components/controller.hpp:134 msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen" msgstr "全画面コントローラーをスクリーン下端へドック/アンドック" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:136 msgctxt "Tooltip|Unmute" msgid "Unmute" msgstr "ミュート解除" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:145 msgctxt "Tooltip|Mute" msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:240 msgid "Pause the playback" msgstr "再生の一時停止" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:249 msgid "" "Loop from point A to point B continuously\n" "Click to set point A" msgstr "" "ポイントAからポイントBまでを繰り返し再生\n" "クリックでポイントAを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:255 msgid "Click to set point B" msgstr "クリックでポイントBを設定" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:260 msgid "Stop the A to B loop" msgstr "AからB間のループを停止する" #: modules/gui/qt4/components/controller_widget.cpp:281 msgid "Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:418 #: modules/video_filter/logo.c:48 msgid "Logo filenames" msgstr "ロゴファイル名" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:426 #: modules/video_filter/erase.c:55 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:682 msgid "" "No v4l2 instance found.\n" "Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n" "\n" "Controls will automatically appear here." msgstr "" "v4l2インスタンスが見つかりません。\n" "デバイスがVLCによってオープンされ、再生されているか確認してください。\n" "\n" "コントロールは自動的にここに表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1053 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1109 msgid "Preamp\n" msgstr "プリアンプ\n" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1054 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1110 msgid "dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1193 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1194 #: modules/gui/qt4/ui/open.h:236 msgid " ms" msgstr " ms" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1195 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid " dB" msgstr "dB" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1197 msgid "" "Knee\n" "radius" msgstr "" "Knee\n" "半径" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1198 msgid "" "Makeup\n" "gain" msgstr "" "Makeup\n" "ゲイン" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1363 msgid "Enable spatializer" msgstr "スペーシャライザーを有効化" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1521 msgid "(Hastened)" msgstr "(先行)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1523 msgid "(Delayed)" msgstr "(遅延)" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1549 msgid "Audio track synchronization:" msgstr "オーディオトラックの同期化:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1561 msgid "Subtitle track syncronization:" msgstr "字幕トラックの同期化:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1568 msgid "Subtitles speed:" msgstr "字幕速度:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1582 msgid "Subtitles duration factor:" msgstr "字幕の持続係数:" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1610 msgid "Force update of this dialog's values" msgstr "このダイアログの値を強制的に更新する" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1693 msgid "" "Extend subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をこの値で延長します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1698 msgid "" "Multiply subtitles duration by this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をこの係数で乗算します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/qt4/components/extended_panels.cpp:1703 msgid "" "Recalculate subtitles duration according\n" "to their content and this value.\n" "Set 0 to disable." msgstr "" "字幕の持続時間をその要素とこの値で再計算します。\n" "0を設定すると無効化します。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:150 msgid "Comments" msgstr "コメント" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:343 msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n" msgstr "パネルに拡張メタデータおよび、その他の情報が表示されます。\n" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:417 msgid "" "Information about what your media or stream is made of.\n" "Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown." msgstr "" "メディアおよび、ストリームがどのように作成されたかについての情報です。\n" "マルチプレクサー、オーディオとビデオのコーデック、字幕が表示されます。" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:492 msgid "Current media / stream statistics" msgstr "現在のメディア/ストリームの統計" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:518 msgid "Input/Read" msgstr "入力/読込み" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:519 msgid "Output/Written/Sent" msgstr "出力/書込済/送信済" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:521 msgid "Media data size" msgstr "メディアデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:525 msgid "Demuxed data size" msgstr "デマルチプレクサーデータサイズ" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:526 msgid "Content bitrate" msgstr "コンテンツのビットレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:528 msgid "Discarded (corrupted)" msgstr "破棄(破損)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:530 msgid "Dropped (discontinued)" msgstr "欠落(未継続)" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:533 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:546 msgid "Decoded" msgstr "デコード" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:534 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:547 msgid "blocks" msgstr "ブロック" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:535 msgid "Displayed" msgstr "表示" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:536 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:538 msgid "frames" msgstr "フレーム" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:537 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "Lost" msgstr "消失" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:541 msgid "Sent" msgstr "送信" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:540 msgid "packets" msgstr "パケット" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:543 msgid "Upstream rate" msgstr "アップストリームレート" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:548 msgid "Played" msgstr "再生" #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:549 #: modules/gui/qt4/components/info_panels.cpp:550 msgid "buffers" msgstr "バッファー" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:297 msgid "Current visualization" msgstr "現在の視覚化" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:336 msgid "" "Current playback speed: %1\n" "Click to adjust" msgstr "" "現在の再生速度: %1\n" "クリックで調整" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:411 msgid "Revert to normal play speed" msgstr "通常の再生速度に戻す" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:518 msgid "Download cover art" msgstr "アルバムアートをダウンロードする" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:561 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:458 msgid "Elapsed time" msgstr "経過時間" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:565 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:462 msgid "Total/Remaining time" msgstr "合計時間/残り時間" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:567 msgid "Click to toggle between total and remaining time" msgstr "合計時間と残り時間の切り替え(クリック)" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:573 msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time" msgstr "経過時間と残り時間の切り替え" #: modules/gui/qt4/components/interface_widgets.cpp:575 msgid "Double click to jump to a chosen time position" msgstr "ダブルクリックで選択された時間へ移動" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:57 msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSディレクトリを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:58 msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder" msgstr "デバイスか、VIDEO_TSフォルダーを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:144 #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:222 msgid "Select one or multiple files" msgstr "ひとつ、または複数のファイルを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:159 msgid "File names:" msgstr "ファイル名:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:161 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:144 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:520 msgid "Filter:" msgstr "フィルター:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:360 msgid "Eject the disc" msgstr "ディスクの取出し" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:818 msgid "Channels:" msgstr "チャンネル:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:829 msgid "Selected ports:" msgstr "選択ポート:" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:832 msgid ".*" msgstr ".*" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:839 msgid "Use VLC pace" msgstr "VLCの速度で使用" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:843 msgid "Auto connection" msgstr "自動接続" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:861 msgid "Device name" msgstr "デバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:867 msgid "Radio device name" msgstr "ラジオデバイス名" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:916 msgid "TV (digital)" msgstr "テレビ(デジタル)" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:919 msgid "Tuner card" msgstr "チューナーカード" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:920 msgid "Delivery system" msgstr "デリバリーシステム" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:950 msgid "Transponder/multiplex frequency" msgstr "トランスポンダー/マルチプレクス周波数" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:960 msgid "Transponder symbol rate" msgstr "トランスポンダーシンボルレート" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:993 msgid "Bandwidth" msgstr "帯域制限" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1036 msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it." msgstr "ストリームを再生するか、保存するためにデスクトップがオープンされます。" #. xgettext: frames per second #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1050 msgid " f/s" msgstr "フレーム/秒" #: modules/gui/qt4/components/open_panels.cpp:1253 msgid "Advanced Options" msgstr "詳細設定オプション" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:76 msgid "Double click to get media information" msgstr "ダブルクリックでメディア情報を表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:118 msgid "Change playlistview" msgstr "プレイリストのビューを変更" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist.cpp:150 msgid "Search the playlist" msgstr "プレイリストを検索" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Directory" msgstr "ディレクトリの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:53 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダーの作成" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:55 msgid "Enter name for new directory:" msgstr "新しいディレクトリ名の入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:56 msgid "Enter name for new folder:" msgstr "新しいフォルダーの名前を入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:975 msgid "Add to playlist" msgstr "プレイリストに追加" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:983 msgid "Clear playlist" msgstr "プレイリストをクリア" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:990 msgid "Sort by" msgstr "並べ替え" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:997 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:998 msgid "Descending" msgstr "逆順" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1009 msgid "Display size" msgstr "ディスプレイサイズ" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1010 msgid "Increase" msgstr "上げる" #: modules/gui/qt4/components/playlist/playlist_model.cpp:1011 msgid "Decrease" msgstr "下げる" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:203 msgid "My Computer" msgstr "マイコンピューター" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:204 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:205 msgid "Local Network" msgstr "ローカルネットワーク" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:206 msgid "Internet" msgstr "インターネット" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:230 msgid "Subscribe to a podcast" msgstr "Podcastの申込" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:356 msgid "Remove this podcast subscription" msgstr "このPodcastの視聴申込を削除" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:482 msgid "Subscribe" msgstr "視聴申込" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:483 msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:" msgstr "視聴申込するPodcastのURLを入力:" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:500 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "本当に%1からの視聴申込を解除しますか?" #: modules/gui/qt4/components/playlist/selector.cpp:503 msgid "Unsubscribe" msgstr "視聴申込解除" #: modules/gui/qt4/components/playlist/sorting.h:62 msgid "URI" msgstr "URI" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:134 msgid "Icon View" msgstr "アイコン表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:135 msgid "Detailed View" msgstr "詳細ビュー" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:136 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #: modules/gui/qt4/components/playlist/standardpanel.hpp:137 msgid "PictureFlow View " msgstr "ピクチャーフロー表示" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:319 msgid "Select File" msgstr "ファイルの選択" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1318 msgid "Select an action to change the associated hotkey" msgstr "ホットキーを変更したいアクションを選択します。" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1326 msgid "Hotkey" msgstr "ホットキー" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1327 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1545 msgid "Global" msgstr "[全体]" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1469 #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:293 msgid "Unset" msgstr "未定義" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1546 msgid "Hotkey for " msgstr "アクション:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1550 msgid "Press the new keys for " msgstr "新しいキーを入力してください。アクション:" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1581 msgid "Warning: the key is already assigned to \"" msgstr "警告: そのキーは既にアクションへ割り当てられています \"" #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1601 #: modules/gui/qt4/components/preferences_widgets.cpp:1609 msgid "Key: " msgstr "キー: " #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:92 msgid "Subtitles && OSD" msgstr "字幕とOSD" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:94 msgid "Input && Codecs" msgstr "入力とコーデック" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:216 msgid "Video Settings" msgstr "ビデオ設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:259 msgid "Audio Settings" msgstr "オーディオ設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:271 msgid "Device:" msgstr "デバイス:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:423 msgid "Input & Codecs Settings" msgstr "入力とコーデックの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:428 msgid "" "If this property is blank, different values\n" "for DVD, VCD, and CDDA are set.\n" "You can define a unique one or configure them \n" "individually in the advanced preferences." msgstr "" "このプロパティを未設定にすると、DVD, VCD, CDDA用にそれぞれ異なる値が設定されます。\n" "詳細設定オプションでそれらを個別に設定することも可能です。" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:527 msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at" msgstr "これはスキンを使用可能なインターフェースです。スキンはダウンロード可能です。サイト:" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:529 msgid "VLC skins website" msgstr "VLCスキンのWebサイト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:561 msgid "System's default" msgstr "システムのデフォルト" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:681 msgid "Configure Hotkeys" msgstr "ホットキーの設定" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:949 msgid "File associations" msgstr "ファイルの関連付け" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:958 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:42 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:959 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:41 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:960 #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:43 msgid "Playlist Files" msgstr "プレイリストファイル" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1012 msgid "&Apply" msgstr "適用 (&A)" #: modules/gui/qt4/components/simple_preferences.cpp:1013 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:96 #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:109 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:37 #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:99 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:199 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル (&C)" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:41 #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:151 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:49 msgid "Edit selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを編集" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:54 msgid "Delete selected profile" msgstr "選択されたプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:59 msgid "Create a new profile" msgstr "新しいプロファイルを作成" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:404 msgid " Profile Name Missing" msgstr "プロファイル名が指定されていません" #: modules/gui/qt4/components/sout/profile_selector.cpp:405 msgid "You must set a name for the profile." msgstr "プロファイル名を指定しなければなりません" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Directory" msgstr "ファイル/ディレクトリ" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:39 msgid "File/Folder" msgstr "ファイル/フォルダー" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:46 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:328 msgid "Source" msgstr "入力元" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:49 msgid "Source:" msgstr "入力元:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:58 msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:93 msgid "This module writes the transcoded stream to a file." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをファイルに書き出します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:96 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:139 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:113 msgid "Save file..." msgstr "ファイルの保存..." #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:140 #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:115 msgid "Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" msgstr "コンテナー (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:152 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをHTTP経由でネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:156 #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:262 msgid "Path" msgstr "パス" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:212 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをmmsプロトコルを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:258 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:309 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをUDPを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:374 msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをRTPを使ってネットワークに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:379 msgid "Base port" msgstr "ベースポート" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:429 msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server." msgstr "このモジュールはトランスコーディングされたストリームをIcecastサーバーに出力します。" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:450 msgid "Mount Point" msgstr "マウントポイント" #: modules/gui/qt4/components/sout/sout_widgets.cpp:451 msgid "Login:pass" msgstr "ログイン:パスワード:" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:39 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "ブックマークの編集" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:45 msgid "Create" msgstr "作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:46 msgid "Create a new bookmark" msgstr "新しいブックマークを作成" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:49 msgid "Delete the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:52 msgid "Delete all the bookmarks" msgstr "すべてのブックマークを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:60 #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:49 #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:99 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:66 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:87 #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:155 #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:76 #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:79 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:74 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:568 #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:36 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:136 msgid "&Close" msgstr "閉じる (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/bookmarks.cpp:74 msgid "Bytes" msgstr "バイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:44 msgid "Convert" msgstr "変換" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:58 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_audio.h:437 msgid "Destination file:" msgstr "出力ファイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:66 msgid "Browse" msgstr " 参照 " #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:71 msgid "Display the output" msgstr "出力の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:72 msgid "This display the resulting media, but can slow things down." msgstr "メディアの結果を表示しますが、遅くなります。" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:80 msgid "Settings" msgstr "設定" #: modules/gui/qt4/dialogs/convert.cpp:95 msgid "&Start" msgstr "開始 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:40 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:47 msgid "Cl&ear" msgstr "クリア (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/errors.cpp:54 msgid "Hide future errors" msgstr "機能エラーを隠す" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:49 msgid "Adjustments and Effects" msgstr "調整とエフェクト" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:64 msgid "Graphic Equalizer" msgstr "グラフィックイコライザー" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:87 msgid "Synchronization" msgstr "同期化" #: modules/gui/qt4/dialogs/extended.cpp:92 msgid "v4l2 controls" msgstr "v4l2制御" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:65 #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:73 msgid "Privacy and Network Access Policy" msgstr "プライバシーとネットワークポリシー" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:76 msgid "" "

VLC media player does not send or collect any information, even anonymously, about your usage.

\n" "

However, it can connect to the Internet in order to display medias information or to check for available updates.

\n" "

VideoLAN (the authors) requires you to express your consent before allowing this software to access the Internet.

\n" "

According to your choices, please check or uncheck the following options:

\n" msgstr "" "

VLCメディアプレイヤーはたとえ匿名でもあなたの利用に関して、いかなる情報も送信したり、収集したりしません

\n" "

しかし、メディアの情報を表示するため、またはアップデートの有無を確認するためにインターネットに接続します。

\n" "

VideoLAN (著作者達) はこのソフトウェアがインターネットにアクセスすることをあなたに事前に承諾して頂く必要があることを明示します。

\n" "

以下のいずれかのオプションを選択してください。:

\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:93 msgid "Network Access Policy" msgstr "ネットワークアクセスポリシー" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:100 msgid "Allow downloading media information" msgstr "メディアの情報をダウンロードすることを許可" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:105 msgid "Allow checking for VLC updates" msgstr "VLCのアップデートを確認することを許可" #: modules/gui/qt4/dialogs/firstrun.cpp:111 msgid "Save and Continue" msgstr "保存して継続" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:42 msgid "Go to Time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:48 msgid "&Go" msgstr "再生 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/gototime.cpp:56 msgid "Go to time" msgstr "指定時間に移動" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:89 #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:498 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:183 msgid "About" msgstr "VideoLANについて" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:108 msgid "" "VLC media player is a free media player, encoder and streamer that can read from files, CDs, DVDs, network streams, capture cards and even more!\n" "VLC uses its internal codecs and works on essentially every popular platform.\n" "\n" msgstr "" "VLCメディアプレイヤーはフリーのメディアプレイヤーです。エンコーダーとストリーマーは、ファイル、CD、DVD、ネットワークストリーム、キャプチャーカードなどから読み込みを行うことが可能です!\n" "VLCは、内部コーデックを使用し、必要なすべてのポピュラーなプラットフォームで動作します。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:113 msgid "" "This version of VLC was compiled by:\n" " " msgstr "" "このバージョンのVLCは以下の環境でコンパイルされました:\n" " " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:116 msgid "Compiler: " msgstr "コンパイラー: " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:117 msgid "" "You are using the Qt4 Interface.\n" "\n" msgstr "" "Qt4インターフェースを使用しています。\n" "\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:118 msgid "Copyright (C) " msgstr "Copyright (C) " #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:119 msgid " by the VideoLAN Team.\n" msgstr " by the VideoLAN Team.\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:157 msgid "&Recheck version" msgstr "バージョンの再確認 (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:160 msgid "&Yes" msgstr "はい (&Y)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:162 msgid "&No" msgstr "いいえ (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:165 #: modules/gui/qt4/ui/update.h:148 msgid "VLC media player updates" msgstr "VLCメディアプレイヤーのアップデート" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:237 msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available." msgstr "新しいバージョンのVLC(%1.%2.%3%4)が利用可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:253 msgid "You have the latest version of VLC media player." msgstr "最新のバージョンのVLCメディアプレイヤーを使用中です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/help.cpp:260 msgid "An error occurred while checking for updates..." msgstr "アップデートの確認中にエラーが発生しました。" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:60 msgid "&General" msgstr "一般 (&G)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:62 msgid "&Metadata" msgstr "メタデータ (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:64 msgid "&Codec" msgstr "コーデック (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:68 msgid "S&tatistics" msgstr "統計 (&T)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:74 msgid "&Save Metadata" msgstr "メタデータを保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/mediainfo.cpp:79 msgid "Location:" msgstr "ロケーション:" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:87 msgid "Saves all the displayed logs to a file" msgstr "表示されているすべてのログをファイルに保存します。" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:105 msgid "Update the tree" msgstr "ツリーを更新" #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:241 msgid "Save log file as..." msgstr "名前を付けてログを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:243 msgid "Texts / Logs (*.log *.txt);; All (*.*) " msgstr "テキスト/ログ (*.log *.txt);; すべて (*.*) " #: modules/gui/qt4/dialogs/messages.cpp:250 msgid "" "Cannot write to file %1:\n" "%2." msgstr "" "ファイルに書き込めません。 %1:\n" "%2." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:79 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:892 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1133 msgid "Open Media" msgstr "メディアを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:91 msgid "&File" msgstr "ファイル (&F)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:93 msgid "&Disc" msgstr "ディスク (&D)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:95 msgid "&Network" msgstr "ネットワーク (&N)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:97 msgid "Capture &Device" msgstr "キャプチャーデバイス(&D)..." #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:112 msgid "&Select" msgstr "選択 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:116 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:209 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:57 msgid "&Enqueue" msgstr "再生キューに追加 (&E)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:118 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:213 #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:54 msgid "&Play" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:120 #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:203 #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:98 msgid "&Stream" msgstr "ストリーム再生 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:122 msgid "&Convert" msgstr "変換 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/open.cpp:206 msgid "&Convert / Save" msgstr "変換 / 保存 (&C)" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:47 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:64 msgid "Enter URL here..." msgstr "ここでURLを入力します..." #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:66 msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play" msgstr "再生したいメディアのURL、またはパスを指定してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/openurl.cpp:70 msgid "" "If your clipboard contains a valid URL\n" "or the path to a file on your computer,\n" "it will be automatically selected." msgstr "" "クリップボードが有効なURL、またはコンピューター上の\n" "ファイルへのパスを含んでいる場合、 自動的に選択されます。" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:62 msgid "Plugins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Capability" msgstr "ケーパビリティ" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:105 msgid "Score" msgstr "スコア" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:118 msgid "&Search:" msgstr "検索: (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:196 msgid "Get more extensions from" msgstr "エクステンションの取得" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:228 msgid "More information..." msgstr "追加情報..." #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:237 msgid "Reload extensions" msgstr "エクステンションの再読み込み" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:527 #: modules/gui/qt4/ui/about.h:184 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: modules/gui/qt4/dialogs/plugins.cpp:547 msgid "Website" msgstr "ウェブサイト" #: modules/gui/qt4/dialogs/podcast_configuration.cpp:35 msgid "Deletes the selected item" msgstr "選択された項目を削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:66 msgid "Show settings" msgstr "設定の表示" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:70 msgid "Simple" msgstr "シンプル" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:71 msgid "Switch to simple preferences view" msgstr "シンプルな設定に切り替えます" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:74 msgid "Switch to full preferences view" msgstr "すべての設定に切り替えます" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:87 msgid "&Save" msgstr "保存 (&S)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:88 msgid "Save and close the dialog" msgstr "ダイアログを保存して閉じる" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:90 msgid "&Reset Preferences" msgstr "設定をリセット (&R)" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:319 msgid "Cannot save Configuration" msgstr "設定を保存できません" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:320 msgid "Preferences file could not be saved" msgstr "設定ファイルは保存できませんでした" #: modules/gui/qt4/dialogs/preferences.cpp:340 msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?" msgstr "本当にVLCメディアプレイヤーの設定をリセットしますか?" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:65 msgid "Open Directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:66 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダーを開く" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:553 msgid "Open playlist..." msgstr "プレイリストを開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:569 msgid "XSPF playlist" msgstr "XSPFプレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:570 msgid "M3U playlist" msgstr "M3Uプレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:571 msgid "M3U8 playlist" msgstr "M3U8プレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:572 msgid "HTML playlist" msgstr "HTMLプレイリスト" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:589 msgid "Save playlist as..." msgstr "ファイル名を指定してプレイリストを保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.cpp:709 msgid "Open subtitles..." msgstr "字幕を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:40 msgid "Media Files" msgstr "メディアファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:44 msgid "Subtitles Files" msgstr "字幕ファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs_provider.hpp:45 msgid "All Files" msgstr "すべてのファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:43 #: modules/gui/qt4/ui/sout.h:326 msgid "Stream Output" msgstr "ストリーム出力" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:49 msgid "" "This dialog will allow you to stream or convert your media for use locally, on your private network, or on the Internet.\n" "You should start by checking that source matches what you want your input to be and then press the \"Next\" button to continue.\n" msgstr "" "このダイアログは、メディアをローカルに変換、またはプライベートネットワークやインターネット上にストリーミングすることを可能とします。\n" "入力元に表示されているメディアが正しければ、\"次\"ボタンをクリックして処理を行ってください。\n" #: modules/gui/qt4/dialogs/sout.cpp:56 msgid "" "Stream output string.\n" "This is automatically generated when you change the above settings,\n" "but you can change it manually." msgstr "" "ストリーム出力文字列\n" "上記の設定を変更すると自動的に生成されます。\n" "手動で更新することも可能です。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:59 msgid "Toolbars Editor" msgstr "ツールバーエディタ" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:66 msgid "Toolbar Elements" msgstr "ツールバーの要素" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:71 msgid "Next widget style:" msgstr "ウィジェットのスタイル:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:72 msgid "Flat Button" msgstr "太いボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:73 msgid "Big Button" msgstr "大きなボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:74 msgid "Native Slider" msgstr "標準スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:85 msgid "Main Toolbar" msgstr "メインツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:88 msgid "Toolbar position:" msgstr "ツールバーの表示位置" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:92 msgid "Under the Video" msgstr "ビデオの下側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:93 msgid "Above the Video" msgstr "ビデオの上側" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:98 msgid "Line 1:" msgstr "ライン1:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:106 msgid "Line 2:" msgstr "ライン2:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:115 msgid "Advanced Widget toolbar:" msgstr "高度なウィジェットツールバー:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:126 msgid "Time Toolbar" msgstr "時間ツールバー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:138 msgid "Fullscreen Controller" msgstr "全画面表示コントローラー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:155 msgid "Select profile:" msgstr "プロファイルの選択:" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:159 msgid "New profile" msgstr "新しいプロファイル" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:162 msgid "Delete the current profile" msgstr "現在のプロファイルを削除" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:197 msgid "Cl&ose" msgstr "閉じる (&O)" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:227 #: modules/gui/qt4/ui/profiles.h:461 msgid "Profile Name" msgstr "プロファイル名" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:228 msgid "Please enter the new profile name." msgstr "新しいプロファイル名を入力してください。" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:313 msgid "Spacer" msgstr "スペース" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:318 msgid "Expanding Spacer" msgstr "スペースを拡げる" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:347 msgid "Splitter" msgstr "スプリッター" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:354 msgid "Time Slider" msgstr "時間スライダー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:367 msgid "Small Volume" msgstr "ミュート" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:404 msgid "DVD menus" msgstr "DVDメニュー" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:433 msgid "Advanced Buttons" msgstr "拡張ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/toolbar.cpp:446 msgid "Playback Buttons" msgstr "再生ボタン" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:73 msgid "Broadcast" msgstr "ブロードキャスト" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:74 msgid "Schedule" msgstr "スケジュール" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:75 msgid "Video On Demand ( VOD )" msgstr "ビデオオンデマンド (VOD)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:80 msgid "Hours / Minutes / Seconds:" msgstr "時 / 分 / 秒:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:82 msgid "Day / Month / Year:" msgstr "日/月/年" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:84 msgid "Repeat:" msgstr "リピート:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:86 msgid "Repeat delay:" msgstr "リピートの遅延:" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:111 #: modules/gui/qt4/ui/sprefs_interface.h:525 msgid " days" msgstr " 日" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:130 msgid "I&mport" msgstr "インポート (&M)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:133 msgid "E&xport" msgstr "エクスポート (&X)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:270 msgid "Save VLM configuration as..." msgstr "ファイル名を指定してVLM設定を保存..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:272 #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:346 msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)" msgstr "VLM設定ファイル(*.vlm);;すべて(*.*)" #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:344 msgid "Open VLM configuration..." msgstr "VLM設定を開く..." #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:544 msgid "Broadcast: " msgstr "ブロードキャスト: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:617 msgid "Schedule: " msgstr "スケジュール: " #: modules/gui/qt4/dialogs/vlm.cpp:641 msgid "VOD: " msgstr "VOD: " #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1120 msgid "Control menu for the player" msgstr "プレイヤーの制御メニュー" #: modules/gui/qt4/main_interface.cpp:1163 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:312 msgid "&Media" msgstr "メディア (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:315 msgid "P&layback" msgstr "再生 (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:316 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1016 msgid "&Audio" msgstr "オーディオ (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:317 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1023 msgid "&Video" msgstr "ビデオ (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:319 msgid "&Tools" msgstr "ツール (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:322 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1072 msgid "V&iew" msgstr "表示 (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:324 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:337 msgid "Open &File..." msgstr "ファイルを開く... (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:341 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:897 msgid "Open &Disc..." msgstr "ディスクを開く (&D)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:343 msgid "Open &Network Stream..." msgstr "ネットワークストリームを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:345 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:901 msgid "Open &Capture Device..." msgstr "キャプチャーデバイスを開く (&C)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:350 msgid "&Open (advanced)..." msgstr "ファイルを開く (詳細設定)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:354 msgid "Open &Location from clipboard" msgstr "クリップボードからURLを開く (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:359 msgid "Open &Recent Media" msgstr "最近アクセスしたメディア (&R)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:370 msgid "Conve&rt / Save..." msgstr "変換 / 保存 (&R)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:372 msgid "&Stream..." msgstr "ストリーム... (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:377 msgid "Quit at the end of playlist" msgstr "プレイリストの最後で終了" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:384 msgid "Close to systray" msgstr "システムトレイにクローズ" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:388 #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1135 msgid "&Quit" msgstr "終了 (&Q)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:398 msgid "&Effects and Filters" msgstr "エフェクトとフィルター (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:401 msgid "&Track Synchronization" msgstr "トラックの同期化 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:414 msgid "Program Guide" msgstr "プログラムガイド" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:420 msgid "Plu&gins and extensions" msgstr "プラグインとエクステンション (G)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:424 msgid "Customi&ze Interface..." msgstr "インターフェースのカスタマイズ (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:427 msgid "&Preferences" msgstr "設定 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:448 msgid "&View" msgstr "表示 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:469 msgid "Play&list" msgstr "プレイリスト (&L)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:470 msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:475 msgid "Mi&nimal Interface" msgstr "最小化インターフェース (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:476 msgid "Ctrl+H" msgstr "Ctrl+H" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:484 msgid "&Fullscreen Interface" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:492 msgid "&Advanced Controls" msgstr "拡張制御 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:499 msgid "Docked Playlist" msgstr "プレイリストをドッキング" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:504 msgid "Status Bar" msgstr "ステータスバー" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:509 msgid "Visualizations selector" msgstr "視覚化選択" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:590 msgid "Audio &Track" msgstr "オーディオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:591 msgid "Audio &Channels" msgstr "オーディオチャンネル (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:592 msgid "Audio &Device" msgstr "オーディオデバイス (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:595 msgid "&Visualizations" msgstr "視覚化 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:615 msgid "&Subtitles Track" msgstr "字幕トラック (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:637 msgid "Video &Track" msgstr "ビデオトラック (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:643 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示 (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:644 msgid "Always Fit &Window" msgstr "常にウィンドウにあわせて表示 (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:645 msgid "Always &on Top" msgstr "常に最前面に表示 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:646 msgid "Set as Wall&paper" msgstr "壁紙として設定" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:650 msgid "&Zoom" msgstr "拡大 (&Z)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:651 msgid "&Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比 (&A)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:652 msgid "&Crop" msgstr "クロッピング (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:656 msgid "&Deinterlace" msgstr "デインターレース (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:657 msgid "&Deinterlace mode" msgstr "デインターレースモード (&D)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:658 msgid "&Post processing" msgstr "後処理 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:662 msgid "Take &Snapshot" msgstr "スナップショットを撮る (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:685 msgid "T&itle" msgstr "タイトル (&I)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:686 msgid "&Chapter" msgstr "チャプター (&C)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:687 msgid "&Navigation" msgstr "ナビゲーション (&N)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:689 msgid "&Program" msgstr "プログラム (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:692 msgid "Custom &Bookmarks" msgstr "カスタムブックマーク (&B)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:694 msgid "&Manage" msgstr "管理 (&M)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:750 msgid "&Help..." msgstr "ヘルプ (&H)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:753 msgid "Check for &Updates..." msgstr "アップデートの確認 (&U)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:802 msgid "&Stop" msgstr "停止 (&S)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:810 msgid "Pre&vious" msgstr "前 (&V)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:816 msgid "Ne&xt" msgstr "次 (&X)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:829 msgid "Sp&eed" msgstr "速度 (&E)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:835 msgid "&Faster" msgstr "速く (&F)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:847 msgid "N&ormal Speed" msgstr "通常再生 (&O)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:857 msgid "Slo&wer" msgstr "ゆっくり (&W)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:872 msgid "&Jump Forward" msgstr "少し先に進む (&J)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:879 msgid "Jump Bac&kward" msgstr "少し前に戻る (&K)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:893 msgid "&Open File..." msgstr "ファイルを開く (&O)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:899 msgid "Open &Network..." msgstr "ネットワークを開く (&N)..." #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1002 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "全画面表示の解除" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1028 msgid "Subti&tle" msgstr "字幕 (&T)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1034 msgid "&Playback" msgstr "再生 (&P)" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1044 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1116 msgid "Hide VLC media player in taskbar" msgstr "タスクバーからVLCメディアプレイヤーを隠す" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1122 msgid "Show VLC media player" msgstr "VLCメディアプレイヤーの表示" #: modules/gui/qt4/menus.cpp:1546 #: modules/gui/qt4/ui/messages_panel.h:143 msgid "&Clear" msgstr "クリア (&C)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:74 msgid "Show advanced preferences over simple ones" msgstr "シンプルな設定表示に替えてすべての設定を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:75 msgid "Show advanced preferences and not simple preferences when opening the preferences dialog." msgstr "設定ダイアログを表示する際、シンプルな設定ではなく、すべての設定を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:79 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:467 msgid "Systray icon" msgstr "システムトレイアイコン" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:80 msgid "Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for basic actions." msgstr "VLCメディアプレイヤーに対する基本のアクション操作が可能なアイコンをシステムトレイに表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:84 msgid "Start VLC with only a systray icon" msgstr "システムトレイのアイコンのみでVLCを起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:85 msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar" msgstr "VLCはタスクバー上のアイコンのみで起動します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:94 msgid "Show playing item name in window title" msgstr "ウィンドウタイトルに再生中の項目名を表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:95 msgid "Show the name of the song or video in the controller window title." msgstr "コントローラーのウィンドウタイトルに、曲、またはビデオの名前を表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:98 msgid "Show notification popup on track change" msgstr "トラックの変更時、ポップアップで通知" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:100 msgid "Show a notification popup with the artist and track name when the current playlist item changes, when VLC is minimized or hidden." msgstr "VLCが最小化もしくは、隠されている時に現在のプレイリストの項目が変更されるとアーティストとトラック名を通知するポップアップを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:103 msgid "Advanced options" msgstr "詳細設定オプション" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:104 msgid "Show all the advanced options in the dialogs." msgstr "ダイアログにすべての詳細設定オプションを表示します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:107 msgid "Windows opacity between 0.1 and 1" msgstr "ウィンドウの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:108 msgid "Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "メインインターフェースウィンドウとプレイリスト、拡張パネルの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:113 msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1" msgstr "全画面表示コントローラーの不透明度(0.1~1)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:114 msgid "Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite extensions." msgstr "全画面表示時のコントローラーの不透明度を0.1~1の間で指定します。このオプションはWindowsとX11上で複数のエクステンションとあわせて動作します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:120 msgid "Show unimportant error and warnings dialogs" msgstr "重要でないエラーと警告ダイアログを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:122 msgid "Activate the updates availability notification" msgstr "アップデート通知の有効化" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:123 msgid "Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs once every two weeks." msgstr "新しいバージョンのソフトウェアが公開された場合の自動通知を有効にします。二週間ごとに確認を行います。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:126 msgid "Number of days between two update checks" msgstr "アップデートのチェックを行う間隔" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:130 msgid "Ask for network policy at start" msgstr "起動時にネットワークポリシーを確認" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:132 msgid "Save the recently played items in the menu" msgstr "メニューにある最近再生された項目を保存" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:134 msgid "List of words separated by | to filter" msgstr "'|'で区切られたフィルタリングする単語のリスト" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:135 msgid "Regular expression used to filter the recent items played in the player" msgstr "プレイヤーの最近再生された項目を正規表現でフィルタリングします。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:138 msgid "Define the colors of the volume slider " msgstr "ボリュームスライダーの色" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:139 msgid "" "Define the colors of the volume slider\n" "By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n" "Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n" "An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255' " msgstr "" "ボリュームスライダーの色を設定します。\n" "12の数字をセミコロン(;)で区切って指定します。\n" "デフォルトは'255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'です。\n" "'30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'も使用可能です。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:144 msgid "Selection of the starting mode and look " msgstr "起動時のモードと外観の選択" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:145 msgid "" "Start VLC with:\n" " - normal mode\n" " - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n" " - minimal mode with limited controls" msgstr "" "VLCの起動方法:\n" "- ノーマルモード\n" "- 詩やアルバムアート...などを常にゾーンに表示\n" "- 最小化モード(最低限度の制御)" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:151 msgid "Show a controller in fullscreen mode" msgstr "全画面表示モードでコントローラーを表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:152 msgid "Embed the file browser in open dialog" msgstr "'開く'ダイアログにファイルブラウザーを埋め込む" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:154 msgid "Define which screen fullscreen goes" msgstr "全画面表示時を行うスクリーンの定義" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:155 msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is" msgstr "インターフェースと同じスクリーンではなく、全画面化するスクリーン番号を指定します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:158 msgid "Load extensions on startup" msgstr "起動時にエクステンションをロード" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:159 msgid "Automatically load the extensions module on startup" msgstr "起動時にエクステンションモジュールを自動的にロードします。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:162 msgid "Start in minimal view (without menus)" msgstr "最小表示(メニューがない小さな外観)で起動" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:164 msgid "Display background cone or art" msgstr "バックグラウンドコーン、またはアートの表示" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:165 msgid "Display background cone or current album art when not playing. Can be disabled to prevent burning screen." msgstr "再生中でない場合、バックグラウンドコーン、またはアルバムアートを表示します。画面の焼き付きを防止することが可能です。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:168 msgid "Expanding background cone or art." msgstr "バックグランドコーン、またはアートの拡大" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:169 msgid "Background art fits window's size" msgstr "バックグラウンドアートをウィンドウサイズに合わせる" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:171 msgid "Ignore keyboard volume buttons." msgstr "キーボードの音量ボタンを無視" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:173 msgid "With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on your keyboard will always change your system volume. With this option unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected and change the system volume when VLC is not selected." msgstr "このオプションが選択された場合、キーボード上の音量変更とミュートボタンは常にシステムの音量を変更するようになります。このオプションが選択されていない場合は、キーボード上の音量ボタンはVLCが選択されている時はVLCの音量を変更し、VLCが選択されていない時はシステムの音量を変更します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:182 msgid "Allow automatic icon changes" msgstr "アイコンの自動変更を許可" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:184 msgid "This option allows the interface to change its icon on various occasions." msgstr "このオプションは様々なタイミングでインターフェースのアイコンを変更することを許可します。" #: modules/gui/qt4/qt4.cpp:189 msgid "Qt interface" msgstr "Qtインターフェース" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:80 msgid "errors" msgstr "エラー" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:81 msgid "warnings" msgstr "警告" #: modules/gui/qt4/util/customwidgets.cpp:82 msgid "debug" msgstr "デバッグ" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:206 msgid "Open a skin file" msgstr "スキンファイルを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:207 msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml" msgstr "スキンファイル |*.vlt;*.wsz;*.xml|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:214 msgid "Open playlist" msgstr "プレイリストを開く" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:215 msgid "Playlist Files|" msgstr "プレイリストファイル|" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "Save playlist" msgstr "プレイリストを保存" #: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:223 msgid "XSPF playlist|*.xspf|M3U file|*.m3u|HTML playlist|*.html" msgstr "XSPFプレイリスト|*.xspf|M3Uファイル|*.m3u|HTMLプレイリスト|*.html" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:462 msgid "Skin to use" msgstr "使用するスキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:463 msgid "Path to the skin to use." msgstr "使用するスキンのパスを指定します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:464 msgid "Config of last used skin" msgstr "最後に使用したスキンの設定" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:465 msgid "Windows configuration of the last skin used. This option is updated automatically, do not touch it." msgstr "最後に使用されたスキンのウィンドウ設定です。このオプションは自動的に更新されるため、変更しないでください。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:468 msgid "Show a systray icon for VLC" msgstr "VLCのアイコンをシステムトレイで表示します。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:469 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:470 msgid "Show VLC on the taskbar" msgstr "タスクバーにVLCを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:471 msgid "Enable transparency effects" msgstr "透過エフェクトの有効化" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:472 msgid "You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful when moving windows does not behave correctly." msgstr "すべての透過エフェクトを無効にすることが可能です。このオプションは、ウィンドウ移動が正常に動作しない場合に有効です。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:475 #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:476 msgid "Use a skinned playlist" msgstr "スキン化されたプレイリストの使用" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:477 msgid "Display video in a skinned window if any" msgstr "スキンウィンドウにビデオを表示" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:479 msgid "When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to play back video even though no video tag is implemented" msgstr "'なし'が設定されると、このパラメーターは、古いスキンにビデオタグが実装されていなくても、ビデオを再生することができるようにします。" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503 msgid "Skins" msgstr "スキン" #: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504 msgid "Skinnable Interface" msgstr "スキン化インターフェース" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:62 msgid "Select skin" msgstr "スキン選択" #: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116 msgid "Open skin ..." msgstr "スキンを開く..." #: modules/lua/vlc.c:57 msgid "Lua interface" msgstr "Luaインターフェース" #: modules/lua/vlc.c:58 msgid "Lua interface module to load" msgstr "ロードするLuaインターフェースモジュールを指定します。" #: modules/lua/vlc.c:60 msgid "Lua interface configuration" msgstr "Luaインターフェース設定" #: modules/lua/vlc.c:61 msgid "Lua interface configuration string. Format is: '[\"\"] = {